Le Mon 14 Sep 2009 à 18:52 +0200, Pieren a ecrit : > 2009/9/14 Christian Rogel <christian.ro...@club-internet.fr>: > > étiquette est la bonne traduction pour un texte qui apparaît sur la > > carte, c'est en principe équivalent à tag. > > On peut donc dire étiquette pour le résultat texte de la combinaison > > clé/valeur, donc surtout pour le "tag" "name" et le "tag" ref. > > Ce qui n'est pas un "name" ou ref devrait être qualifié d'attribut ou, > > pourquoi pas, de marqueur (c'est plus court) > > Ouh la la, si en plus, il faut choisir la traduction en fonction de la > valeur de la clé. > Et pourquoi pas "tag" ? C'est encore plus court ;-)
+1 Balise me semblait la seule traduction acceptable, mais je me range à l'argument de Christian ; on risque d'introduire des ambiguités avec la cartographie des balises géodésiques. Autant éviter de refaire le coup du chemin ! -- ° /\ Guillaume Allègre Membre de l'April /~~\/\ allegre.guilla...@free.fr Promouvoir et défendre le logiciel libre / /~~\ tél. 04.76.63.26.99 http://www.april.org _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr