Re: [OSM-talk-fr] Et la génération automatique de plan à partir des données du cadastre ?

2009-09-14 Par sujet Jacolin Yves
Bonjour,

Il ne faut pas confondre les données sources de l'affichage. Le rendu est une 
image mais certaines des données sources sont bien en vecteur. ;)

Si le cadastre ne "montre pas les routes" elle affiche cependant les noms des 
voies, et celles-ci sont liées aux routes. Que les étiquettes soient 
affichées n'empeche pas de cacher les lignes des géométries.

Mais cela dépand de ce que l'on nomme cadastre. En théorie, le cadastre est 
seulement constitué pour la partie géographique des parcelles et des 
bâtiments. Mais il faut bien permettre la localisation ;)

Géomatiquement et librement,

Y.
Le Saturday 12 September 2009 23:39:29 g.d, vous avez écrit :
> En effet, le cadastre n'a pas les routes en vecteur.
>
> Les noms des rues sont assez bien orientés,  grâce à un petit vecteur,
> isolé, que le dessinateur trace entre les maisons dans l'emprise de la
> rue,
> et qui sert à placer et à orienter le texte
> (Sur certains rendus du cadastre on le voit, ce vecteur : Dans ces
> cas, ça donne l'aspect comme si le nom de la rue était barré, hihi).
>
> Mais ces petits vecteurs ne sont pas cohérents entre eux (il n'y en a
> pas partout, seulement aux endroits ou est écrit le nom)
> et ils ne dessinent pas la route avec ses virages, encore moins l'axe
> réel sur place.
>
> L'idée aurait pu être bonne, mais pô d'chance, hélas...
>
> Gerhard
> ---
>
> Le 10 sept. 09 à 14:40, tenshu a écrit :
> > >De plus, le cadastre ne montre pas les routes juste les parcelles
> >
> > et les bâtiments.
> >
> > Le cadastre ne dispose pas des 'routes' en vecteurs?
> > Pourtant au vu de la façon dont les noms de rues sont placés à
> > différents zoom, j'ai un doute.
> >
> >
> > 2009/9/10 Emilie Laffray 
> >
> >
> > 2009/9/10 Gourmet 
> > Faisable ?
> > Pas faisable ?
> >
> > On n'a le droit d'utiliser le cadastre que pour tracer. On n'a
> > toutefois pas le droit de réutiliser tel quel le cadastre. Donc une
> > impression du cadastre n'est pas permis.
> > De plus, le cadastre ne montre pas les routes juste les parcelles et
> > les bâtiments. Les routes ne sont pas directement définies en tant
> > que telle d'où parfois l'imprécision.
> >
> > Emilie Laffray
> >
> > ___



-- 
Yves Jacolin

Ne demandez pas si vous pouvez contribuer, contribuez ! :)
---
http://softlibre.gloobe.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Fwd: [OSM-talk] Vote for Google to liberate their aerial imagery - *please help*

2009-09-14 Par sujet Jacolin Yves
Émilie,

Penses tu que Google va pouvoir libérer les données de Téléatlas et de l'IGN ?

Plus sérieusement,  Comment une personne de chez Google peut-elle appuyer en 
interne une action légalement infaisable ? Ce n'est pas parce que Google a 
acheter des données qu'elles leur appartiennent !

Google ne peut libérer que les données qui leur appartiennent soient celles de 
mapshare ;)

Géomatiquement et librement,

Y.
Le Friday 11 September 2009 17:40:34 Emilie Laffray, vous avez écrit :
> Pétition afin que Google libère leur images aériennes. Ce n'est pas sur
> d'aboutir mais il semblerait que quelqu'un dans Google soit près a appuyer
> la demande s'il y a assez de demande. On peut toujours rêver :)
>
> Emilie Laffray
>
> -- Forwarded message --
> From: Richard Fairhurst 
> Date: 2009/9/11
> Subject: Re: [OSM-talk] Vote for Google to liberate their aerial imagery -
> *please help*
> To: t...@openstreetmap.org
>
> I wrote:
> > http://url.ie/2ero
>
> After just an hour and a half, we're already the second most popular
> suggestion, with 97 votes for and none against. If we can keep it up we'll
> be at the top before long - so keep spreading the message!
>
> cheers
> Richard
> --
> View this message in context:
> http://www.nabble.com/Vote-for-Google-to-liberate-their-aerial-imagery---*p
>lease-help*-tp25401334p25403104.html Sent from the OpenStreetMap - General
> mailing list archive at Nabble.com.
>
>
> ___
> talk mailing list
> t...@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk



-- 
Yves Jacolin

Ne demandez pas si vous pouvez contribuer, contribuez ! :)
---
http://softlibre.gloobe.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Import corine (sisi ça se rappro che !)

2009-09-14 Par sujet Emilie Laffray
Art Penteur wrote:
> Bonsoir,
>
> Est-ce qu'il ne suffit pas de doubler les calculs (merci Moore) et de
> calculer 2 pourcentages :
> La surface d'overlap par rapport à la surface du polygone Corine *ET*
> la surface d'overlap par rapport à la surface du polygone OSM.
>
> - Si les deux pourcentages sont faibles (moins de 2 ou 3 %) : on est
> dans le cas de 2 polygones qui "frottent" un peu sur leur limites : on
> importe.
> - Si l'un des pourcentages atteint 100% : on est dans le cas de d'un
> polygome recouvert par un autre, une enclave : soit on a l'outil pour
> faire un trou dans le plus grand, soit on ne fait rien (en attendant
> de savoir faire les trous).
> - dans les autre cas : situation complexes -> le polygone Corine va
> dans la liste des cas "à traiter plus tard".
>   
C'est un bon résumé de ce que Sylvain et moi avons proposé. Enfin le
problème est un poil plus complique du fait que pour la surface
d'overlap Corine, on utilise la somme de tous les overlaps existants,
mais pour les polygones OSM, il faut faire un par un. La différence
n'est pas grand chose mais il faut changer la requête pour parvenir au
résultat que tu donnes.
Je ne suis pas tout a fait convaincue pour les trous pour le moment. Il
faut voir et expérimenter. Je verrais ce soir.

Emilie Laffray



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Par sujet Jacolin Yves
Le Saturday 12 September 2009 19:07:17 Pieren, vous avez écrit :
> Hé hé, la prochaine question sera "comment traduire mapping party" ?
> ;-) (sondage toujours actif sur doodle)
>
> Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la
> question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut
> dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les
> newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de
> tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire.
> Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on
> retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des
> gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame "est-ce que tu veux
> voir mes attributs ?".
> Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait
> sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par
> "nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom"
> remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise
> noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de
> nom.
>
> Il y a d'autres termes qui me chiffonent mais bon, je vais arrêter là
> parce que j'ai plusieurs uploads qui m'attendent.
>
> Pieren
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Bonjour,

Pour ma part en tant qu'utilisateur quand je lis une documentation, il y a 
deux choses qui me chiffonnent et qui sont contradictoire ;)

1. retrouver le même terme partout ;)
2. comprendre ce que je lis, et mélanger de l'anglais dans un texte en 
français ce n'est pas toujours le top. Même si pour certains termes il vaut 
mieux éviter de les traduire.

En HTML on parle de tag (en anglais) et de balise en français. Une "key" est 
bien une "clé" car dans un tableau il a une clé (qui peut être "nom") et sa 
valeur associée (qui peut être "nom" également).

Mapping party est pour moi intraduisible ;)

Voilà pour rajouter du brouillard :)

Y.
-- 
Yves Jacolin

Ne demandez pas si vous pouvez contribuer, contribuez ! :)
---
http://softlibre.gloobe.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Fwd: [OSM-talk] Vote for Google to liberate their aerial imagery - *please help*

2009-09-14 Par sujet Emilie Laffray
Jacolin Yves wrote:
> Émilie,
>
> Penses tu que Google va pouvoir libérer les données de Téléatlas et de l'IGN ?
>
> Plus sérieusement,  Comment une personne de chez Google peut-elle appuyer en 
> interne une action légalement infaisable ? Ce n'est pas parce que Google a 
> acheter des données qu'elles leur appartiennent !
>
> Google ne peut libérer que les données qui leur appartiennent soient celles 
> de 
> mapshare ;)
>
> Géomatiquement et librement,
>
> Y.
>   

Je ne suis pas naive au point de croire que Google va lacher les donnees
dans la nature comme cela :) Toutefois, ils ont des photos aeriennes a
eux. Je ne voudrais pas des donnees de TeleAtlas personnellement :) De
plus, ils n'ont pas de photos aeriennes donc ca ne servirait pas a grand
chose! Il y a eus une reponse semi officielle de Ed Parsons sur son blog:
http://www.edparsons.com/2009/09/liberating-your-my-maps-data/
This I’m afraid Google cannot currently do as we don’t have the rights
to offer this on a universal basis. <= la phrase laisse un tantinet
d'espoir sur quelques images aeriennes du fait de la phrase universal
basis. Ca ouvre la porte a quelques cas particuliers qui pourraient etre
utiles.

Emilie Laffray



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Fwd: [OSM-talk] Vote for Google to liberate their aerial imagery - *please help*

2009-09-14 Par sujet Jacolin Yves
Le Monday 14 September 2009 09:41:21 Emilie Laffray, vous avez écrit :
> Jacolin Yves wrote:
> > Émilie,
> >
> > Penses tu que Google va pouvoir libérer les données de Téléatlas et de
> > l'IGN ?
> >
> > Plus sérieusement,  Comment une personne de chez Google peut-elle appuyer
> > en interne une action légalement infaisable ? Ce n'est pas parce que
> > Google a acheter des données qu'elles leur appartiennent !
> >
> > Google ne peut libérer que les données qui leur appartiennent soient
> > celles de mapshare ;)
> >
> > Géomatiquement et librement,
> >
> > Y.
>
> Je ne suis pas naive au point de croire que Google va lacher les donnees
> dans la nature comme cela :) Toutefois, ils ont des photos aeriennes a
> eux. Je ne voudrais pas des donnees de TeleAtlas personnellement :) De
> plus, ils n'ont pas de photos aeriennes donc ca ne servirait pas a grand
> chose! Il y a eus une reponse semi officielle de Ed Parsons sur son blog:
> http://www.edparsons.com/2009/09/liberating-your-my-maps-data/
> This I’m afraid Google cannot currently do as we don’t have the rights
> to offer this on a universal basis. <= la phrase laisse un tantinet
> d'espoir sur quelques images aeriennes du fait de la phrase universal
> basis. Ca ouvre la porte a quelques cas particuliers qui pourraient etre
> utiles.
>
> Emilie Laffray

Merci Émilie :)

Quelqu'un en sait plus sur les éventuelles données images de Google ?

Cela me parle quelque part dans ma tête, je pense avoir déjà vue une telle 
information comme quoi google a financé des prises de vue aérienne... 

Merci,

Y.
-- 
Yves Jacolin

Ne demandez pas si vous pouvez contribuer, contribuez ! :)
---
http://softlibre.gloobe.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Et la génération automatique de plan à partir des données du cadastre ?

