Le Mon 14 Sep 2009 à 10:16 +0200, Vincent Pottier a ecrit : > Pour assurer un consistance des traductions (site osm, wiki, JOSM, > potlatch...), on peut faire une page Lexique sur le wiki qui soit une > référence pour les traducteurs. Ca me paraît une excellente idée.
> Autre chose que le glossaire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary En revanche, est-ce qu'on n'a pas intérêt à regrouper les deux ? Avec juste une rubrique traduction en début ou fin de chaque entrée ? Souvent la définition du glossaire explique et justifie le choix de la traduction. > Allez, je me lance > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Lexicon Une remarque (mais pas taper) : way traduit par chemin, c'est un consensus établi ? Comment traduisez-vous path ? -- ° /\ Guillaume Allègre Membre de l'April /~~\/\ allegre.guilla...@free.fr Promouvoir et défendre le logiciel libre / /~~\ tél. 04.76.63.26.99 http://www.april.org _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr