Hi all, Apologies for the delay, it's a very busy period. Regarding bootloader, there is actually a translation for that "εκκινητής συστήματος", which is a common term even between amongst other Other OSes. It's up to the translator, most people I know will definitely make the connection with "bootloader", but there are some that might not. That does not apply to every term, some terms must not be translated, eg. compilation, even though there is a -totally unknown to the average user- term : "συμπίληση". That's why a technical text translation is not something that can be automated easily. I agree with Christian, it is all a matter of perspective, if you cater only to the tech-savvy people, then there is no need to translate anything, but if you want to target the average user -yes, even my mother who does not want/cannot afford Windows- then it should be something that she would at least be able to read.
I hope that was helpful. Regards Konstantinos Στις 16-11-2017, ημέρα Πεμ, και ώρα 23:47 +0000, ο/η Sotirios Vrachas έγραψε: > And I am forwarding this to Kostas > > Also, I've subscribed to the mailing list in order to keep the "Fw: > Re: > Fw: Re:" to a minimum. > > Sotiri > > -------- Forwarded Message -------- > Subject: Fw: Re: Fw: Re: debian-installer: call to update > translations - > Greek > Date: Thu, 16 Nov 2017 23:37:34 +0100 > From: Holger Wansing <li...@wansing-online.de> > To: debian-boot <debian-boot@lists.debian.org> > CC: Sotirios Vrachas <sotir...@vrachas.com> > > I'm forwarding this info to Sotirios, so that he can ask Kostas. > > Holger > > > > > Date: Thu, 16 Nov 2017 06:36:15 +0100 > From: Christian PERRIER <bubu...@debian.org> > To: debian-boot@lists.debian.org > Subject: Re: Fw: Re: debian-installer: call to update translations - > Greek > > > Quoting Holger Levsen (hol...@layer-acht.org): > > On Wed, Nov 15, 2017 at 08:50:00PM +0000, Sotirios Vrachas wrote: > > > More of standardization issue, if it can be considered an issue > > > at all. > > > For example, do we translate "Bootloader"? > > > > if "bootloader" were translated to German I would not understand > > the > > translation. Same for internet, proxy, email, and many many other > > things. > > > > So this is not a Greek problem. (Just that some languages are more > > affected by this than others.) > > > > In the end this is up to the translation team though. > > > Definitely. > > The key here is being consistent with what is done elsewhere in the > free software l10n world. > > You know about the reputation of the French l10n teams to translate > everything. It is indeed because this practice is now established all > over the free software ecosystem. > For other languages, the established practice is to keep English > words > for technical terms. Even though I do not agree with that (it > enforces the idea that technical terms are to be used by technical > people only while my localization work is made for the average random > person in the street), I think it's a matter of local culture. > > But, please always always always remember what I used to put in all > my > l10n talks : "not every sysadmin in the world speaks and understands > English......this is a very biased view to think that". And if not > every sysadmin is more comfortable in her own lmanguage, think about > the average user. > > For Greek translaiton, I'd recommend talking to Kostas Margaritis. He > did the initial work and know what he's talking about. > > > > > >