Le Mon 14 Sep 2009 à 10:16 +0200, Vincent Pottier a ecrit :

> Pour assurer un consistance des traductions (site osm, wiki, JOSM,
> potlatch...), on peut faire une page Lexique sur le wiki qui soit une
> référence pour les traducteurs.
Ca me paraît une excellente idée.

> Autre chose que le glossaire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary
En revanche, est-ce qu'on n'a pas intérêt à regrouper les deux ? 
Avec juste une rubrique traduction en début ou fin de chaque entrée ?
Souvent la définition du glossaire explique et justifie le choix de la 
traduction.

> Allez, je me lance
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Lexicon

Une remarque (mais pas taper) : way traduit par chemin, c'est un consensus
établi ? Comment traduisez-vous path ? 


-- 
 ° /\    Guillaume Allègre            Membre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\    tél. 04.76.63.26.99      http://www.april.org

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à