www/philosophy/po java-trap.fr.po
CVSROOT:/web/www Module name:www Changes by: Denis Barbier 12/01/07 13:28:27 Modified files: philosophy/po : java-trap.fr.po Log message: French translation update CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24 Patches: Index: java-trap.fr.po === RCS file: /web/www/www/philosophy/po/java-trap.fr.po,v retrieving revision 1.23 retrieving revision 1.24 diff -u -b -r1.23 -r1.24 --- java-trap.fr.po 5 Jan 2012 17:29:07 - 1.23 +++ java-trap.fr.po 7 Jan 2012 13:28:21 - 1.24 @@ -12,11 +12,10 @@ "PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:18+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2012-01-05 12:25-0500\n" -"Language: fr\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: @@ -105,11 +104,6 @@ "l'histoire de Java de manière à éviter d'autres pièges à l'avenir." #. type: Content of: -# | Please also see: The Java[-s-]{+S+}cript -# | Trap. -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Please also see: The Javascript Trap." msgid "" "Please also see: The JavaScript Trap." msgstr "" @@ -427,7 +421,7 @@ "ways to contact the FSF." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à mailto:"; -"g...@gnu.org\">g...@gnu.org. Il existe aussi. Il existe aussi d'autres moyens de contacter la FSF." #. type: Content of: @@ -435,8 +429,8 @@ "Please send broken links and other corrections or suggestions to mailto:webmast...@gnu.org\";>webmast...@gnu.org." msgstr "" -"Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou " -"suggestions aÌ mailto:webmast...@gnu.org\";>webmast...@gnu.orgmailto:webmast...@gnu.org\";>webmast...@gnu.org." #. type: Content of:
www/philosophy/po free-doc.fr.po
CVSROOT:/web/www Module name:www Changes by: Denis Barbier 12/01/07 18:02:00 Modified files: philosophy/po : free-doc.fr.po Log message: French translation update, by Therese Godefroy CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16 Patches: Index: free-doc.fr.po === RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.fr.po,v retrieving revision 1.15 retrieving revision 1.16 diff -u -b -r1.15 -r1.16 --- free-doc.fr.po 2 Jan 2012 09:28:50 - 1.15 +++ free-doc.fr.po 7 Jan 2012 18:01:54 - 1.16 @@ -3,42 +3,39 @@ # This file is distributed under the same license as the free-doc.html package. # Benjamin Drieu. # Cédric Corazza +# Thérèse Godefroy , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-doc.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-29 16:07+0100\n" -"Last-Translator: Cédric Corazza \n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:47+0100\n" +"Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2011-09-20 12:29-0300\n" -"Language: fr\n" +"Plural-Forms: \n" #. type: Content of: -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation " -#| "(FSF)" msgid "" "Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software " "Foundation (FSF)" msgstr "" -"Logiciels et manuels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +"Pourquoi le logiciel libre a besoin d'une documentation libre - GNU Project " +"- Free Software Foundation (FSF)" #. type: Content of: -#, fuzzy -#| msgid "Free Software and Free Manuals" msgid "Why Free Software needs Free Documentation" -msgstr "Logiciels et manuels libres" +msgstr "Pourquoi le logiciel libre a besoin d'une documentation libre" #. type: Content of: msgid "The GNU Free Documentation License" msgstr "" "La Licence pour la Documentation Libre GNU (GNU Free Documentation License)" +"a> [EN] (GNU Free Documentation License)" #. type: Content of: msgid "" @@ -53,7 +50,7 @@ "logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous pouvons y " "inclure. Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont pas fournis " "avec des manuels complets. La documentation est une partie essentielle de " -"tout logiciel; quand un logiciel libre important n'est pas fourni avec un " +"tout logiciel ; quand un logiciel libre important n'est pas fourni avec un " "manuel libre, c'est un manque majeur. Aujourd'hui, nous avons de nombreux " "manques importants." @@ -77,22 +74,12 @@ "modification, source files not available—which exclude them from the " "free software community." msgstr "" -"Mais pourquoi cela ? Les auteurs de ces bons manuels les ont écrit " -"pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes restrictifs (pas de " +"Mais pourquoi cela ? Les auteurs de ces bons manuels les ont écrit pour " +"O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes restrictifs (pas de " "copie, pas de modification, les sources ne sont pas disponibles). Cela les " "exclut de la communauté du logiciel libre." #. type: Content of: -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our " -#| "community's great loss) it was far from the last. Proprietary manual " -#| "publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals " -#| "since then. Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a " -#| "manual that he is writing, with which he expects to help the GNU " -#| "project—and then had my hopes dashed, as he proceeded to explain " -#| "that he had signed a contract with a publisher that would restrict it so " -#| "that we cannot use it." msgid "" "That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our " "community's great loss) it was far from the last. Proprietary manual " @@ -131,25 +118,18 @@ "available only on paper. GNU manuals come with permission to copy and " "modify; the Perl manuals do not. These restrictions are the problems." msgstr "" -"L'intérêt d'une documentation libre (tout comme pour un logiciel libre) est " -"la liberté, pas le prix. Le problème avec ces manuels n'était pas que " -"O'Reilly Associates vende les versions imprimées de ses manuels, ce qui est " -"bon en soi. (La Free Software Foundation vend aussi des impressions des manuels GNU). Mais les manuels GNU sont " -"disponibles sous forme de code source, alors que ces manuels-là ne sont " +"L'intérêt d'une documentation libre (tout comme d'un logiciel libre) est la " +"liberté, pas le prix. Le problème avec ces manuels n'était pas que O'Reilly " +"Associates vende les versions imprimées de ses manuels, c
www/thankgnus 2012supporters.html
CVSROOT:/web/www Module name:www Changes by: James Turner 12/01/07 19:06:27 Modified files: thankgnus : 2012supporters.html Log message: ThankGNU RT #719930 CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/2012supporters.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5 Patches: Index: 2012supporters.html === RCS file: /web/www/www/thankgnus/2012supporters.html,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -b -r1.4 -r1.5 --- 2012supporters.html 6 Jan 2012 00:50:27 - 1.4 +++ 2012supporters.html 7 Jan 2012 19:06:19 - 1.5 @@ -78,6 +78,7 @@ +Adam Klotblixt Austin Hook Denis López Harold J. Wolfe @@ -121,7 +122,7 @@ Updated: -$Date: 2012/01/06 00:50:27 $ +$Date: 2012/01/07 19:06:19 $
www/education edu-why.html
CVSROOT:/web/www Module name:www Changes by: Dora Scilipoti12/01/07 20:33:08 Modified files: education : edu-why.html Log message: Make it clearer that graduates and their employers won't get gratis copies. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-why.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8 Patches: Index: edu-why.html === RCS file: /web/www/www/education/edu-why.html,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -b -r1.7 -r1.8 --- edu-why.html1 Oct 2011 00:40:33 - 1.7 +++ edu-why.html7 Jan 2012 20:33:01 - 1.8 @@ -43,18 +43,18 @@ tools: -Knowledge. Many young students have a talent for programing; they -are fascinated with computers and eager to learn how their systems work. -With proprietary software, this information is a secret so teachers have -no way of making it available to their students. But if it is Free -Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out +Knowledge. Many young students have a talent for +programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their +systems work. With proprietary software, this information is a secret so +teachers have no way of making it available to their students. But if it is +Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out the source code for the student to read and learn. -Tools. Teachers can hand out to students copies of the programs they -use in the classroom so that they can use them at home. With Free -Software, coying is not only authorized, it is encouraged. +Tools. Teachers can hand out to students copies of the +programs they use in the classroom so that they can use them at home. With +Free Software, coying is not only authorized, it is encouraged. Social Responsibility @@ -79,11 +79,13 @@ Proprietary software companies use schools and universities as a springboard to reach users and thus impose their software on society as -a whole. They offer discounts, or even gratis copies of their -proprietary programs to educational institutions; afterwards it is not -gratis, either for them or their employers. Essentially, what these -companies are doing is they are recruiting schools and universities -into agents to lead people into permanent lifelong dependency. +a whole. They offer discounts, or even gratis copies of their proprietary +programs to educational institutions, so that students will learn to use +them and become dependent on them. After these students graduate, neither +them nor their future employers will be offered discounted copies. +Essentially, what these companies are doing is they are recruiting schools +and universities into agents to lead people to permanent lifelong +dependency. @@ -154,7 +156,7 @@ Updated: -$Date: 2011/10/01 00:40:33 $ +$Date: 2012/01/07 20:33:01 $
www/education edu-why.html
CVSROOT:/web/www Module name:www Changes by: Dora Scilipoti12/01/07 21:33:14 Modified files: education : edu-why.html Log message: Typo. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-why.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9 Patches: Index: edu-why.html === RCS file: /web/www/www/education/edu-why.html,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -b -r1.8 -r1.9 --- edu-why.html7 Jan 2012 20:33:01 - 1.8 +++ edu-why.html7 Jan 2012 21:33:01 - 1.9 @@ -54,7 +54,7 @@ Tools. Teachers can hand out to students copies of the programs they use in the classroom so that they can use them at home. With -Free Software, coying is not only authorized, it is encouraged. +Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged. Social Responsibility @@ -156,7 +156,7 @@ Updated: -$Date: 2012/01/07 20:33:01 $ +$Date: 2012/01/07 21:33:01 $
www/server/po outdated.es.po
CVSROOT:/web/www Module name:www Changes by: Xavier Reina 12/01/07 23:29:27 Modified files: server/po : outdated.es.po Log message: Retranslated CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.es.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6 Patches: Index: outdated.es.po === RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.es.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -b -r1.5 -r1.6 --- outdated.es.po 5 Nov 2011 08:02:40 - 1.5 +++ outdated.es.po 7 Jan 2012 23:29:11 - 1.6 @@ -1,5 +1,5 @@ # Spanish translation for http://www.gnu.org/server/outdated.html -# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original text. # # Automatically generated, 2011. @@ -8,13 +8,12 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: outdated.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-05 04:01-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-06 10:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-08 00:21+0100\n" "Last-Translator: Xavier Reina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2011-11-05 04:01-0300\n" "Language: es\n" #. type: Content of: @@ -22,12 +21,16 @@ "The English original page has been changed since this translation was last " "updated. The English page can be found at:" msgstr "" +"La página original en inglés fue modificada después de la la última " +"actualización de esta traducción. Puede encontrar la versión en ingles en: " #. type: Content of: msgid "" "Difference between the latest translated version and the current English " "version can be found at:" msgstr "" +"Puede encontrar las diferencias entre la última versión traducida y la " +"versión original en inglés en: " #. type: Content of: msgid "" @@ -35,6 +38,9 @@ "\">Translations README to find out how you can help with updating this " "translation." msgstr "" +"Por favor, visite el LÃAME de las traducciones para ver cómo puede ayudar actualizando " +"esta traducción." #~ msgid "" #~ "This translation hasn't been updated in some time and may be out of date; "
www/distros/po common-distros.es.po
CVSROOT:/web/www Module name:www Changes by: Xavier Reina 12/01/07 23:42:20 Modified files: distros/po : common-distros.es.po Log message: Updated CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39 Patches: Index: common-distros.es.po === RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es.po,v retrieving revision 1.38 retrieving revision 1.39 diff -u -b -r1.38 -r1.39 --- common-distros.es.po20 Dec 2011 01:27:13 - 1.38 +++ common-distros.es.po7 Jan 2012 23:42:14 - 1.39 @@ -1,23 +1,25 @@ # Spanish translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html -# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # # # Hernán Giovagnoli , 2009. # Xavier Reina , 2010, 2011. +# André Silva , 2011, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: common-distros.es.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-19 20:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-02 18:19+0200\n" -"Last-Translator: Xavier Reina \n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-07 06:59-0200\n" +"Last-Translator: André Silva \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bitX-Generator: Lokalize 1.0\n" -"Outdated-Since: 2011-11-27 12:25-0500\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" # type: Content of: #. type: Content of: @@ -25,13 +27,13 @@ "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" -"Explicando por qué no avalamos otros sistemas - Proyecto GNU - Free Software " -"Foundation" +"Explicando el por qué nosotros no avalamos a otros sistemas - Proyecto GNU - " +"Free Software Foundation" # type: Content of: #. type: Content of: msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems" -msgstr "Explicando por qué no avalamos otros sistemas" +msgstr "Explicando el por qué no avalamos a otros sistemas" # type: Content of: #. type: Content of: @@ -43,13 +45,13 @@ "easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still " "get these questions. We've published this list to help address those." msgstr "" -"A menudo nos preguntan por qué no avalamos un sistema en particular, " -"normalmente una distribución GNU/Linux popular. La respuesta corta a esa " -"pregunta es que no respetan las pautas para distribuciones de sistemas libres. Pero " -"como no siempre es fácil ver en que falla un sistema en particular en seguir " -"las pautas, seguimos recibiendo estas preguntas. Hemos publicado esta lista " -"para ayudar a responderlas." +"A menudo nos preguntan por qué no avalamos a un sistema en particular, " +"normalmente a una distribución popular de GNU/Linux. La respuesta corta a " +"esa pregunta es que no respetan las pautas para distribuciones de sistemas " +"libres. Pero ya que no siempre es fácil ver cómo un sistema en " +"particular no sigue las pautas, seguimos aún recibiendo estas preguntas. " +"Entonces hemos publicado esta lista para ayudar a responderlas." # type: Content of: #. type: Content of: @@ -79,11 +81,11 @@ "that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below." msgstr "" "No contienen una polÃtica de incluir sólo software libre, y " -"eliminar el software que no sea libre que se descubra. La mayorÃa de ellas " -"no tienen en absoluto una polÃtica clara sobre qué software aceptarán o " +"eliminar el software descubierto que no sea libre. La mayorÃa de ellas no " +"tienen en absoluto una polÃtica clara sobre qué software aceptarán o " "rechazarán. Las distribuciones que sà tienen una polÃtica, " -"desafortunadamente no son lo suficientemente estrictas, como se explica " -"debajo." +"desafortunadamente no son lo suficientemente estrictas, como se explica a " +"continuación." # type: Content of: #. type: Content of: @@ -94,7 +96,7 @@ msgstr "" "El núcleo que distribuyen (en la mayorÃa de casos Linux) incluye blobs: piezas de objetos de código " -"distribuidos sin la fuente, generalmente firmware para operar algún " +"distribuidos sin la fuente, generalmente firmware para operar en algún " "dispositivo." # type: Content of: @@ -108,13 +110,13 @@ "been addressed, please mailto:webmast...@gnu.org\";>let us know. We review all systems carefully before endorsing them." msgstr "" -"Más abajo hay notas adicionales sobre algunas distribuciones GNU/Linux " -"populares, en orden alfabético. Puede que no se liste todos los problemas. " -"Aunque hicimos tanto como fue posible para ser exhaustivos, pueden existir " -"otros problemas que cuales simplemen
www/server outdated.es.html
CVSROOT:/web/www Module name:www Changes by: Yavor Doganov12/01/08 00:01:34 Modified files: server : outdated.es.html Log message: Automatic update by GNUnited Nations. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.es.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5 Patches: Index: outdated.es.html === RCS file: /web/www/www/server/outdated.es.html,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -b -r1.4 -r1.5 --- outdated.es.html29 Dec 2011 12:08:21 - 1.4 +++ outdated.es.html8 Jan 2012 00:01:25 - 1.5 @@ -1,7 +1,7 @@ -The English original page has been changed since this translation was last -updated. The English page can be found at: +La página original en inglés fue modificada después de la la última +actualización de esta traducción. Puede encontrar la versión en ingles en: -Difference between the latest translated version and the current English -version can be found at: +Puede encontrar las diferencias entre la última versión traducida y la +versión original en inglés en: -Please see the Translations README to -find out how you can help with updating this translation. +Por favor, visite el LÃAME de las +traducciones para ver cómo puede ayudar actualizando esta traducción.
www distros/po/common-distros.es.po education/p...
