Hi, Sotirios Vrachas <sotir...@vrachas.com> wrote: > Hi, > > > So I assume the problem is only on the Greek side, no action needed > > on the English side, right? > More of standardization issue, if it can be considered an issue at all. > For example, do we translate "Bootloader"? The strings that need > translation in Greek are the new strings introduced to the installer > from the GRUB EFI Bootloader. What I did for Level 1 Sublevel 1 was to > follow the existing paradigm and translate everything except names made > with initials. This means translating "Bootloader" to Greek.
Ok, I got your point. I am translator for German, too. So I am aware of this general issue. However, it's in the hand of the translator to control, what to translate and what to leave untranslated. It has often been a point of discussion, what parts to translate and which not. I personally follow the general rule, that I often don't translate _technical_terms_. However, then we had discussions like "what is technical" and what is not. So there is still room for interpretation by translators' feelings :-) "Bootloader" is left untranslated in German, for example. Feel free to do changings regarding that. Holger -- Holger Wansing <hwans...@mailbox.org> PGP-Finterprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076