Le Mon 14 Sep 2009 à 18:52 +0200, Pieren a ecrit :
> 2009/9/14 Christian Rogel <christian.ro...@club-internet.fr>:
> > étiquette est la bonne traduction pour un texte qui apparaît sur la
> > carte, c'est en principe équivalent à tag.
> > On peut donc dire étiquette pour le résultat texte de la combinaison
> > clé/valeur, donc surtout pour le "tag" "name" et le "tag" ref.
> > Ce qui n'est pas un "name" ou ref devrait être qualifié d'attribut ou,
> > pourquoi pas, de marqueur (c'est plus court)
> 
> Ouh la la, si en plus, il faut choisir la traduction en fonction de la
> valeur de la clé.
> Et pourquoi pas "tag" ? C'est encore plus court ;-)

+1 
Balise me semblait la seule traduction acceptable, mais je me range
à l'argument de Christian ; on risque d'introduire des ambiguités avec
la cartographie des balises géodésiques. Autant éviter de refaire le
coup du chemin !


-- 
 ° /\    Guillaume Allègre            Membre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\    tél. 04.76.63.26.99      http://www.april.org

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à