CVSROOT:/web/www Module name:www Changes by: Yavor Doganov12/01/08 01:29:02 Modified files: distros/po : common-distros.es.po education/po : edu-why.de.po edu-why.pot philosophy : free-doc.fr.html philosophy/po : free-doc.fr.po Added files: philosophy/po : free-doc.fr-en.html Log message: Automatic update by GNUnited Nations. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.fr.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: distros/po/common-distros.es.po === RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es.po,v retrieving revision 1.39 retrieving revision 1.40 diff -u -b -r1.39 -r1.40 --- distros/po/common-distros.es.po 7 Jan 2012 23:42:14 - 1.39 +++ distros/po/common-distros.es.po 8 Jan 2012 01:25:50 - 1.40 @@ -18,6 +18,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Outdated-Since: 2011-12-19 20:25-0500\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" Index: education/po/edu-why.de.po === RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.de.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -b -r1.7 -r1.8 --- education/po/edu-why.de.po 2 Oct 2011 00:27:42 - 1.7 +++ education/po/edu-why.de.po 8 Jan 2012 01:26:14 - 1.8 @@ -6,13 +6,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-why.html\n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-01 04:25-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-07 20:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-01 15:04+0200\n" "Last-Translator: Joerg Kohne \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Outdated-Since: 2012-01-07 20:25-0500\n" #. type: Content of: msgid "" @@ -91,13 +92,21 @@ "Dienstprogrammen:" #. type: Content of: -msgid "" -"Knowledge. Many young students have a talent for programing; they are " -"fascinated with computers and eager to learn how their systems work. With " -"proprietary software, this information is a secret so teachers have no way " -"of making it available to their students. But if it is Free Software, the " -"teacher can explain the basic subject and then hand out the source code for " -"the student to read and learn." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Knowledge. Many young students have a talent for programing; they are " +#| "fascinated with computers and eager to learn how their systems work. " +#| "With proprietary software, this information is a secret so teachers have " +#| "no way of making it available to their students. But if it is Free " +#| "Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out the " +#| "source code for the student to read and learn." +msgid "" +"Knowledge. Many young students have a talent for " +"programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their " +"systems work. With proprietary software, this information is a secret so " +"teachers have no way of making it available to their students. But if it is " +"Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out " +"the source code for the student to read and learn." msgstr "" "Wissen. Viele junge SchülerInnen haben ein Talent für die Programmierung; " "sie sind von Rechnern fasziniert und begierig zu erfahren, wie ihr System " @@ -108,10 +117,15 @@ "aushändigen." #. type: Content of: -msgid "" -"Tools. Teachers can hand out to students copies of the programs they use in " -"the classroom so that they can use them at home. With Free Software, coying " -"is not only authorized, it is encouraged." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Tools. Teachers can hand out to students copies of the programs they use " +#| "in the classroom so that they can use them at home. With Free Software, " +#| "coying is not only authorized, it is encouraged." +msgid "" +"Tools. Teachers can hand out to students copies of the " +"programs they use in the classroom so that they can use them at home. With " +"Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged." msgstr "" "Dienstprogramme. Lehrkräfte können SchülerInnen Programmkopien austeilen, " "die sie im Unterricht nutzen, damit sie sie zu Hause verwenden können. Mit " @@ -161,14 +175,24 @@ "und vermeidet Herstelle
www/philosophy/po misinterpreting-copyright.it.po
CVSROOT:/web/www Module name:www Changes by: Dora Scilipoti12/01/08 01:55:37 Modified files: philosophy/po : misinterpreting-copyright.it.po Log message: Fix end-of-line errors. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.it.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2 Patches: Index: misinterpreting-copyright.it.po === RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.it.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -b -r1.1 -r1.2 --- misinterpreting-copyright.it.po 7 Jan 2012 22:14:14 - 1.1 +++ misinterpreting-copyright.it.po 8 Jan 2012 01:55:29 - 1.2 @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "" "[Il Congresso avrà il potere di] promuovere il progresso della scienza e " "delle arti utili, garantendo per periodi di tempo limitati ad autori e " -"inventori il diritto esclusivo ai rispettivi testi scritti e invenzioni. " +"inventori il diritto esclusivo ai rispettivi testi scritti e invenzioni." #. type: Content of: msgid "" @@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "" "La Corte Suprema ha ripetutamente affermato che promuovere il progresso " "significa apportare dei benefici agli utenti delle opere coperte da " -"copyright. Ad esempio, nella causa Fox Film v. Doyal, la Corte +"copyright. Ad esempio, nella causa Fox Film v. Doyal, la Corte" "ha sostenuto:" #. type: Content of: @@ -137,7 +137,7 @@ "autori hanno perché lo meritano, nulla potrebbe giustificarne la " "cessazione dopo un determinato periodo, al pari dell'abitazione di " "qualcuno che dovesse divenire di proprietà pubblica trascorso un certo " -"tempo dalla sua costruzione. " +"tempo dalla sua costruzione." #. type: Content of: msgid "The “copyright bargain”" @@ -165,7 +165,7 @@ "questo concetto “contratto sul copyright”. Qualcosa di " "analogo all'acquisto da parte del governo di un'autostrada o di un " "aeroplano usando i soldi dei contribuenti, con la differenza che qui il " -"governo spende la nostra libertà anziché il nostro denaro. " +"governo spende la nostra libertà anziché il nostro denaro." #. type: Content of: msgid "" @@ -242,7 +242,7 @@ "quelli dei lettori. I sostenitori di questa interpretazione la presentano " "come una riproposizione delle posizioni di partenza affermate nella " "Costituzione; in altri termini, ciò viene ritenuto l'equivalente del " -"contratto sul copyright. " +"contratto sul copyright." #. type: Content of: msgid "" @@ -289,7 +289,7 @@ "considerato un fine in se stesso, può motivarne i privilegi sul copyright; " "in altre parole, il concetto di “equilibrio” sostiene che i " "privilegi possano trovare giustificazione in nome di qualche soggetto che " -"non sia il pubblico. " +"non sia il pubblico." #. type: Content of: msgid "" @@ -322,7 +322,7 @@ msgstr "" "L'idea del “raggiungimento di un equilibrio” tra editori e " "lettori va respinta, in quanto nega a questi ultimi la priorità cui hanno " -"diritto. " +"diritto." #. type: Content of: msgid "Balancing against what?" @@ -422,7 +422,7 @@ "è divenuto sinonimo di scorciatoia per l'idea di “raggiungere " "l'equilibrio” tra lettori ed editori. Di conseguenza, l'uso di tale " "termine per indicare questi due interessi dei lettori provocherebbe " -"confusione. C'è bisogno di un altro termine. " +"confusione. C'è bisogno di un altro termine." #. type: Content of: msgid "" @@ -463,7 +463,7 @@ "l'obiettivo di massimizzare la quantità di opere pubblicate, non soltanto di " "incrementarle. L'erroneo concetto del “raggiungimento del giusto " "equilibrio” aveva posto gli editori al medesimo livello dei lettori; " -"questo secondo errore li eleva molto al di sopra. " +"questo secondo errore li eleva molto al di sopra." #. type: Content of: msgid "" @@ -550,7 +550,7 @@ "autorizzate; il suo utilizzo attuale da parte degli editori riveste un " "significato pressoché opposto). Questa retorica ripudia direttamente le basi " "costituzionali a supporto del copyright, ma si presenta come " -"rappresentativa dell'inequivocabile tradizione del sistema legale americano. " +"rappresentativa dell'inequivocabile tradizione del sistema legale americano." #. type: Content of: msgid "" @@ -582,7 +582,7 @@ "copyright se non ricorrendo a questioni collaterali. Di conseguenza oggi " "l'opposizione al maggior potere del copyright poggia quasi esclusivamente " "su tali questioni collaterali, e non osa mai citare la libertà di " -"distribuire delle copie in quanto legittimo valore pubblico. " +"distribuire delle copie in quanto legittimo valore pubblico." #. type: Content of: msgid "" @@ -600,7 +600,7 @@ "di conseguenza occorre proibirla&rdquo.; Siamo portati a credere " "all'oltraggiosa conclusione secondo cui il bene pubblico vada misurato dalle " "vendite degli editori. Quello che va bene per i Grandi Media