2009-09-14 Par sujet Damouns
> certaines des données sources sont bien en vecteur. ;)

Heu... je confirme ce qu'a dit Gerhard précédemment, dans les données
cadastrales "vecteur" que j'ai eu l'occasion de manipuler, les noms
des rues sont orientés grâce à un vecteur polyligne qui sert à placer
le texte, mais ces vecteurs sont approximatifs et ne constituent pas
un réseau connecté (ce ne sont que des "étiquettes"). Inutilisable
donc pour OSM car ça demanderait plus de travail de les peaufiner,
nommer, rallonger et connecter, que de partir d'un fond image et de
tracer dessus comme ce qu'on fait actuellement.

Damouns

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Et la génération automatique de plan à partir des données du cadastre ?

2009-09-14 Par sujet Jacolin Yves
Le Monday 14 September 2009 09:51:25 Damouns, vous avez écrit :
> > certaines des données sources sont bien en vecteur. ;)
>
> Heu... je confirme ce qu'a dit Gerhard précédemment, dans les données
> cadastrales "vecteur" que j'ai eu l'occasion de manipuler, les noms
> des rues sont orientés grâce à un vecteur polyligne qui sert à placer
> le texte, mais ces vecteurs sont approximatifs et ne constituent pas
> un réseau connecté (ce ne sont que des "étiquettes"). Inutilisable
> donc pour OSM car ça demanderait plus de travail de les peaufiner,
> nommer, rallonger et connecter, que de partir d'un fond image et de
> tracer dessus comme ce qu'on fait actuellement.
>
> Damouns

ok, ce que tu veux dire est que le cadastre n'utilise pas de vecteur 
topologique mais en mode "spaghetty" ?

Y.
[1] 
http://www.frichtiweb.com/files/12008663142_u5bgem_notions_formats_2008.pdf
-- 
Yves Jacolin

Ne demandez pas si vous pouvez contribuer, contribuez ! :)
---
http://softlibre.gloobe.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Par sujet Gilles LAMIRAL
Bonjour,

Les systèmes Key:value se traduisent clef:valeur depuis des lustres dans
la littérature (il n'y quasi que cela comme structure de données).

A lire cette discussion j'ai l'impression que personne n'a jamais lu
un livre informatique en français.

Éliminer l'usage d'un terme sous prétexte qu'il a aussi un autre sens
a pour conséquence de devoir éliminer tous les termes.

Dans le domaine technique, ne pas traduire un terme d'origine étrangère 
tient plus de la fainéantise et de la méconnaissance de sa propre langue
que tout autre argumentaire.

-- 
Au revoir,   02 99 64 31 77
Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06 

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Par sujet Vincent Pottier
Jacolin Yves a écrit :
> Bonjour,
>
> Pour ma part en tant qu'utilisateur quand je lis une documentation, il y a 
> deux choses qui me chiffonnent et qui sont contradictoire ;)
>
> 1. retrouver le même terme partout ;)
> 2. comprendre ce que je lis, et mélanger de l'anglais dans un texte en 
> français ce n'est pas toujours le top. Même si pour certains termes il vaut 
> mieux éviter de les traduire.
Pour assurer un consistance des traductions (site osm, wiki, JOSM,
potlatch...), on peut faire une page Lexique sur le wiki qui soit une
référence pour les traducteurs.
Autre chose que le glossaire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary
Allez, je me lance
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Lexicon

-- 
Vincent alias FrViPofm

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


[OSM-talk-fr] Ligne de crete

2009-09-14 Par sujet Guillaume Allegre
Salut,

J'ai cherché le moyen de baliser une ligne de crête sur OSM sans trouver.
En mars dernier, j'ai lancé la discussion sur le wiki :
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Key:natural

La réponse indique de proposer natural=ridge.
En lisant l'article http://en.wikipedia.org/wiki/Ridge, j'ai 
l'impression que Ridge recouvre une notion plus vaste que "ligne de crête".

J'aimerais vos avis.

Pour préciser un peu la notion telle que je la conçois : 
- une ligne de crête est une donnée topographique.
- elle peut éventuellement être confondue avec un chemin de crête, mais pas 
forcément. Le chemin peut dévier par endroits de la crête elle-même,
et se confondre avec en d'autres endroits. Il peut n'y avoir aucun chemin.
- sur la ligne, il peut y avoir des noeuds particuliers : sommets (peaks) 
ou cols (mountain_pass ?), mais la plupart sont des noeuds ordinaires.



-- 
 ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\tél. 04.76.63.26.99  http://www.april.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Par sujet Vilain Mamuth
Bonjour,

un tag n'est il pas tout simplement un marqueur, non? je ne vois pas ce 
qu'il y a à stabiliser. La définition est suffisamment claire je trouve.

Par contre, l'utilisation du mot tag pour décrire ce qui est en fait un 
attribut (chaque attribut étant composé d'une clé et d'une valeur) est 
plus sujet à discussion.

Jacolin Yves a écrit :
> Le Saturday 12 September 2009 19:07:17 Pieren, vous avez écrit :
>   
>> Hé hé, la prochaine question sera "comment traduire mapping party" ?
>> ;-) (sondage toujours actif sur doodle)
>>
>> Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la
>> question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut
>> dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les
>> newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de
>> tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire.
>> Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on
>> retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des
>> gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame "est-ce que tu veux
>> voir mes attributs ?".
>> Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait
>> sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par
>> "nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom"
>> remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise
>> noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de
>> nom.
>>
>> Il y a d'autres termes qui me chiffonent mais bon, je vais arrêter là
>> parce que j'ai plusieurs uploads qui m'attendent.
>>
>> Pieren
>>
>> ___
>> Talk-fr mailing list
>> Talk-fr@openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>> 
>
> Bonjour,
>
> Pour ma part en tant qu'utilisateur quand je lis une documentation, il y a 
> deux choses qui me chiffonnent et qui sont contradictoire ;)
>
> 1. retrouver le même terme partout ;)
> 2. comprendre ce que je lis, et mélanger de l'anglais dans un texte en 
> français ce n'est pas toujours le top. Même si pour certains termes il vaut 
> mieux éviter de les traduire.
>
> En HTML on parle de tag (en anglais) et de balise en français. Une "key" est 
> bien une "clé" car dans un tableau il a une clé (qui peut être "nom") et sa 
> valeur associée (qui peut être "nom" également).
>
> Mapping party est pour moi intraduisible ;)
>
> Voilà pour rajouter du brouillard :)
>
> Y.
>   

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Par sujet Guillaume Allegre
Le Mon 14 Sep 2009 à 10:16 +0200, Vincent Pottier a ecrit :

> Pour assurer un consistance des traductions (site osm, wiki, JOSM,
> potlatch...), on peut faire une page Lexique sur le wiki qui soit une
> référence pour les traducteurs.
Ca me paraît une excellente idée.

> Autre chose que le glossaire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary
En revanche, est-ce qu'on n'a pas intérêt à regrouper les deux ? 
Avec juste une rubrique traduction en début ou fin de chaque entrée ?
Souvent la définition du glossaire explique et justifie le choix de la 
traduction.

> Allez, je me lance
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Lexicon

Une remarque (mais pas taper) : way traduit par chemin, c'est un consensus
établi ? Comment traduisez-vous path ? 


-- 
 ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\tél. 04.76.63.26.99  http://www.april.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Par sujet Pieren
2009/9/14 Vincent Pottier :
> Pour assurer un consistance des traductions (site osm, wiki, JOSM,
> potlatch...), on peut faire une page Lexique sur le wiki qui soit une
> référence pour les traducteurs.
> Autre chose que le glossaire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary
> Allez, je me lance
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Lexicon
>
> --
> Vincent alias FrViPofm

Hum, pourquoi créer (encore) une page alors que le glossaire proposait
déjà la traduction en italique ? Faudra-t-il une troisième page
expliquant la différence entre glossaire et lexique ?
Fausse bonne idée, ama.

Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Par sujet Jacolin Yves
Bonjour vilain :)

J'aime bien ton idée :
tag = marqueur
sa fonction est d'être un attribut :)

Une traduction doit permettre de faire comprendre l'usage derrière (tag est un 
marqueur) et il est tout à fait possible de faire abstraction de la technique 
sous-jascente (tag est un attribut).

La langue française n'est/était pas utilisée comme langue de la diplomatie ou 
de la littérature pour rien ;)

Y.
Le Monday 14 September 2009 10:28:55 Vilain Mamuth, vous avez écrit :
> Bonjour,
>
> un tag n'est il pas tout simplement un marqueur, non? je ne vois pas ce
> qu'il y a à stabiliser. La définition est suffisamment claire je trouve.
>
> Par contre, l'utilisation du mot tag pour décrire ce qui est en fait un
> attribut (chaque attribut étant composé d'une clé et d'une valeur) est
> plus sujet à discussion.
>
> Jacolin Yves a écrit :
> > Le Saturday 12 September 2009 19:07:17 Pieren, vous avez écrit :
> >> Hé hé, la prochaine question sera "comment traduire mapping party" ?
> >> ;-) (sondage toujours actif sur doodle)
> >>
> >> Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la
> >> question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut
> >> dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les
> >> newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de
> >> tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire.
> >> Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on
> >> retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des
> >> gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame "est-ce que tu veux
> >> voir mes attributs ?".
> >> Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait
> >> sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par
> >> "nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom"
> >> remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise
> >> noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de
> >> nom.
> >>
> >> Il y a d'autres termes qui me chiffonent mais bon, je vais arrêter là
> >> parce que j'ai plusieurs uploads qui m'attendent.
> >>
> >> Pieren
> >>
> >> ___
> >> Talk-fr mailing list
> >> Talk-fr@openstreetmap.org
> >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
> >
> > Bonjour,
> >
> > Pour ma part en tant qu'utilisateur quand je lis une documentation, il y
> > a deux choses qui me chiffonnent et qui sont contradictoire ;)
> >
> > 1. retrouver le même terme partout ;)
> > 2. comprendre ce que je lis, et mélanger de l'anglais dans un texte en
> > français ce n'est pas toujours le top. Même si pour certains termes il
> > vaut mieux éviter de les traduire.
> >
> > En HTML on parle de tag (en anglais) et de balise en français. Une "key"
> > est bien une "clé" car dans un tableau il a une clé (qui peut être "nom")
> > et sa valeur associée (qui peut être "nom" également).
> >
> > Mapping party est pour moi intraduisible ;)
> >
> > Voilà pour rajouter du brouillard :)
> >
> > Y.
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr



-- 
Yves Jacolin

Ne demandez pas si vous pouvez contribuer, contribuez ! :)
---
http://softlibre.gloobe.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Ligne de crete

2009-09-14 Par sujet Thomas Clavier
Guillaume Allegre a écrit :
> La réponse indique de proposer natural=ridge.
> En lisant l'article http://en.wikipedia.org/wiki/Ridge, j'ai 
> l'impression que Ridge recouvre une notion plus vaste que "ligne de crête".

Je trouve que c'est très adapté. Après en français, je ne sais pas bien
comment on décris la ligne du haut d'une falaise par exemple ?

-- 
Thomas Clavier http://www.tcweb.org
Jabber/XMPP/MSN/Gtalk :t...@jabber.tcweb.org
+33 (0)6 20 81 81 30   +33 (0)950 783 783



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Fwd: [OSM-talk] Vote for Google to liberate their aerial imagery - *please help*

2009-09-14 Par sujet Vincent de Chateau-Thierry

> Message du 14/09/09 09:52
> De : "Jacolin Yves"
> Quelqu'un en sait plus sur les éventuelles données images de Google ?
> Cela me parle quelque part dans ma tête, je pense avoir déjà vue une telle 
> information comme quoi google a financé des prises de vue aérienne... 

Tu penses peut-être aux images issues de Geoeye, qui au lancement [1] de son 
satellite il y a 1 an avait comme client _exclusif_ Google ?
Compte tenu de leur précision (autour d'1m/pixel) il y aurait de quoi faire.

vincent 

[1] http://www.reuters.com/article/technologyNews/idUSN2837224420080829


 
Laposte.net fête ses 10 ans ! 

Gratuite, garantie à vie et déjà utilisée par des millions d'internautes... 
vous aussi, pour votre adresse e-mail, choisissez laposte.net. 

Laposte.net, bien + qu'une messagerie 



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Par sujet Pieren
2009/9/14 Gilles LAMIRAL :
> Bonjour,
>
> Les systèmes Key:value se traduisent clef:valeur depuis des lustres dans
> la littérature (il n'y quasi que cela comme structure de données).

Au fait, on écrit clé ou clef ? ;-)

> A lire cette discussion j'ai l'impression que personne n'a jamais lu
> un livre informatique en français.
>
> Éliminer l'usage d'un terme sous prétexte qu'il a aussi un autre sens
> a pour conséquence de devoir éliminer tous les termes.
>
> Dans le domaine technique, ne pas traduire un terme d'origine étrangère
> tient plus de la fainéantise et de la méconnaissance de sa propre langue
> que tout autre argumentaire.
>
> --
> Au revoir,                               02 99 64 31 77
> Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06

A propos de fainéantise, je préfère de loin une page du wiki traduite
avec quelques anglicismes que pas de traduction du tout.

Je suis le premier à déplorer l'usage d'anglicismes dans le langage
courant lorsque l'équivalent français existe et ne pose pas de
problèmes. Mais je ne suis pas non plus un taliban de la langue
française qui fait que nos étudiants frais sortis des écoles sont de
bien piêtres interlocuteurs lorsqu'ils arrivent sur le marché du
travail à l'international.

OSM est nouveau, on peut donc créer un nouveau language à cette
occasion et si cela veut dire que l'on conserve le mot d'origine en
anglais parce que c'est plus simple, pourquoi pas ?
L'exemple le plus flagrant est 'way' traduit en 'chemin' alors que le
language technique de la géomatique utilise 'polyline' traduit en
'polyligne'. OSM n'adopte pas le vocabulaire des professionels
volontairement parce qu'il a aussi refusé d'adopter ses conventions et
standards dès le départ.
Utiliser le terme de 'chemin' alors que nous parlons constament de la
meilleur manière de tagguer les chemins, sentiers, routes n'ajoute
qu'à la confusion. C'est pouquoi j'ai souvent accoler les deux termes
ensemble en début de page way ('chemin') pour ne conserver ensuite que
'way' parce que c'est le mot le plus simple pour parler de cet élément
de base d'OSM.
L'autre exemple est 'tag' ou 'tagguer' qui est déjà passer dans le
vocabulaire courant pour tous les graffitis que l'on voit sur les
murs. Hors, il se trouve que le terme 'tag' a exactement le même sens
ici. C'est celui de 'label', 'marqueur' ou 'étiquette' dans
l'éthymologie anglaise et c'est plus court à écrire.
Bref, je suis pour les traductions, pour une cohérence mais contre les
excès qui aboutissent au ridicule.
Plutôt qu'une nouvelle page "Lexicon", on devrait faire une page
"liste des pages à traduire en urgence ou à remettre à jour"
Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Import corine (sisi ça se rappro che !)

2009-09-14 Par sujet g.d
Oups, je confirme, il y manque un gros bout de foret, dans la zone que  
tu indiques...

(Facile à vérifier pour tous, par exemple sur géoportail).
La tempête avait bien fait des dégâts, mais pas à ce point-là !
Et ça n'a pas tout brûlé, au dernier incendie...
Gerhard

(Simon, comme quoi le monde est petit,
	il y a quelques années, j'habitais au milieu de la zone de ton  
exemple, à Saint-Ju (d'Voc'), au ldt 'La Selle'
	(ou plutôt 'la Celle' : encore un de ces désaccords entre l'ortokraf  
quadrastre, l'origine historique et l'usage sur place... :-)

Ce hameau-là n'est pas encore sur osm.

J'ai comme une idée..., que l'import corine va nous mettre du pain sur  
la planche, à corriger à la main,

déjà sans la question de l'overlap :
Corine dans ce coin-là montre des endroits comme forêt, qui ne sont  
pas forêt, mais qui sont pâture.
	Bon d'acc, ça retombe en friche depuis que je suis parti de là, et  
qu'il n'y a plus mes chevaux pour nettoyer ça.

Sur la photo aérienne, on peut vite confondre friche et forêt.

Histoires perso mises à part,
	ça me démontre, qu'on aura du travail à faire, à rectifier cet  
import, à la main.

Corine "garnira" bien la carte quand on zoome out,
mais quand on zoome in, il est important pour l'utilisateur qu'il  
puisse s'orienter correctement,

que la foret soit du bon côté de la route... ;-)
---
Le 14 sept. 09 à 09:52, s1057...@gmail.com a écrit :


Tout d'abord un grand bravo pour cet énorme boulot.
Pour ma part, en Ardèche nord, je constate que de très importantes  
surfaces continues de foret (conifère je pense) n'apparaisse pas  
dans l'import notamment ici : http://tinyurl.com/mfvtf7
Est ce que cette catégorie CLC ne fait pas partie de l'import ou est  
une anomalie ?


Simon (STA)
___


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Ligne de crete

2009-09-14 Par sujet Guillaume Allegre
Le Mon 14 Sep 2009 à 10:50 +0200, Thomas Clavier a ecrit :
> Guillaume Allegre a écrit :
> > La réponse indique de proposer natural=ridge.
> > En lisant l'article http://en.wikipedia.org/wiki/Ridge, j'ai 
> > l'impression que Ridge recouvre une notion plus vaste que "ligne de crête".
> 
> Je trouve que c'est très adapté. Après en français, je ne sais pas bien
> comment on décris la ligne du haut d'une falaise par exemple ?

hum... "ligne de crête" convient si la partie praticable de la falaise
est en légère montée jusqu'au bord. Sinon, non.

Dans OSM, par contre, c'est déjà prévu : 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Dcliff


-- 
 ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\tél. 04.76.63.26.99  http://www.april.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Par sujet g.d
Un "lexicon" n'est pas une mauvaise idée, je trouve,
mais 'faut garder en tête que

a) les métiers géo ont leur jargon, il existe depuis des lustres, et  
il sert de moyen de communication international,
donc on ne va pas francisioniser le tout, non ? Ça risquerait de  
couper la comm' internationale.

b) beaucoup de logiciels utilisent ces jargons internationaux, même  
des logiciels "made in France".
Il n'est pas facile, de s'adapter aux néologismes françoës, au fur et  
à mesure qu'ils émergent.
(Comme le "couriel" ou le "mél"... ou les "sig" à la place des "gis".
Tape ça dans un search, et on reste franco-français, on passe à côté  
du reste du monde...),

c) pas question d'imposer aux utilisateurs une "traduction officielle",
il n'y a rien d'officiel, que des usages et des coutûmes
(Hm, je ressens que ça va devenir un point "hot" à la Foundation, un  
jour...)

d) comme Pieren le dit, nous avons déjà le glossaire,
donc je trouverai utile de s'en servir, de l'amender,
et pourquoi pas se servir de sa page de discussion pour en causer,
puis mettre en italique gras sur la page elle-même les termes qui ont  
"la majorité" subjective ?

Amha, un "lexicon" devrait s'intégrer dans le glossaire déjà existant.

Humblement
Gerhard
---
Le 14 sept. 09 à 10:32, Pieren a écrit :

>
> 2009/9/14 Vincent Pottier :
>> Pour assurer un consistance des traductions (site osm, wiki, JOSM,
>> potlatch...), on peut faire une page Lexique sur le wiki qui soit une
>> référence pour les traducteurs.
>> Autre chose que le glossaire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary
>> Allez, je me lance
>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Lexicon
>>
>> --
>> Vincent alias FrViPofm
>
> Hum, pourquoi créer (encore) une page alors que le glossaire proposait
> déjà la traduction en italique ? Faudra-t-il une troisième page
> expliquant la différence entre glossaire et lexique ?
> Fausse bonne idée, ama.
>
> Pieren
>
> ___


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Ligne de crete

2009-09-14 Par sujet g.d

"haut de falaise", "falaise", ou "rupture du terrain", je pense.
Gerhard

Le 14 sept. 09 à 10:50, Thomas Clavier a écrit :


Après en français, je ne sais pas bien
comment on décris la ligne du haut d'une falaise par exemple ?

--
Thomas Clavier http://www.tcweb.org
Jabber/XMPP/MSN/Gtalk :t...@jabber.tcweb.org
+33 (0)6 20 81 81 30   +33 (0)950 783 783


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Ligne de crete

2009-09-14 Par sujet Thomas Clavier
Guillaume Allegre a écrit :
> hum... "ligne de crête" convient si la partie praticable de la falaise
> est en légère montée jusqu'au bord. Sinon, non.

c'était juste une question de traduction :-)


-- 
Thomas Clavier http://www.tcweb.org
Jabber/XMPP/MSN/Gtalk :t...@jabber.tcweb.org
+33 (0)6 20 81 81 30   +33 (0)950 783 783



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Par sujet Emilie Laffray
2009/9/14 Pieren 

>
>
> A propos de fainéantise, je préfère de loin une page du wiki traduite
> avec quelques anglicismes que pas de traduction du tout.
>
> Je suis le premier à déplorer l'usage d'anglicismes dans le langage
> courant lorsque l'équivalent français existe et ne pose pas de
> problèmes. Mais je ne suis pas non plus un taliban de la langue
> française qui fait que nos étudiants frais sortis des écoles sont de
> bien piêtres interlocuteurs lorsqu'ils arrivent sur le marché du
> travail à l'international.
>
> OSM est nouveau, on peut donc créer un nouveau language à cette
> occasion et si cela veut dire que l'on conserve le mot d'origine en
> anglais parce que c'est plus simple, pourquoi pas ?
> L'exemple le plus flagrant est 'way' traduit en 'chemin' alors que le
> language technique de la géomatique utilise 'polyline' traduit en
> 'polyligne'. OSM n'adopte pas le vocabulaire des professionels
> volontairement parce qu'il a aussi refusé d'adopter ses conventions et
> standards dès le départ.
> Utiliser le terme de 'chemin' alors que nous parlons constament de la
> meilleur manière de tagguer les chemins, sentiers, routes n'ajoute
> qu'à la confusion. C'est pouquoi j'ai souvent accoler les deux termes
> ensemble en début de page way ('chemin') pour ne conserver ensuite que
> 'way' parce que c'est le mot le plus simple pour parler de cet élément
> de base d'OSM.
> L'autre exemple est 'tag' ou 'tagguer' qui est déjà passer dans le
> vocabulaire courant pour tous les graffitis que l'on voit sur les
> murs. Hors, il se trouve que le terme 'tag' a exactement le même sens
> ici. C'est celui de 'label', 'marqueur' ou 'étiquette' dans
> l'éthymologie anglaise et c'est plus court à écrire.
> Bref, je suis pour les traductions, pour une cohérence mais contre les
> excès qui aboutissent au ridicule.
> Plutôt qu'une nouvelle page "Lexicon", on devrait faire une page
> "liste des pages à traduire en urgence ou à remettre à jour"
>
>
Quelques lignes pour confirmer le problème avec les anglicissismes. Quand
j'ai commence mes études de biochimie, tout le monde utilisait le terme ADN.
Mais a mesure que l'on progresse dans les études, les profs utilisent de
moins en moins le terme ADN. Ils parlent de plus en plus de DNA car c'est ce
qu'ils utilisent tous les jours pour communiquer avec d'autres chercheurs
dans le monde.
Utiliser le terme anglais est parfois plus simple et impose moins de
gymnastique mentale pour passer d'un terme a l'autre en permanence.
Bref, le Français n'est pas la lingua franca sur OSM, ni d'ailleurs dans le
monde de l'open source, car si on veut être compris par tout le monde, on
utilise l'anglais.

Emilie Laffray
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Import corine

2009-09-14 Par sujet Gilles LAMIRAL
Bonjour,

> Les données de Corine sont datées de 2006. Ça explique pourquoi les
> données sont vieilles. Ça donne toutefois une bonne base pour étendre
> sachant que l'on procédé a un import non destructif avec plein de
> précautions.

Oui, c'est plus facile de modifier un bout de polygone que de le créer.
Les données sont datées 2006 mais elles semblent sont plus anciennes
pour certains endroits.

-- 
Au revoir,   02 99 64 31 77
Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06 

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


[OSM-talk-fr] Re : Import corine (sisi ça s e rapproche !)

2009-09-14 Par sujet THEVENON Julien


 De : sylvain letuffe 


 salut à tous,

 On a (ouais, enfin, moi pas trop) bien avancé la préparation de l'import 
 de 
 corine, et pour essayer de voir s'il n'y a pas de problèmes, j'ai mis en 
 place un rendu des futures données à importer (pas juste corine, mais 
 corine 
 sans superposition avec l'existant dans osm )

 C'est par là que ça se passe :
 http://beta.letuffe.org/?zoom=10&lat=45.94247&lon=7.15707&layers=BFT

 On demande aux motivés de regarder les coins qu'ils connaissent et voir 
 s'il 
 n'y a pas des landuse=residential qui rentre dans un lac, une forêt qui 
 chevauche une autre, bref voir s'il n'y a pas téléscopage entre l'existant 
 et 
 le futur import.

 Pour mieux y voir, dans le menu des layers (en haut à droite le + ) on 
 peut 
 cacher ou montrer le layer "corine-import" pour voir ce qui sera ajouté.

 PS: le fait que les forêts soient dessinées par dessus les routes et les 
 noms 
 est de mon fait uniquement, il n'y aura aucune suppression suite à cet 
 import, seulement des ajouts


Enorme travail pour un resultat magnifique !!

Par ici 
http://beta.letuffe.org/?zoom=18&lat=45.05208&lon=5.89936&layers=BFT
 le lac de Poursollet se retrouve "noye" dans la foret. Surement un des cas de 
recoupement inferieur a 2% mentionnes par Emilie.
Cela disparaitra peut etre avec le nouvel algorithme

Julien



  ___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Ligne de crete

2009-09-14 Par sujet openstreetmap
Je trouve que Ridge ne convient pas : ridge semble être une faille, ou un 
plateau, enfin quelque chose de géologique.
Une ligne de crête n'est pas géologique : c'est une notion topographique / 
topologique / mathématique. D'où une question simple : faut-il l'indiquer dans 
OSM ?

De mémoire, la ligne de crête est le point le plus haut de toutes ses 
perpendiculaires : quand je suis sur la ligne de crête, à gauche et à droite, 
il n'y a que des points plus bas.
C'est par conséquent la ligne de partage des eaux (water divide).

Normalement, la ligne de crête est par définition une ligne qui se déduit des 
courbes de niveaux... 

Bref, j'aurais tendance à chercher du côté de water_divide, et non du côté de 
ridge.

Charlie Echo

- Mail Original -
De: "Guillaume Allegre" 
À: talk-fr@openstreetmap.org
Envoyé: Lundi 14 Septembre 2009 10:21:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlin / Berne 
/ Rome / Stockholm / Vienne
Objet: [OSM-talk-fr] Ligne de crete

Salut,

J'ai cherché le moyen de baliser une ligne de crête sur OSM sans trouver.
En mars dernier, j'ai lancé la discussion sur le wiki :
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Key:natural

La réponse indique de proposer natural=ridge.
En lisant l'article http://en.wikipedia.org/wiki/Ridge, j'ai 
l'impression que Ridge recouvre une notion plus vaste que "ligne de crête".

J'aimerais vos avis.

Pour préciser un peu la notion telle que je la conçois : 
- une ligne de crête est une donnée topographique.
- elle peut éventuellement être confondue avec un chemin de crête, mais pas 
forcément. Le chemin peut dévier par endroits de la crête elle-même,
et se confondre avec en d'autres endroits. Il peut n'y avoir aucun chemin.
- sur la ligne, il peut y avoir des noeuds particuliers : sommets (peaks) 
ou cols (mountain_pass ?), mais la plupart sont des noeuds ordinaires.



-- 
 ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\tél. 04.76.63.26.99  http://www.april.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Import corine (sisi ça se rappro che !)

2009-09-14 Par sujet Art Penteur
J'ai aussi un cas de forêt dont je regrette qu'elle ne soit pas importé :

http://beta.letuffe.org/?zoom=13&lat=42.53717&lon=2.05226&layers=BFT

Dans la zone entourée par Targasonne, Font-Romeu, La Llagonne, les
Angles et le lac des Bouillouse, ça me semble bien vide par rapport à
la forêt que je connais et parcours de temps à autre.

Si on regarde corine-brute au même endroit :
http://beta.letuffe.org/?zoom=13&lat=42.53717&lon=2.05226&layers=BFT

On voit que la forêt existe bien dans corine, mais que c'est un grand
polygone, qui a surement overlappé sur de l'existant.

Là, je ne vois comme solution que du tracé manuel post-import. C'est
un peu dommage, parce que la surface est grande. Mais la seule autre
solution que je vois, c'est du fractal récursif, qui me semble lourd à
mettre en oeuvre (tout polygone corine qui overlap serait coupé en 2
ou 3 parties. chaque partie serait examinée à son tour, et encore
subdivisée si elle overlappe trop, jusqu'à ce qu'on atteigne une
surface de 1 cm2).

Plus sérieusement, bravo et merci à ceux qui travaillent là-dessus.

Art.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Fwd: [OSM-talk] Vote for Googl e to liberate their aerial imagery - *please help *

2009-09-14 Par sujet Jacolin Yves
Merci Vincent, je pense que ca doit être ca :)

Y.
Le Monday 14 September 2009 10:50:50 Vincent de Chateau-Thierry, vous avez 
écrit :
> > Message du 14/09/09 09:52
> > De : "Jacolin Yves"
> > Quelqu'un en sait plus sur les éventuelles données images de Google ?
> > Cela me parle quelque part dans ma tête, je pense avoir déjà vue une
> > telle information comme quoi google a financé des prises de vue
> > aérienne...
>
> Tu penses peut-être aux images issues de Geoeye, qui au lancement [1] de
> son satellite il y a 1 an avait comme client _exclusif_ Google ? Compte
> tenu de leur précision (autour d'1m/pixel) il y aurait de quoi faire.
>
> vincent
>
> [1] http://www.reuters.com/article/technologyNews/idUSN2837224420080829
>
>
> ---
>- Laposte.net fête ses 10 ans !
>
> Gratuite, garantie à vie et déjà utilisée par des millions d'internautes...
> vous aussi, pour votre adresse e-mail, choisissez laposte.net.
>
> Laposte.net, bien + qu'une messagerie
> ---
>-
>
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr



-- 
Yves Jacolin

Ne demandez pas si vous pouvez contribuer, contribuez ! :)
---
http://softlibre.gloobe.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Import corine (sisi ça se rappro che !)

2009-09-14 Par sujet Emilie Laffray
2009/9/14 Art Penteur 

>
> Là, je ne vois comme solution que du tracé manuel post-import. C'est
> un peu dommage, parce que la surface est grande. Mais la seule autre
> solution que je vois, c'est du fractal récursif, qui me semble lourd à
> mettre en oeuvre (tout polygone corine qui overlap serait coupé en 2
> ou 3 parties. chaque partie serait examinée à son tour, et encore
> subdivisée si elle overlappe trop, jusqu'à ce qu'on atteigne une
> surface de 1 cm2).
>

Ce que tu suggères est de couper le polygone. On peut tout simplement faire
une différence entre les polygones qui existent et ceux de Corine.
C'est bien plus simple, plus précis qu'un algorithme fractal et ça arrive au
même résultat en nettement plus rapide.

Emilie Laffray
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Import corine (sisi ça se rappro che !)

2009-09-14 Par sujet Pieren
2009/9/14 Art Penteur :
> J'ai aussi un cas de forêt dont je regrette qu'elle ne soit pas importé :
>

N'oubliez pas que les polygones qui ne seront pas importés sont quand
même mis de côté dans des fichiers .osm, donc rien n'est perdu.
Il faudra encore réfléchir au meilleur moyen de les mettre facilement
à disposition pour que chacun puisse les importer et les intégrer avec
l'existent et en toute connaissance de cause.
Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Import corine (sisi ça se rappro che !)

2009-09-14 Par sujet Pieren
2009/9/14 Emilie Laffray :
> Ce que tu suggères est de couper le polygone. On peut tout simplement faire
> une différence entre les polygones qui existent et ceux de Corine.
> C'est bien plus simple, plus précis qu'un algorithme fractal et ça arrive au
> même résultat en nettement plus rapide.
>
> Emilie Laffray

Certes, mais comme parfois le polygone existant est moins bon que
Corine (lorsqu'ils viennent de Yahoo en basse résolution, par
exemple), pourquoi conserver l'ancien et abimer le polygone Corine ?
Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Import corine (sisi ça se rappro che !)

2009-09-14 Par sujet Emilie Laffray
2009/9/14 Pieren 

> 2009/9/14 Emilie Laffray :
> > Ce que tu suggères est de couper le polygone. On peut tout simplement
> faire
> > une différence entre les polygones qui existent et ceux de Corine.
> > C'est bien plus simple, plus précis qu'un algorithme fractal et ça arrive
> au
> > même résultat en nettement plus rapide.
> >
> > Emilie Laffray
>
> Certes, mais comme parfois le polygone existant est moins bon que
> Corine (lorsqu'ils viennent de Yahoo en basse résolution, par
> exemple), pourquoi conserver l'ancien et abimer le polygone Corine ?
>

Tout a fait d'accord, je mentionne juste que c'est possible techniquement et
qu'il n'y a pas besoin d'un algorithme fractal :)

Emilie Laffray
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Import corine (sisi ça se rappro che !)

2009-09-14 Par sujet Art Penteur
Ne vous emballez pas : ma proposition de découpe de polygones tenait
plus de la boutade. D'ailleurs récursif fractal, c'est de l'ironie sur
buzzwords (un peu usés, je sais).

Parce que ce n'est pas vraiment une question technique : c'est une
question initiale, de méthodologie.

Soit on dit : je veux que chaque m2 soit couvert, et si il n'y a pas
d'existant, je vais chercher dans Corine quitte à charcuter les
polygones Corine, soit on dit : si je peux insérer des polygones
Corine entiers dans les trous de l'existant, je le fait, mais je ne
touche pas à l'existant, ni ne touche aux polygones Corine.

Le travail actuel correspond plutôt au second choix, restons logique
jusqu'au bout.

Après, on peut se demander si les polygones Corine ont un sens en
eux-mêmes, et doivent être respectés en tant qu'objets (la forêt de
morquitue, le village des schtroumfs, le pré de Madame Carle), ou si
ce sont juste des zones de sol homogènes, regroupant des "choses"
différentes.

Mon avis est que, de manière générale, les polygones Corine n'ont pas
de sens (pas plus que les landuse ou natural d'OSM, d'ailleurs) : ils
peuvent regrouper des des forêts limitrophes (La Calme, Barrès, En
Calvet pour mon exemple du Capcir) ou de grandes agglomérations avec
plusieurs communes.

Mais il y a suffisamment de cas où on retrouve un sens (village
compact, forêt isolées), pour qu'on justifie la décision de ne pas les
charcuter.

Art.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Par sujet g.d

Si on francisait tous les termes utilisés à la perfection,
on sera obligés d'ajouter le distinctif 'sur osm' ou 'dans la nature',
sinon on ne saura plus, de quoi qu'on cause :
D'un endroit dans la nature, ou d'un node dans osm ?
Du panneau d'affichage sur place, ou du tag dans la base de données ?
Du réel chemin sur place, ou du way qui sert à le dessiner la carte ?
Le monde bouge,
tous les jours il y a de choses nouvelles,
donc on a besoin de nouveaux mots communs à la communauté
(qui elle est internationale...).
D'où le glossaire.

Tout vouloir franciser,
ça rappelle le "Zerknalltreibling" allemand sous l'empire "millénaire"  
allemand, mot inventé pour remplacer "Motor".

Ça n'a pas duré longtemps !

On dit bien "frigidaire" (un nom de marque), fridge, ou frigo, pas  
"armoire réfrigérante isolée" ?
On dit bien "internet", pas "réseau de ch'aipôquoiaujuste  
nicommangçamarche mékançamarchec'estbien" ?


Sans pour autant vouloir tomber dans l'autre extrême, de tout  
"moderniser"
	comme dans l'ex-urss, ou on pouvait trouver des noms de personnes  
comme Elektrolokomotivna Polaroid.


Déjà qu'osm n'a pas adopté le jargon international de la géomatique,  
de l'imagerie, des gis, ni de la 3d,
	si en plus chaque pays fait à sa propre sauce, ça va devenir un  
capharnaüm pas possible, une tour de babylone,
il va falloir faire des stages de géomancie pour deviner de quoi parle  
le voisin !

gégé



Le 14 sept. 09 à 12:17, Emilie Laffray a écrit :




2009/9/14 Pieren 


A propos de fainéantise, je préfère de loin une page du wiki traduite
avec quelques anglicismes que pas de traduction du tout.

Je suis le premier à déplorer l'usage d'anglicismes dans le langage
courant lorsque l'équivalent français existe et ne pose pas de
problèmes. Mais je ne suis pas non plus un taliban de la langue
française qui fait que nos étudiants frais sortis des écoles sont de
bien piêtres interlocuteurs lorsqu'ils arrivent sur le marché du
travail à l'international.

OSM est nouveau, on peut donc créer un nouveau language à cette
occasion et si cela veut dire que l'on conserve le mot d'origine en
anglais parce que c'est plus simple, pourquoi pas ?
L'exemple le plus flagrant est 'way' traduit en 'chemin' alors que le
language technique de la géomatique utilise 'polyline' traduit en
'polyligne'. OSM n'adopte pas le vocabulaire des professionels
volontairement parce qu'il a aussi refusé d'adopter ses conventions et
standards dès le départ.
Utiliser le terme de 'chemin' alors que nous parlons constament de la
meilleur manière de tagguer les chemins, sentiers, routes n'ajoute
qu'à la confusion. C'est pouquoi j'ai souvent accoler les deux termes
ensemble en début de page way ('chemin') pour ne conserver ensuite que
'way' parce que c'est le mot le plus simple pour parler de cet élément
de base d'OSM.
L'autre exemple est 'tag' ou 'tagguer' qui est déjà passer dans le
vocabulaire courant pour tous les graffitis que l'on voit sur les
murs. Hors, il se trouve que le terme 'tag' a exactement le même sens
ici. C'est celui de 'label', 'marqueur' ou 'étiquette' dans
l'éthymologie anglaise et c'est plus court à écrire.
Bref, je suis pour les traductions, pour une cohérence mais contre les
excès qui aboutissent au ridicule.
Plutôt qu'une nouvelle page "Lexicon", on devrait faire une page
"liste des pages à traduire en urgence ou à remettre à jour"


Quelques lignes pour confirmer le problème avec les anglicissismes.  
Quand j'ai commence mes études de biochimie, tout le monde utilisait  
le terme ADN. Mais a mesure que l'on progresse dans les études, les  
profs utilisent de moins en moins le terme ADN. Ils parlent de plus  
en plus de DNA car c'est ce qu'ils utilisent tous les jours pour  
communiquer avec d'autres chercheurs dans le monde.
Utiliser le terme anglais est parfois plus simple et impose moins de  
gymnastique mentale pour passer d'un terme a l'autre en permanence.
Bref, le Français n'est pas la lingua franca sur OSM, ni d'ailleurs  
dans le monde de l'open source, car si on veut être compris par tout  
le monde, on utilise l'anglais.


Emilie Laffray
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Import corine (sisi ça se rappro che !)

2009-09-14 Par sujet tenshu
J'ai trouvé une zone assez "moche" :q
http://beta.letuffe.org/?zoom=12&lat=48.2939&lon=4.39295&layers=BFT

Il y a subduction du lac dans une zone landluse=farm et le polygone de foret
corine est importé par dessus la foret préexistante.

2009/9/14 Art Penteur 

> Ne vous emballez pas : ma proposition de découpe de polygones tenait
> plus de la boutade. D'ailleurs récursif fractal, c'est de l'ironie sur
> buzzwords (un peu usés, je sais).
>
> Parce que ce n'est pas vraiment une question technique : c'est une
> question initiale, de méthodologie.
>
> Soit on dit : je veux que chaque m2 soit couvert, et si il n'y a pas
> d'existant, je vais chercher dans Corine quitte à charcuter les
> polygones Corine, soit on dit : si je peux insérer des polygones
> Corine entiers dans les trous de l'existant, je le fait, mais je ne
> touche pas à l'existant, ni ne touche aux polygones Corine.
>
> Le travail actuel correspond plutôt au second choix, restons logique
> jusqu'au bout.
>
> Après, on peut se demander si les polygones Corine ont un sens en
> eux-mêmes, et doivent être respectés en tant qu'objets (la forêt de
> morquitue, le village des schtroumfs, le pré de Madame Carle), ou si
> ce sont juste des zones de sol homogènes, regroupant des "choses"
> différentes.
>
> Mon avis est que, de manière générale, les polygones Corine n'ont pas
> de sens (pas plus que les landuse ou natural d'OSM, d'ailleurs) : ils
> peuvent regrouper des des forêts limitrophes (La Calme, Barrès, En
> Calvet pour mon exemple du Capcir) ou de grandes agglomérations avec
> plusieurs communes.
>
> Mais il y a suffisamment de cas où on retrouve un sens (village
> compact, forêt isolées), pour qu'on justifie la décision de ne pas les
> charcuter.
>
> Art.
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>



-- 
Mon weblog - http://www.tenshu.fr/
Je soutiens le Logiciel Libre, j'adhère à l'APRIL !
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Par sujet Pieren
2009/9/14 g.d :

Pour ajouter de l'eau au moulin, voici une page de l'IGN présentant
l'API géoportail:
http://api.ign.fr/geoportail/api/doc/fr/index.html

où l'on voit de nombreux anglissismes (web, api, etc) côtoyer des mots
comme "butineur", illustration du ridicule dont je parlais auparavant.
Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Ligne de crete

2009-09-14 Par sujet g.d

Oups, pas vraiment : le water_divide peut être ambigu, lui aussi :
La réelle division des eaux ne se trouve que rarement sur la crête :-(
Ce que fait l'eau, ça dépend grandement  de la géologie en dessous...
et c'est très flou, voire inconnu.

Voir le Danube, proche de ses sources : La résurgence du Danube rend  
de l'eau qui provient d'un autre "bassin versant",
tout comme beaucoup de sources rejettent de l'eau qui, par les couches  
géologiques, est ramené depuis l'autre flanc, depuis l'autre côté de  
la crête.

Le jour qu'osm s'occupera de plus près de l'hydrologie,
il faudra revoir ce tag-là (Ça sera très intéressant, si osm un jour  
ferait la première "vraie" carte hydrologique de la planète,
mais avant ça, il faudra qu'on intègre la 3d, la topo, et la  
géologie... ce n'est pas pour demain, je crains).


Comme tu le dis, les lignes de "partage des eaux" qu'on voit affiché  
sur le terrain sont déduites du pendage topo de surface.
Depuis un point, on remonte orthogonal aux lignes isohypes, entre  
autres ça trace les crêtes, et quand on "ne peut plus", on est au  
sommet.
La définition est un "jeu" d'avec les pendages, et, selon les critères  
de courbure, on est dans un col, une selle, une crête,

ou, si ça descend dans toutes les directions, sur un sommet.
Elles sont virtuelles, sont une abstraction mathématique. La vérité  
(des eaux) est ailleurs...


Et même, ça ne fait pas toujours une crête, c'est plutôt rare... : le  
partage des eaux officiel à Naurouze, point haut du canal du Midi /  
entre deux mers

est plutôt plat comme un fond de casserole :-)

Mais la question première, de je ne sais plus qui, me semblait avoir  
été,

de comment définir ou décrire une "crête" en langue française.

Et de voir si oui ou non, et comment, ça peut s'appliquer à un haut de  
falaise.


Le modèle math' de la crête, que tu dis, n'est pas mal,
mais ça ne décèle pas une falaise dans un flanc,
	puisque les vecteurs de pendage surface ont à peu près la même  
direction,

ce n'est que l'inclinaison, le z, qui change de façon abrupte.





Le 14 sept. 09 à 12:53, openstreet...@coutiere.com a écrit :



Je trouve que Ridge ne convient pas : ridge semble être une faille,  
ou un plateau, enfin quelque chose de géologique.
Une ligne de crête n'est pas géologique : c'est une notion  
topographique / topologique / mathématique. D'où une question  
simple : faut-il l'indiquer dans OSM ?


De mémoire, la ligne de crête est le point le plus haut de toutes  
ses perpendiculaires : quand je suis sur la ligne de crête, à gauche  
et à droite, il n'y a que des points plus bas.

C'est par conséquent la ligne de partage des eaux (water divide).

Normalement, la ligne de crête est par définition une ligne qui se  
déduit des courbes de niveaux...


Bref, j'aurais tendance à chercher du côté de water_divide, et non  
du côté de ridge.


Charlie Echo

- Mail Original -
De: "Guillaume Allegre" 
À: talk-fr@openstreetmap.org
Envoyé: Lundi 14 Septembre 2009 10:21:39 GMT +01:00 Amsterdam /  
Berlin / Berne / Rome / Stockholm / Vienne

Objet: [OSM-talk-fr] Ligne de crete

Salut,

J'ai cherché le moyen de baliser une ligne de crête sur OSM sans  
trouver.

En mars dernier, j'ai lancé la discussion sur le wiki :
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Key:natural

La réponse indique de proposer natural=ridge.
En lisant l'article http://en.wikipedia.org/wiki/Ridge, j'ai
l'impression que Ridge recouvre une notion plus vaste que "ligne de  
crête".


J'aimerais vos avis.

Pour préciser un peu la notion telle que je la conçois :
- une ligne de crête est une donnée topographique.
- elle peut éventuellement être confondue avec un chemin de crête,  
mais pas

forcément. Le chemin peut dévier par endroits de la crête elle-même,
et se confondre avec en d'autres endroits. Il peut n'y avoir aucun  
chemin.
- sur la ligne, il peut y avoir des noeuds particuliers : sommets  
(peaks)

ou cols (mountain_pass ?), mais la plupart sont des noeuds ordinaires.



--
° /\Guillaume AllègreMembre de l'April
 /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le  
logiciel libre

/   /~~\tél. 04.76.63.26.99  http://www.april.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


[OSM-talk-fr] MapOSMatic : génération automa tique de plans de ville à partir des données Op enStreetMap

2009-09-14 Par sujet Hans-Christian Bohlmann
tres bonne solution.
Pourrait-on limiter (au choix) le rendu de la carte sur les surfaces
"landuse=residential" d'une commune (si celles-ci existent).
Souvent les communes ont de grandes surfaces administratives non
interessant (champs, forets, prés etc.) pour la cartographie d'une
commune.
cantece

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] MapOSMatic : génération automa tique de plans de ville à partir des données Op enStreetMap

2009-09-14 Par sujet Emilie Laffray
2009/9/14 Hans-Christian Bohlmann 

> tres bonne solution.
> Pourrait-on limiter (au choix) le rendu de la carte sur les surfaces
> "landuse=residential" d'une commune (si celles-ci existent).
> Souvent les communes ont de grandes surfaces administratives non
> interessant (champs, forets, prés etc.) pour la cartographie d'une
> commune.
> cantece
>

Il faut voir que peu de villes ont des landuse residentials. Quand Corine
sera mis en place, on couvrira la France beaucoup mieux mais ça ne sera
toujours pas parfait. Les tous petits villages (genre Lion en Beauce) n'ont
pas de zones résidentielles.
De plus, la forme des landuse résidentiels suit la ou il y a des
habitations, et donc ça donne une structure en "arbre". Je ne suis pas sure
que ça soit le plus adapte.

Emilie Laffray
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] [ANNONCE] MapOSMatic : gén ération automatique de plans de ville à partir des don nées OpenStreetMap

2009-09-14 Par sujet Jacolin Yves
Le Thursday 10 September 2009 10:11:47 David MENTRE, vous avez écrit :
> == Version courte ==
>
> Nous avons le plaisir d'annoncer la sortie de MapOSMatic, un ensemble
> d'outils pour générer des plans de ville à partir de données
> OpenStreetMap. MapOSMatic se charge de créer une grille sur le plan,
> un index des rues avec des références à cette grille et une bordure
> grisée de la ville si ses limites administratives sont connues.
> Actuellement nous ne pouvons générer que les plans de villes en France
> métropolitaine mais nous l'étendrons à d'autres régions du monde.
> MapOSMatic est un Logiciel Libre, sous license AGPLv3.
>
> Un rendu de plan peut être demandé en ligne :
>     http://maposmatic.org/
>
> Exemple de plan généré :
>  - plan :
>      http://maposmatic.org/smedia/chavagne.png
>      http://maposmatic.org/smedia/chavagne.pdf
>
>  - index des rues :
>     http://maposmatic.org/smedia/chavagne_index.png
>     http://maposmatic.org/smedia/chavagne_index.pdf
>
> == Version longue ==
>
> = MapOSMatic =
>
> MapOSMatic est une application web pour produire, à partir des données
> OpenStreetMap, des plans de ville incluant un index des rues. Il est
> écrit en Python.
>
>  http://maposmatic.org/
>
> Il comporte deux composants :
>
>  - MapOSMatic, le service web. C'est une application écrite avec le
> framework Django qui permet de soumettre et visualiser des demandes de
> rendu. Les rendus eux-mêmes sont effectués en tâche de fond par un
> démon appelé maposmaticd ;
>
>  - OCitySMap, le générateur de plans. Il est disponible sous forme
> d'un module Python utilisé à la fois par la démon maposmaticd (cf.
> supra) et par une petite application en ligne de commande.
>
> MapOSMatic est actuellement limité à la France métropolitaine pour
> plusieurs raisons techniques. Nous acceptons avec plaisir toute
> contribution qui nous aidera à supprimer cette limitation.
>
>
> MapOSMatic dépend de PostgreSQL, PostGIS, Mapnik, les données
> OpenStreetMap, Python, Cairo et Django.
>
> = Licence =
>
> MapOSMatic un Logiciel Libre. L'ensemble du code de maposmatic et
> ocitysmap est sous licence GNU Affero General Public License 3.0.
>
>
> = Contribuer =
>
> Le développement de MapOSMatic est hébergé sur Savannah:
>  http://savannah.nongnu.org/projects/maposmatic/
>
> Une liste de diffusion pour développeurs et utilisateurs est disponible :
>  http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/maposmatic-dev
>
> Pour cloner les dépôts git des modules Python :
>  git clone git://git.savannah.nongnu.org/maposmatic.git
>  git clone git://git.savannah.nongnu.org/maposmatic/ocitysmap.git
>
> Pour naviguer dans ces dépôts git :
>    - http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic.git
>    - http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic/ocitysmap.git
>
>
> Amicalement,
> david -- pour maposmatic.org


Bonjour,

J'ai diffusé l'annonce sur le site GeoRezo (forum GeoLibre).

J'en profite pour proposer deux améliorations qui me semblent importantes :
1. ajouter la licence sur la carte + lien vers openstreetmap + "fabriqué par 
mapOSmatic" avec l'url. Il pourrait être intéressant de "copier" les 
copyright des cartes vendues en le modifiant ;) "Cettte carte peut être 
copiée, diffusée et recréée " ...

2. rajouter la date de l'import des données OSM ;)

Merci,

Y.
PS : je n'ai pas voulut créer un compte sur savanah pour seulement rajouter 
deux tâches, j'espère que vous ne m'en voudrez pas :)
-- 
Yves Jacolin

Ne demandez pas si vous pouvez contribuer, contribuez ! :)
---
http://softlibre.gloobe.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] MapOSMatic : génération automa tique de plans de ville à partir des données OpenStree tMap

2009-09-14 Par sujet Vincent Pottier
Emilie Laffray a écrit :
>
>
> 2009/9/14 Hans-Christian Bohlmann mailto:cant...@web.de>>
>
> tres bonne solution.
> Pourrait-on limiter (au choix) le rendu de la carte sur les surfaces
> "landuse=residential" d'une commune (si celles-ci existent).
> Souvent les communes ont de grandes surfaces administratives non
> interessant (champs, forets, prés etc.) pour la cartographie d'une
> commune.
> cantece
>
>
> Il faut voir que peu de villes ont des landuse residentials. Quand
> Corine sera mis en place, on couvrira la France beaucoup mieux mais ça
> ne sera toujours pas parfait. Les tous petits villages (genre Lion en
> Beauce) n'ont pas de zones résidentielles.
> De plus, la forme des landuse résidentiels suit la ou il y a des
> habitations, et donc ça donne une structure en "arbre". Je ne suis pas
> sure que ça soit le plus adapte.
>
> Emilie Laffray
Et pour limiter à une zone (résidentielle ou autre), il y a la solution
Bounding box qui fonctionne bien.
-- 
Vincent alias FrViPofm

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] MapOSMatic : génération automa tique de plans de ville à partir des données OpenStree tMap

2009-09-14 Par sujet g.d

Je pense que ce qu'avait dit Pieren,
comme quoi les polygones qui posent blême resteront dans des fichiers  
à part,
et que les gens qui connaissent le terrain pourraient les récupérer  
ensuite dans un éditeur, pour les modifier puis les valider,

ça serait une bonne solution, sur le principe de fonctionnement,
pas seulement pour les residential ou les forest,
mais comme démarche de fond.

Les environ six mille recouvrements de la couche forêt ne me 'font pas  
peur',

les osmeurs en ont vus d'autres, déjà,
on les abattra aussi, ces arbres-là... ceux qui cachent la  
forêt...   ;-)


'Faudrait juste quelqu'un (sly ?) qui pond un truc qui ferait des  
nouveaux polys, sur un autre layer, des zones de recouvrement ou à  
problèmes, et qui les mette en rouge camiva (pardon, rouge pompier),
pour qu'on ne cherche pas tout autour du poly et ne soit pas obligé de  
fouiner dans tous les tags des éléments qui  chevauchent,

mais qu'on soit guidés vers l'endroit où ça qouacque.

P	rdon, je tape vite, suis en connexion data par gprs, sur chantier au  
fin fond de la montagne, ç a douille :-(

gégé

Le 14 sept. 09 à 15:46, Emilie Laffray a écrit :




2009/9/14 Hans-Christian Bohlmann 
tres bonne solution.
Pourrait-on limiter (au choix) le rendu de la carte sur les surfaces
"landuse=residential" d'une commune (si celles-ci existent).
Souvent les communes ont de grandes surfaces administratives non
interessant (champs, forets, prés etc.) pour la cartographie d'une
commune.
cantece

Il faut voir que peu de villes ont des landuse residentials. Quand  
Corine sera mis en place, on couvrira la France beaucoup mieux mais  
ça ne sera toujours pas parfait. Les tous petits villages (genre  
Lion en Beauce) n'ont pas de zones résidentielles.
De plus, la forme des landuse résidentiels suit la ou il y a des  
habitations, et donc ça donne une structure en "arbre". Je ne suis  
pas sure que ça soit le plus adapte.


Emilie Laffray
___


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Par sujet Pieren
2009/9/14 Christian Rogel :
> étiquette est la bonne traduction pour un texte qui apparaît sur la
> carte, c'est en principe équivalent à tag.
> On peut donc dire étiquette pour le résultat texte de la combinaison
> clé/valeur, donc surtout pour le "tag" "name" et le "tag" ref.
> Ce qui n'est pas un "name" ou ref devrait être qualifié d'attribut ou,
> pourquoi pas, de marqueur (c'est plus court)

Ouh la la, si en plus, il faut choisir la traduction en fonction de la
valeur de la clé.
Et pourquoi pas "tag" ? C'est encore plus court ;-)

Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag ©

2009-09-14 Par sujet Christian Rogel
Vincent Calame a écrit :
> Partant de ce constat, je suis arrivé à la conclusion que cette 
> instabilité dans la traduction était nuisible à la diffusion du projet 
> OSM dans l'espace francophone.

J'approuve à 100%
> 
> Je vous pose donc une première question :
> 
> 
> Question A : pensez-vous comme moi que cette hétérogénéité dans la 
> documentation accessible directement au public est nuisible  ?
> 
> Deux réponses possibles :
> 
> * A.1 : elle n'est pas nuisible : c'est normal que chacun possède sa 
> propre approche, c'est au nouvel arrivant de s'adapter aux pratiques et 
> de toute façon on n'arrivera jamais à s'entendre.
> 
>   Dans ce cas-là, la discussion est close, on continue comme ça.
> 
> * A.2 : elle est nuisible : il faut donner à voir quelque chose de 
> cohérent. Dans ce cas-là, on en arrive à la question B.

OK pour A 2
> 
> 
> Question B : quelle formulation retient-on parmi les six listées 
> ci-dessus pour toute la documentation publique en français ?
> (Je parle bien ici de la documentation publique, chacun restant libre du 
> terme qu'il utilise pour sa propre communication dans cette liste ou 
> ailleurs).

étiquette est la bonne traduction pour un texte qui apparaît sur la 
carte, c'est en principe équivalent à tag.
On peut donc dire étiquette pour le résultat texte de la combinaison 
clé/valeur, donc surtout pour le "tag" "name" et le "tag" ref.
Ce qui n'est pas un "name" ou ref devrait être qualifié d'attribut ou, 
pourquoi pas, de marqueur (c'est plus court)
Balise peut être aussi considéré, car dans les expressions HTML ou XML, 
le M est là pour "marker" eet est traduit habituellement par balise.
L'argument contre est qu'on comprend bien ce qu'est une balise dans
une séquence (le texte) et moins dans un plan bidimensionnel où c'est 
l'image de la balise marine ou géodésique qui s'impose.

Plus "philosophiquement", autant je suis d'accord sur le fait que 
l'anglais est indispensable pour l'avenir et qu'il est regrettable que 
son enseignement soit si négligé en France, je ne crois pas que
prôner l'interpénétration des langues soit même efficace.
On peut saupoudrer sa prose de termes anglais, elle ne sera lue que par 
les gens qui ont un minimum de compétences en français.
Les Québécois ont bien compris qu'ouvrir la porte est signer l'arrêt de 
mort de leur langue, mais ils sont de plus en plus bilingues.
Je comprend bien que les historiques d'OSM qui sont des anglophones 
affûtés veuillent garder l'esprit international qui s'est affirmé grâce 
à une langue commune, mais, tôt ou tard, cela entrera en conflit avec 
l'objectif de la plus large contribution des francophones.
OSM ne va pas effacer les années de patriotisme linguistique un peu
crétin qui règne en France (voir les arguments affectifs au ras des 
pâquerettes des opposants à la plus minime réforme de l'orthographe).
Le bilinguisme généralisé de l'Europe du Nord (Britanniques exclus)
n'adviendra en France que dans 50 ou 100 ans.

Christian




___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] [ANNONCE] MapOSMatic : génér ation automatique de plans de ville à partir des do nnées OpenStreetMap

2009-09-14 Par sujet Steven Le Roux
2009/9/10 David MENTRE 

> == Version courte ==
>
> Nous avons le plaisir d'annoncer la sortie de MapOSMatic, un ensemble
> d'outils pour générer des plans de ville à partir de données
> OpenStreetMap. MapOSMatic se charge de créer une grille sur le plan,
> un index des rues avec des références à cette grille et une bordure
> grisée de la ville si ses limites administratives sont connues.
> Actuellement nous ne pouvons générer que les plans de villes en France
> métropolitaine mais nous l'étendrons à d'autres régions du monde.
> MapOSMatic est un Logiciel Libre, sous license AGPLv3.
>
> Amicalement,
> david -- pour maposmatic.org
>
>
Wouhaou !


Super beau ! super propre , super bravo !

plus qu'à intégrer ça dans les onglets directement depuis openstreetmap.org;)



-- 
Steven Le Roux
Jabber-ID : ste...@jabber.fr
0x39494CCB 
2FF7 226B 552E 4709 03F0  6281 72D7 A010 3949 4CCB
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Ligne de crete

2009-09-14 Par sujet Thomas Clavier
g.d a écrit :
> Mais la question première, de je ne sais plus qui, me semblait avoir été,
> de comment définir ou décrire une "crête" en langue française.

non, non, au contraire, je disais que perso je trouve que crête se
traduit très bien en ridge même si ridge à un sens un poile plus large.
Je donnais l'exemple de la falaise que j'ai déjà croisé dans des doc en_GB.

-- 
Thomas Clavier http://www.tcweb.org
Jabber/XMPP/MSN/Gtalk :t...@jabber.tcweb.org
+33 (0)6 20 81 81 30   +33 (0)950 783 783



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag ©

2009-09-14 Par sujet Jacolin Yves
bonjour,

Voici mon avis :)

Le Monday 14 September 2009 17:56:36 Vincent Calame, vous avez écrit :
> [..]
>
> Question A : pensez-vous comme moi que cette hétérogénéité dans la
> documentation accessible directement au public est nuisible  ?
>[..]
 * A.2 : elle est nuisible : il faut donner à voir quelque chose de cohérent. 

> Question B : quelle formulation retient-on parmi les six listées
> ci-dessus pour toute la documentation publique en français ?
> (Je parle bien ici de la documentation publique, chacun restant libre du
> terme qu'il utilise pour sa propre communication dans cette liste ou
> ailleurs).

tag me parait le plus cohérent avec ce qui a été dit (même si j'apprécie les 
traductions généralement).
ou propriété

(Je me contredit par  rapport à ce matin, et je ne pense plus que le terme de 
balise soit pertinent).

Y.
-- 
Yves Jacolin

Ne demandez pas si vous pouvez contribuer, contribuez ! :)
---
http://softlibre.gloobe.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag ©

2009-09-14 Par sujet Vincent Calame
Bonjour,

Je me permets de repréciser le fil qui part un peu dans tous les sens. 
Comme le précisait le titre (avec une faute de frappe © à la place »), 
je posais la question  spécifiquement pour le terme « tag ».

Pourquoi celui-là :

1) Parce que c'est un terme central d'OSM qui concerne sa structure 
profonde. Dans dix ans, je gage que le concept appelé « tag » dans la 
version anglaise sera toujours présent dans OSM (alors que « mapping 
party » et « web 2.0 » auront disparu et feront bien rire nos 
successeurs...).

2) Parce ce concept est appelé au moins de six manières différentes dans 
le wiki et l'interface de JOSM. Je liste (les fréquences sont très 
différentes) :
- tag
- balise
- étiquette
- propriété
- attribut
- l'expression « clé/valeur ».


Partant de ce constat, je suis arrivé à la conclusion que cette 
instabilité dans la traduction était nuisible à la diffusion du projet 
OSM dans l'espace francophone.

Je vous pose donc une première question :


Question A : pensez-vous comme moi que cette hétérogénéité dans la 
documentation accessible directement au public est nuisible  ?

Deux réponses possibles :

* A.1 : elle n'est pas nuisible : c'est normal que chacun possède sa 
propre approche, c'est au nouvel arrivant de s'adapter aux pratiques et 
de toute façon on n'arrivera jamais à s'entendre.

  Dans ce cas-là, la discussion est close, on continue comme ça.

* A.2 : elle est nuisible : il faut donner à voir quelque chose de 
cohérent. Dans ce cas-là, on en arrive à la question B.


Question B : quelle formulation retient-on parmi les six listées 
ci-dessus pour toute la documentation publique en français ?
(Je parle bien ici de la documentation publique, chacun restant libre du 
terme qu'il utilise pour sa propre communication dans cette liste ou 
ailleurs).


Donc, si chacun pouvait se positionner par rapport à la question A) (et 
éventuellement par rapport à la question B)  en cas de réponse A.2. ), 
je pense qu'on avancerai un petit peu.


Vincent



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag ©

2009-09-14 Par sujet Vincent Calame

>
> 2) Parce ce concept est appelé au moins de six manières différentes dans 
> le wiki et l'interface de JOSM. Je liste (les fréquences sont très 
> différentes) :
> - tag
> - balise
> - étiquette
> - propriété
> - attribut
> - l'expression « clé/valeur ».
>   
Je viens de trouver un septième dans JOSM : « champ »

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Ligne de crete

2009-09-14 Par sujet Christian Rogel
Sans avoir creusé le sens éventuellement bivalent de "ridge", c'est 
aussi le cas en français, car la crête peut désigner le point culminant, 
mais un point culminant qui surplombe par une sorte de falaise.
On trouve ce sens-la dans le "Crêt de la Neige" (crêt est l'équivalent 
jurassien de crête, car crêt ou crête s'oppose à d'autres types de 
sommet, plus arrondis, par exemple.
Ligne de crête n'a en quelque sorte que peu de chose à voir avec le sens 
principal de crête (il ne reste que la vague idée d'une masse qui 
surplombe).

Christian


Thomas Clavier a écrit :
> g.d a écrit :
>> Mais la question première, de je ne sais plus qui, me semblait avoir été,
>> de comment définir ou décrire une "crête" en langue française.
> 
> non, non, au contraire, je disais que perso je trouve que crête se
> traduit très bien en ridge même si ridge à un sens un poile plus large.
> Je donnais l'exemple de la falaise que j'ai déjà croisé dans des doc en_GB.




___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag ©

2009-09-14 Par sujet Denis
Vincent Calame a écrit :
> Je me permets de repréciser le fil qui part un peu dans tous les
> sens. Comme le précisait le titre (avec une faute de frappe © à la
> place »), je posais la question  spécifiquement pour le terme « tag
> ».

+1

> Deux réponses possibles :
> 
> * A.1 : elle n'est pas nuisible : c'est normal que chacun possède sa
>  propre approche, c'est au nouvel arrivant de s'adapter aux pratiques
> et de toute façon on n'arrivera jamais à s'entendre.
> 
> Dans ce cas-là, la discussion est close, on continue comme ça.
> 
> * A.2 : elle est nuisible : il faut donner à voir quelque chose de 
> cohérent. Dans ce cas-là, on en arrive à la question B.

A.3
Suivant que l'on parle de l'aspect cartographique d'OSM, j'aurai 
tendance à parler d'étiquette (on ne place pas des toponymes sur une 
carte, on place des étiquettes, selon ESRI -le Microsoft du SIG [1]-). 
Si l'on parle de la structure d'une base de données (importée dans 
PostGIS, par exemple), alors je préfère parler d'attribut 
(éventuellement de champ, pour un tableur ;-). Pour une modélisation UML 
d'OSM, il conviendrait d'utiliser propriété. Bref tout cela pour dire 
que, suivant le contexte, une seule traduction est peut-être aussi 
nuisible que pas de traduction du tout. Cela nécessite probablement une 
explication pour un nouvel entrant dans cette jungle linguistique.
Le monde n'est jamais ni totalement blanc ni complètement noir, juste 
une nuance de gris (256 niveaux ;-)

> 
> Question B : quelle formulation retient-on parmi les six listées 
> ci-dessus pour toute la documentation publique en français ? (Je
> parle bien ici de la documentation publique, chacun restant libre du
>  terme qu'il utilise pour sa propre communication dans cette liste ou
>  ailleurs).

J'ai bien peur d'avoir déjà répondu et que cela ne fasse pas avancer 
beaucoup le schmilblick. C'est peut-être la limite des sondages manichéens.

B.2
En fonction du contexte de la documentation, utiliser l'une ou l'autre 
des propositions de traduction avec un avertissement en début de page 
(ou sur une page séparée -lexicon ?-) introduisant le lecteur néophyte 
dans le sabir spécifique à OSM.

> Donc, si chacun pouvait se positionner par rapport à la question A)
> (et éventuellement par rapport à la question B)  en cas de réponse
> A.2. ), je pense qu'on avancerai un petit peu.

Denis, quadricapillectomane

[1] situation vécue quotidiennement qui, bien sûr, n'engage que moi-même.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


[OSM-talk-fr] Recherche un interlocuteur physique

2009-09-14 Par sujet Marc SIBERT
Bonjour,

Je suis à la recherche d'un interlocuteur potentiellement OSMeur sur les 
îles de Saint-Pierre et Miquelon.
Avez-vous des "recettes" pour trouver une personne qui pourrait montrer 
un peu d'intérêt à ce projet et me fournir des informations ponctuelles 
pour m'aider dans la cartographie de cette région encore assez déserte 
(réseau sociaux, forum, tweeter ou autre) ?

Merci de votre aide.

--
Marc

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « ta g ©

2009-09-14 Par sujet Vincent Calame

> A.3
> Suivant que l'on parle de l'aspect cartographique d'OSM, j'aurai 
> tendance à parler d'étiquette (on ne place pas des toponymes sur une 
> carte, on place des étiquettes, selon ESRI -le Microsoft du SIG [1]-). 
> Si l'on parle de la structure d'une base de données (importée dans 
> PostGIS, par exemple), alors je préfère parler d'attribut 
> (éventuellement de champ, pour un tableur ;-). 

Je n'avais pensé qu'au concept de « tag » dans la base de données.

On touche à mon avis à une paresse linguistique des développeurs anglais 
(avec tout le respect que je leur dois devant le travail accompli) qui 
utilisent « tag » à toutes les sauces. En effet, on a (en indiquant des 
synonymes anglais que l'on trouve par ailleurs) :

- tag = attribute (ou property) pour les couples key/value des nœuds et 
chemins
- tag = label pour les étiquettes sur les cartes
- tag = keyword pour les mots-clés qui nous permettent de classer nos 
traces GPX

Bref, tout est tag et réciproquement. Est-ce qu'il faut que l'on 
maintienne la même confusion ou est-ce que l'on profiterait pas de la 
traduction pour clarifier tout ça.

Après tout, ce ne serait pas la première fois que la traduction corrige 
une polysémie fâcheuse (exemple au hasard : free software qui se traduit 
en logiciel libre et non logiciel gratuit !).

Vincent

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Recherche un interlocuteur physique

2009-09-14 Par sujet piratebab
Essaie un réseau des anciens des terres australes française. Ca doit
exister.

Marc SIBERT a écrit :
> Bonjour,
>
> Je suis à la recherche d'un interlocuteur potentiellement OSMeur sur les 
> îles de Saint-Pierre et Miquelon.
> Avez-vous des "recettes" pour trouver une personne qui pourrait montrer 
> un peu d'intérêt à ce projet et me fournir des informations ponctuelles 
> pour m'aider dans la cartographie de cette région encore assez déserte 
> (réseau sociaux, forum, tweeter ou autre) ?
>
> Merci de votre aide.
>
> --
> Marc
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>
>   


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag ©

2009-09-14 Par sujet g . d
Le 14 sept. 09 à 17:56, Vincent Calame a écrit :
../..
> 2) Parce ce concept est appelé au moins de six manières différentes  
> dans
> le wiki et l'interface de JOSM. Je liste (les fréquences sont très
> différentes) :
> - tag
> - balise
> - étiquette
> - propriété
> - attribut
> - l'expression « clé/valeur ».

D'acc', ça cafouille un max.
Mais je n'aime pas le terme "étiquette",
car quelque part dans le subconscient, en français on pense qu'un truc  
ne puisse avoir qu'une seule "étiquette", unique,
là ou chez nous, osm, un seul truc peut avoir beaucoup de "tags". Donc  
ça fausse l'idée du principe des tags, multiples.

> Partant de ce constat, je suis arrivé à la conclusion que cette
> instabilité dans la traduction était nuisible à la diffusion du projet
> OSM dans l'espace francophone.

C'est pourquoi le glossaire, et la page d'accueil F.

D'acc', 'faudra s'en occuper, de l'accueil et de la structure du wiki,
pour que les gens nouveaux ne tournent pas en bourrique,
qu'ils trouvent les réponses à leurs interrogations.
C'est l'éternel problème des modes d'emploi
qui sont écrits par les personnes qui connaissent déjà :
Ça manque de schéma directeur, et de didactique.

Je comprends très bien ce problème de communication.
Un bel exemples était le mode d'emploi du "GraphicConverter" :
"Bouton blump : Un appui sur ce bouton lance la procédure blump".
Ah bon ? Me vlà renseigné...
Mais quoi au diable est "blump" ? Aucun renseignement :-(

Ou, aux débuts d'internet : "tapez l'URL".
Hmm... ? J'pige que couick., tuut-tuut, train parti.
Dois-je taper sur "mon URL" ? C'est quoi, "mon URL" ?
Je n'aime pas taper sur quelqu'un, sans savoir pourquoi.
"Url" était le nom du cordonnier du village, je l'aimais bien,
je ne veux/peux pas lui taper dessus, il est mort et enterré, qu'ion  
lui fiche la paix.

Tous les nouvelles choses, et leur mots, nécessitent explication,
d'où les pages d'accueil en français et le glossaire,
ça aide à comprendre.

Mais je nous vois mal, de vouloir inventer un langage spécifiquement  
français pour osm.
On a déjà un langage osm, international.

svp notez la différence :
Expliquer ce que veut dire le terme,
pas inventer de nouveaux franglicismes.

OSM est nouveau, osm se fait son langage international, un mot pour un  
truc. Un seul.

> Je vous pose donc une première question :

Pas d'acc' pour répondre à des questions qui déjà contiennent les  
réponses préconisées.
68


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


[OSM-talk-fr] Import Corine en cours

2009-09-14 Par sujet Emilie Laffray
Bonsoir,

je viens de lancer le nouveau calcul en utilisant le nouvel algorithme
de Sylvain. L'avantage de la manière dont je l'ai implémenté, c'est que
s'il ne convient pas, on pourra obtenir les anciens polygones en
modifiant que très légèrement la requête et ça sera rapide.
Je donnerais des statistiques demain sur le resulat final avec
differents pourcentages une fois que les calculs seront finis. En
attendant, Sylvain a mis a jour beta avec la nouvelle version du fichier
qui ajoutait la détection du waterway=riverbanks et du nouveau calcul
des pourcentages d'overlap (plus conservateur dans son approche).

Emilie LAffray



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Recherche un interlocuteur physique

2009-09-14 Par sujet Eric SIBERT
piratebab a écrit :
> Essaie un réseau des anciens des terres australes française. Ca doit
> exister.

Ce n'est pas très australe Saint-Pierre et Miquelon ;-) Accessoirement, 
ce ne sont pas des bases scientifiques de l'Océan Indien mais des îles 
régulièrement peuplées de l'Atlantique Nord (Golfe du Saint-Laurent).

Éric

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Par sujet Guillaume Allegre
Le Mon 14 Sep 2009 à 18:52 +0200, Pieren a ecrit :
> 2009/9/14 Christian Rogel :
> > étiquette est la bonne traduction pour un texte qui apparaît sur la
> > carte, c'est en principe équivalent à tag.
> > On peut donc dire étiquette pour le résultat texte de la combinaison
> > clé/valeur, donc surtout pour le "tag" "name" et le "tag" ref.
> > Ce qui n'est pas un "name" ou ref devrait être qualifié d'attribut ou,
> > pourquoi pas, de marqueur (c'est plus court)
> 
> Ouh la la, si en plus, il faut choisir la traduction en fonction de la
> valeur de la clé.
> Et pourquoi pas "tag" ? C'est encore plus court ;-)

+1 
Balise me semblait la seule traduction acceptable, mais je me range
à l'argument de Christian ; on risque d'introduire des ambiguités avec
la cartographie des balises géodésiques. Autant éviter de refaire le
coup du chemin !


-- 
 ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\tél. 04.76.63.26.99  http://www.april.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Import Corine en cours

2009-09-14 Par sujet Art Penteur
> [...] En
> attendant, Sylvain a mis a jour beta avec la nouvelle version du fichier
> qui ajoutait la détection du waterway=riverbanks et du nouveau calcul
> des pourcentages d'overlap (plus conservateur dans son approche).

Il y a encore du "farm" corine qui overlap légèrement sur du "wood"
existant, et un petit étang qui se retrouve recouvert :
http://beta.letuffe.org/?zoom=16&lat=45.90307&lon=5.05858&layers=BFT

Est-ce qu'on considère que c'est dans la marge d'erreur acceptable ?

Art.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Import Corine en cours

2009-09-14 Par sujet Art Penteur
La (ou les) Dombe(s), avec ses multiples étangs, est un lieu de test
impitoyable pour les algorithmes de non-recouvrement :

http://beta.letuffe.org/?zoom=15&lat=46.06441&lon=5.09841&layers=BFT

De plus, avec son système extensif, qui fait alterner pisciculture et
céréaliculture sur un même sol, la "vérité terrain" risque d'être
difficile à déterminer ine fois pour toute.

Art.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Import Corine en cours

2009-09-14 Par sujet Art Penteur
Et il semblerait qu'ici :
http://beta.letuffe.org/?zoom=15&lat=43.39787&lon=2.0276&layers=BFT

L'import n'ait pas hésité à créer un petit polygon Corine au milieu
d'un grand polygone OSM existant.

Art.

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Par sujet Gilles LAMIRAL
Bonjour,

> On dit bien "frigidaire" (un nom de marque), fridge, ou frigo, pas
> "armoire réfrigérante isolée" ?

réfrigérateur.

> On dit bien "internet", pas "réseau de ch'aipôquoiaujuste
> nicommangçamarche mékançamarchec'estbien" ?

La "toile sauvage" se dit, se comprend et reflète mieux ce que
signifie internet.

La plupart des personnes utilisant le réseau des réseaux ne savent pas qu'ainsi
leur ordinateur est au même niveau que toutes les autres machines
et peut remplir les mêmes services.

> Sans pour autant vouloir tomber dans l'autre extrême, de tout "moderniser"
> comme dans l'ex-urss, ou on pouvait trouver des noms de personnes comme
> Elektrolokomotivna Polaroid.

Ce n'est plus très moderne.
Iphona Gepehess ?

> Déjà qu'osm n'a pas adopté le jargon international de la géomatique, de
> l'imagerie, des gis, ni de la 3d.

Et a donc ajouté le sien en utilisant des termes du langage courant
qui prêtent à confusion avec le contenu même des données représentées.
Le terme "way" pour définir un bâtiment ou un chemin est d'une stupidité
qui ne peut venir que d'un concours littéraire avec 1er prix pour la pire
solution. OSM a gagné le concours et les français s'y accrochent.

> si en plus chaque pays fait à sa propre sauce, ça va devenir un
> capharnaüm pas possible, une tour de babylone,

Je me demande pourquoi nous écrivons français sur cette liste.

> il va falloir faire des stages de géomancie pour deviner de quoi parle
> le voisin !

Un glossaire suffira.

-- 
Au revoir,   02 99 64 31 77
Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06 

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr