Re: multiple volta spanners...

2012-08-27 Thread and...@andis59.se

On 2012-08-26 23:17, Marc Hohl wrote:

In nearly every case, it is wise to insert bar checks |, then one finds
very quickly that 


A very good advice! I added the bar checks and withing 10 seconds I 
discovered the problem!


Thank you very much!

// Anders

--
English isn't my first language.
So any error or strangeness is due to the translation.
Please correct my English so that I may become better.

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-27 Thread Federico Bruni

Il 24/08/2012 22:12, Davide Liessi ha scritto:


The main meaning of "estensore" is "something that extends something
else" (also in anatomy) which seems better, but still isn't perfect: a
spanner _does not_ extend something over notes, it is _itself_
extended; however it could be acceptable, since one could think of the
spanner as a tool extending _a mark_ over notes.


I can see the difference but I think that the second interpretation 
works anyway.




So in the end I am left with "indicazione estesa" (Gianluca D'Orazio,
"extended mark/indication") and "oggetto esteso" (Francisco Vila,
"objeto de extensión", "extended object"), that both have the right
meaning in our context.
The former is more precise, but the latter sounds better to my ear.



I'd really like to have one word, because the word spanner is often used 
along with the actual object which spans and a three (or more) word 
expression would be quite "heavy".


Also I'd like to use a word which gives the idea of an action, as in 
english: spanner -> something which spans


So I would use "estensore" or keep it untranslated.
What do you prefer?

Thanks for the feedback!
--
Federico

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-27 Thread Federico Bruni

Il 25/08/2012 23:23, Davide Liessi ha scritto:

What you observed is part of the reasons because I think that
"indicazione estesa" or "oggetto esteso" would be the best choices:
despite the fact that these are two-word terms, they convey the exact
concept we need to describe, so if one tries to guess what they are,
chances are he gets the right meaning, in my opinion.
Furthermore, I think that they look technical enough to suggest to
read the manual.


I'm not convinced :)
Think about "slur spanner": "Indicazione estesa della legatura di 
portamento". It's too long and also not straightforward.


And I believe that "estensore" looks more technical because it is not 
related at all with music notation, while someone may be lead to think 
that "indicazione estesa" is a notation concept instead of a lilypond 
concept.



So in the end I am convinced that they satisfy all the "requirements"
(accurate meaning, easy to guess, technical appearance) with the only
disadvantage of being two-word expressions.

I changed my mind also about the order of preference: I would choose
"indicazione estesa" and keep "oggetto esteso" as a substitution.


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: how to update the makerhythm-snippet

2012-08-27 Thread Phil Holmes
- Original Message - 
From: "Gilles" 

To: ; "David Kastrup" 
Sent: Sunday, August 26, 2012 11:35 PM
Subject: Re: how to update the makerhythm-snippet





it really serves no purpose to use it [event-chord-wrap!] in snippets

So i propose to delete this snippet 390 because it is no more useful.

Gilles



I think only an LSR editor (like me) can do this.  You want me to go ahead 
and delete it?


--
Phil Holmes 



___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Accompaniment of accordion (accords)

2012-08-27 Thread David Kastrup
Jens Liebenau  writes:

> Dear LilyPond user(s),
>
> How can I realise an accompaniment of accordions (accords) in
> LilyPond?
>
> I want to do it like the music publisher did in the attached sheet of
> music: with lower-case and capitalised letters for the different
> accords. Because I am not very well versed in accordions, could
> someone explain this notation to me?
> Or is that notation more unusual?
>
> Thank you very much in advance!

Please don't post copyrighted material to the list, except in excerpts
required for discussing the technical questions, for which one or two
bars should be more than enough.  We certainly don't want cover pages
and advertisements, and no copyrighted performable material.  Apart from
taking bandwidth, it is legally problematic.

At the current point of time, LilyPond does not have much support for
accordion built-in.

Basically, you would use chords, and write just the chord and bass names
as markups in text sub- and superscripts.  That is not all that
satisfactory, since it does not adapts itself to transposition, but that
is also the case for the notes themselves (transposing accordion chords
usually implies the bass note and the chord notes staying in the same
octave).

-- 
David Kastrup


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-27 Thread Davide Liessi
2012/8/27 Federico Bruni:
> Il 24/08/2012 22:12, Davide Liessi ha scritto:
>
>> The main meaning of "estensore" is "something that extends something
>> else" (also in anatomy) which seems better, but still isn't perfect: a
>> spanner _does not_ extend something over notes, it is _itself_
>> extended; however it could be acceptable, since one could think of the
>> spanner as a tool extending _a mark_ over notes.
>
> I can see the difference but I think that the second interpretation works
> anyway.

That's the reason because I originally kept "estensore" as a possible
(although not preferred) translation.
Actually I am quite ambivalent towards "estensore".
Reading again my previous message I noticed I was categorically
excluding also "estensore" along with the other single-word terms,
which I don't think I meant; my objection was mainly about "tensore"
and the main meaning of "estensore", but I still thought that the
second interpretation of "estensore" could be valid.


> I'd really like to have one word, because the word spanner is often used
> along with the actual object which spans and a three (or more) word
> expression would be quite "heavy".

> Think about "slur spanner": "Indicazione estesa della legatura di
> portamento". It's too long and also not straightforward.

You're right: expressions like that would be really "heavy" and rather unclear.


> Also I'd like to use a word which gives the idea of an action, as in
> english: spanner -> something which spans

> And I believe that "estensore" looks more technical because it is not
> related at all with music notation, while someone may be lead to think that
> "indicazione estesa" is a notation concept instead of a lilypond concept.

These also are good points.


> So I would use "estensore" or keep it untranslated.
> What do you prefer?

Given what we all said, both "indicazione estesa" and "oggetto esteso"
are unsuitable, so I agree that these are the options.
In the end I prefer "estensore": I think the advantage of having a
translation is worth the risk that the translation could be slightly
misleading (given the fact that the term would be explained in detail
in the manuals).


> Thanks for the feedback!

I've been using Lilypond for a couple of years and I think it really
is an amazing software.
I think that having a good translation of the manual is the best way
to help spreading the use of Lilypond, so I am happy this whole
discussion was useful.

As a side note, unfortunately in this period I don't have much spare
time, but in the future I really would like to actively help with the
translation.

Best wishes,
Davide


P.S. By the way, I just recalled another meaning of "estensore", in a
legal context: "estensore di un documento, di un atto, di una
sentenza", which means the person who actually writes an official
document, a certificate, the judgements of a court.

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-27 Thread Federico Bruni

Il 27/08/2012 11:55, Davide Liessi ha scritto:



>  So I would use "estensore" or keep it untranslated.
>  What do you prefer?

Given what we all said, both "indicazione estesa" and "oggetto esteso"
are unsuitable, so I agree that these are the options.
In the end I prefer "estensore": I think the advantage of having a
translation is worth the risk that the translation could be slightly
misleading (given the fact that the term would be explained in detail
in the manuals).



Agreed.




>  Thanks for the feedback!

I've been using Lilypond for a couple of years and I think it really
is an amazing software.
I think that having a good translation of the manual is the best way
to help spreading the use of Lilypond, so I am happy this whole
discussion was useful.

As a side note, unfortunately in this period I don't have much spare
time, but in the future I really would like to actively help with the
translation.


Great, just write me an email when you have time to help.
I already have a precious proofreading help from Luca (who reads this 
mailing list but didn't join this discussion.. maybe it's in vacation), 
but of course more help is welcomed.


The maintenance of translated files has recently made easier and I hope 
I'll speed up the translation of Notation Reference in the coming months.


Ciao
--
Federico

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: how to update the makerhythm-snippet

2012-08-27 Thread Stefan Thomas
Dear Gilles,
thanks, it worke now.
You are right, it's not longer necessery, but I have some older files wich
use this script.
I will try to update them and use changepitch instead.

> Dear community,
> > I wanted to update this snippet:
> > http://lsr.dsi.unimi.it/LSR/Snippet?id=390
> > But without sucess. Any ideas how this can be done?
>
> The snipped 390 has to be considered as deprecated because the snippet
> http://lsr.dsi.unimi.it/LSR/Item?id=654
> does the same thing but is more powerful (it accepts for example
> articulations).
> So I would not mind to delete it, but if people do want to use it, we can,
> as
> usual now, use the Scheme function event-chord-wrap!
> (see http://lilypond.org/doc/v2.16/Documentation/changes/index.html ).
>
> So the line 76 (in the end of the makeRhythm function) :
>m)))
> would become :
>(event-chord-wrap! m
>
> Gilles
>
>
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


problem with addTenuto

2012-08-27 Thread Stefan Thomas
Dear community,
I've used quite frequently the addTenuto function, which You can find at
http://lsr.dsi.unimi.it/LSR/Snippet?id=696.
Although lilypond doesn't complain about errors, it doesn't work as
expected. I also would like to update it.
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


problem with "acciaccatura"

2012-08-27 Thread fabio gabbianelli
how can i decide if the acciaccatura note is link to the higher or the lower 
note of chord that follow? when i write acciaccatura to a chord, in default 
mode, it link to the lower note

ps: i wish you can understand, i'm not good with english. if there's someone 
italian i will be happy to speak italian

\acciaccatura d'8 ..

thanx!
fabio
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-27 Thread Han-Wen Nienhuys
On Thu, Aug 23, 2012 at 2:05 PM, Federico Bruni  wrote:
> Dear italian users,
>
> do you have any good idea about how to translate "spanner"?
> I had this doubt in the past, see end of this page:
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html

stepping back for a bit: why do you want to translate this at all? It
is a lilypond specific term, so whatever word you pick , you have to
explain it to the user anyway. You might as well leave it in its
original state and stop agonizing over it.


-- 
Han-Wen Nienhuys - han...@xs4all.nl - http://www.xs4all.nl/~hanwen

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: problem with "acciaccatura"

2012-08-27 Thread Federico Bruni

Il 27/08/2012 14:48, fabio gabbianelli ha scritto:

how can i decide if the acciaccatura note is link to the higher or
the lower note of chord that follow? when i write acciaccatura to a
chord, in default mode, it link to the lower note

ps: i wish you can understand, i'm not good with english. if there's
someone italian i will be happy to speak italian

\acciaccatura d'8..



You can temporarily change the slur direction this way:

\relative c' {
  \slurUp
  \acciaccatura d'8 
  \slurDown

}

You can read more here:
http://lilypond.org/doc/v2.16/Documentation/notation/direction-and-placement

Ciao
--
Federico

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-27 Thread David Kastrup
Han-Wen Nienhuys  writes:

> On Thu, Aug 23, 2012 at 2:05 PM, Federico Bruni  wrote:
>> Dear italian users,
>>
>> do you have any good idea about how to translate "spanner"?
>> I had this doubt in the past, see end of this page:
>> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
>
> stepping back for a bit: why do you want to translate this at all? It
> is a lilypond specific term, so whatever word you pick , you have to
> explain it to the user anyway. You might as well leave it in its
> original state and stop agonizing over it.

While this is not likely relevant to the topic of Italian, in German,
"ein Spanner" is a Peeping Tom.  That could be motivation to choose a
less suggestive term in longer treatises.

-- 
David Kastrup


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-27 Thread Federico Bruni

Il 27/08/2012 15:06, Han-Wen Nienhuys ha scritto:

On Thu, Aug 23, 2012 at 2:05 PM, Federico Bruni  wrote:

Dear italian users,

do you have any good idea about how to translate "spanner"?
I had this doubt in the past, see end of this page:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html


stepping back for a bit: why do you want to translate this at all? It
is a lilypond specific term, so whatever word you pick , you have to
explain it to the user anyway. You might as well leave it in its
original state and stop agonizing over it.




I'm about to send the updated po file to the translationproject robot.
I've not translated yet the documentation parts where spanners are 
explained.  So if an italian user sees an output message about 
"estensore", he won't understand what it is.
So I'll leave it untranslated until I've translated the relevant parts 
of NR and the term has entered in the italian user's vocabulary.


In general, a translator should try to translate as much as possible. 
At least this is what I've learned from other italian translators.
I think it's also a kind of cultural matter: in North Europe you are 
more used to english words and language, while in Italy, France and 
Spain it's different (for example, we overdub any foreign movie).


--
Federico

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: problem with "acciaccatura"

2012-08-27 Thread Jan-Peter Voigt

Hello fabio,

you can use an override:


\relative c' {

\once \override Slur #'direction = #UP

\acciaccatura d'8 

}


That leaves any slurUp/slurDown/slurNeutral intact and changes direction 
only for this particular slur.


HTH
Jan-Peter

On 27.08.2012 14:48, fabio gabbianelli wrote:

how can i decide if the acciaccatura note is link to the higher or the lower 
note of chord that follow? when i write acciaccatura to a chord, in default 
mode, it link to the lower note

ps: i wish you can understand, i'm not good with english. if there's someone 
italian i will be happy to speak italian

\acciaccatura d'8 ..

thanx!
fabio
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user




___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: problem with "acciaccatura"

2012-08-27 Thread Federico Bruni

Il 27/08/2012 15:45, Jan-Peter Voigt ha scritto:

\relative c' {

\once \override Slur #'direction = #UP

\acciaccatura d'8 

}


That leaves any slurUp/slurDown/slurNeutral intact and changes direction
only for this particular slur.


More elegant solution :)

Fabio, it is explained here:
http://lilypond.org/doc/v2.16/Documentation/learning/within_002dstaff-objects.it.html

It's the last chapter of Learning Manual I still have to translate and 
I'll do it in the coming days.

--
Federico

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-27 Thread David Kastrup
Federico Bruni  writes:

> In general, a translator should try to translate as much as
> possible. At least this is what I've learned from other italian
> translators.
> I think it's also a kind of cultural matter: in North Europe you are
> more used to english words and language, while in Italy, France and
> Spain it's different (for example, we overdub any foreign movie).

A friend of mine once came across a PostScript tutorial which suffered
significantly in usability by the translators not just translating all
variable names in the examples, but also the standard operators.

The point is that if "spanner" is mostly used to relate to things
written in the LilyPond code base and corpus, translating it is not
going to help.

-- 
David Kastrup


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-27 Thread Francisco Vila
2012/8/27 David Kastrup :
> Federico Bruni  writes:
>
>> In general, a translator should try to translate as much as
>> possible. At least this is what I've learned from other italian
>> translators.
>> I think it's also a kind of cultural matter: in North Europe you are
>> more used to english words and language, while in Italy, France and
>> Spain it's different (for example, we overdub any foreign movie).
>
> A friend of mine once came across a PostScript tutorial which suffered
> significantly in usability by the translators not just translating all
> variable names in the examples, but also the standard operators.

We are good translators. We don't do that.

> The point is that if "spanner" is mostly used to relate to things
> written in the LilyPond code base and corpus, translating it is not
> going to help.

99 percent or more of computer languages use English keywords, and a
manual for them can be translated. LilyPond has keywords, but spanner
is not one, it's technical, it's specific, but it's not a keyword or
operator. One could leave it untranslated for clarity or brevity only.
-- 
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Complete Ossia stave colored ?

2012-08-27 Thread mail
Hi,

Is it possible to completly color an Ossia stave ?

I can do most symbols like the note heads, the stem, accidentals, etc. all
seperate, but then the underlying lines?

Regards,
Wim.


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Complete Ossia stave colored ?

2012-08-27 Thread eluze

mail-136 wrote
> 
> Hi,
> 
> Is it possible to completly color an Ossia stave ?
> 
> I can do most symbols like the note heads, the stem, accidentals, etc. all
> seperate, but then the underlying lines?
> 
> 

see http://lsr.dsi.unimi.it/LSR/Item?id=443

Eluze



--
View this message in context: 
http://lilypond.1069038.n5.nabble.com/Complete-Ossia-stave-colored-tp131383p131385.html
Sent from the User mailing list archive at Nabble.com.

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Seeking an editorial advisor

2012-08-27 Thread Jim Long
I am engraving a work for piano, and would appreciate the advice
of someone with an experienced eye for reviewing piano music for
clarity and aesthetics.  I don't mean Lilypond's aesthetics,
which as we know are quite good, I mean things more like choice
of enharmonic spellings, notation of rhythms using tied eighths
versus syncopated quarter notes, possible tweaking of ties in odd
note clusters or colliding voices, overlapping right- and
left-hand voices on one staff versus separate, etc.

This is not a for-profit venture, but rather a labor-of-love as a
thank-you for a former teacher of many years ago.  It also
involves copyrighted material, so sending it to the list for a
mass critique isn't suitable.

The piece is short (under 100 measures of piano staff, presently
five pages), not very technically difficult, and I pledge not to
squander your time with too many questions.  If you'd like to see
some of my puzzlements before you assess whether you have time to
help me with my questions, I'd be happy to reply off-list.

Thank you for your time!

Jim

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: lilypondfile

2012-08-27 Thread David Kastrup
pabuhr  writes:

> I cannot get the direct output from lilypond to match the output from
> lilypondfile with lilypond book. Below I have the source file and a PDF file
> where page 1 is the direct output from lilypond and page 2 is generated by
> lilypond book using:
>
> \lilypondfile{Mary_Lamb.ly}
>
> The problem is the vertical spacing is compressed in lilypond book.
> I'd like the output in lilypond book to look the same as the direct
> output.

The vertical spacing between systems in lilypond-book is established by
LaTeX, not LilyPond, so most spacing parameters will not be effective.

Intersystem spacing in lilypond-book is documented in the usage manual,
though possibly not really obvious:

   Each snippet will call the following macros if they have been
defined by the user:

   * `\preLilyPondExample' called before the music,

   * `\postLilyPondExample' called after the music,

   * `\betweenLilyPondSystem[1]' is called between systems if
 `lilypond-book' has split the snippet into several PostScript
 files.  It must be defined as taking one parameter and will be
 passed the number of files already included in this snippet.  The
 default is to simply insert a `\linebreak'.


So you need to define betweenLilyPondSystem to insert space, something
like

\newcommand\betweenLilyPondSystem[1]{\linebreak\vspace{5mm}}


-- 
David Kastrup


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: lilypondfile

2012-08-27 Thread pabuhr
   The vertical spacing between systems in lilypond-book is established by
   LaTeX, not LilyPond, so most spacing parameters will not be effective.

Ouch! 8-( Having to fuss with vertical spacing in two places is unfortunate,
especially since the latex version only gives a fixed spacing whereas lilypond
allows control at multiple levels. I don't think knowing the "number of files
already included in this snippet" is going to be helpful. Maybe I need to
directly include PS/PDF output from lilypond if I want them to be the same. 8-(

   Intersystem spacing in lilypond-book is documented in the usage manual,
   though possibly not really obvious:

Yes, I saw those macros but never imagined I would need them unless I have to
tweak after the fact.

Ok, I'll have to go back and rethink this one.

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Lilypond 2.16.0 released!

2012-08-27 Thread Graham Percival
Please send such questions to lilypond-user; hopefully somebody
can help you with this and if you have a bug it can get to
bug-lilypond.

- Graham

On Mon, Aug 27, 2012 at 10:18:40AM -0500, Fredric Dannen wrote:
> 
> Graham,
>  
> I'm having a problem with 2.16 that may have a simple solution, and perhaps 
> you
> can advise me. All of my self-produced scores are in 2.14. But even when I use
> the convert-ly -e *.ly function, 2.16 will not open any of them. Based on the
> log files, it appears to be a case of outmoded syntax, for which 2.14 was
> tolerant, but 2.16 is not. I can't figure it out. Is this a known issue, and 
> is
> there a solution?
>  
> Many thanks,
> Fred

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Lilypond 2.16.0 released!

2012-08-27 Thread Fredric Dannen
Thanks, Graham!

I figured out what my problem was - the syntax in odd and even headers. I like 
my page numbers in the usual spot -- even left, odd right -- and the headers 
centered on all pages starting from page 2.

In 2.14, I was using this syntax:

  oddHeaderMarkup = \markup \fill-line {
  " "
  \on-the-fly #not-first-page \fromproperty #'header:title
  \on-the-fly #not-first-page \on-the-fly #print-page-number-check-first 
\fromproperty #'page:page-number-string
  }
  evenHeaderMarkup = \markup \fill-line {
  \on-the-fly #print-page-number-check-first \fromproperty 
#'page:page-number-string
  \on-the-fly #not-first-page \fromproperty #'header:composer
  " "
}

But 2.16 will not accept this syntax, nor create a PDF. And the convert-ly -e 
*.ly function won't fix the problem, or even identify it.

But this works:

  oddHeaderMarkup = \markup \fill-line {
" "
  \on-the-fly #not-first-page \fromproperty #'header:title
  \on-the-fly #not-first-page \on-the-fly #print-page-number-check-first 
\fromproperty #'page:page-number-string }
  
  evenHeaderMarkup = \markup \fill-line {
  \on-the-fly #not-first-page \on-the-fly #print-page-number-check-first 
\fromproperty #'page:page-number-string
  \on-the-fly #not-first-page { \center-align \fromproperty #'header:composer  
} " " }

   
}

Fred___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: problem with "acciaccatura"

2012-08-27 Thread Nick Payne

On 27/08/12 23:45, Jan-Peter Voigt wrote:

Hello fabio,

you can use an override:


\relative c' {

\once \override Slur #'direction = #UP

\acciaccatura d'8 

}


That leaves any slurUp/slurDown/slurNeutral intact and changes 
direction only for this particular slur.


Having to do this happens frequently enough that I define

onceSlurDown = \once \override Slur #'direction = #DOWN
onceSlurUp = \once \override Slur #'direction = #UP

and use those abbreviations in scores, and for situations where for some 
reason I can't or don't want to change the slur direction, \shape can be 
used:


\version "2.16.0"

\relative c'' {
\shape Slur #'((0.2 . 0.8)(0 . 1.3)(0 . 1.7)(0 . 1.9)) 
\appoggiatura d8 4

}


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Lilypond 2.16.0 released!

2012-08-27 Thread eluze

Fredric Dannen wrote
> 
> 
> In 2.14, I was using this syntax:
> 
>   oddHeaderMarkup = \markup \fill-line {
>   " "
>   \on-the-fly #not-first-page \fromproperty #'header:title
>   \on-the-fly #not-first-page \on-the-fly #print-page-number-check-first
> \fromproperty #'page:page-number-string
>   }
>   evenHeaderMarkup = \markup \fill-line {
>   \on-the-fly #print-page-number-check-first \fromproperty
> #'page:page-number-string
>   \on-the-fly #not-first-page \fromproperty #'header:composer
>   " "
> }
> 
> But 2.16 will not accept this syntax, nor create a PDF. And the convert-ly
> -e *.ly function won't fix the problem, or even identify it.
> 
> But this works:
> 
>   oddHeaderMarkup = \markup \fill-line {
> " "
>   \on-the-fly #not-first-page \fromproperty #'header:title
>   \on-the-fly #not-first-page \on-the-fly #print-page-number-check-first
> \fromproperty #'page:page-number-string }
>   
>   evenHeaderMarkup = \markup \fill-line {
>   \on-the-fly #not-first-page \on-the-fly #print-page-number-check-first
> \fromproperty #'page:page-number-string
>   \on-the-fly #not-first-page { \center-align \fromproperty
> #'header:composer  } " " }
> }
> 

it's always good to send a (potentially) compiling code  or the full code to
reproduce the error

when I complete the missing parts I see no error 

Eluze



--
View this message in context: 
http://lilypond.1069038.n5.nabble.com/Re-Lilypond-2-16-0-released-tp131313p131431.html
Sent from the User mailing list archive at Nabble.com.

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Lilypond 2.16.0 released!

2012-08-27 Thread Stjepan Horvat
Thanks..!

On Tue, Aug 28, 2012 at 12:36 AM, eluze  wrote:

>
> Fredric Dannen wrote
> >
> >
> > In 2.14, I was using this syntax:
> >
> >   oddHeaderMarkup = \markup \fill-line {
> >   " "
> >   \on-the-fly #not-first-page \fromproperty #'header:title
> >   \on-the-fly #not-first-page \on-the-fly #print-page-number-check-first
> > \fromproperty #'page:page-number-string
> >   }
> >   evenHeaderMarkup = \markup \fill-line {
> >   \on-the-fly #print-page-number-check-first \fromproperty
> > #'page:page-number-string
> >   \on-the-fly #not-first-page \fromproperty #'header:composer
> >   " "
> > }
> >
> > But 2.16 will not accept this syntax, nor create a PDF. And the
> convert-ly
> > -e *.ly function won't fix the problem, or even identify it.
> >
> > But this works:
> >
> >   oddHeaderMarkup = \markup \fill-line {
> > " "
> >   \on-the-fly #not-first-page \fromproperty #'header:title
> >   \on-the-fly #not-first-page \on-the-fly #print-page-number-check-first
> > \fromproperty #'page:page-number-string }
> >
> >   evenHeaderMarkup = \markup \fill-line {
> >   \on-the-fly #not-first-page \on-the-fly #print-page-number-check-first
> > \fromproperty #'page:page-number-string
> >   \on-the-fly #not-first-page { \center-align \fromproperty
> > #'header:composer  } " " }
> > }
> >
>
> it's always good to send a (potentially) compiling code  or the full code
> to
> reproduce the error
>
> when I complete the missing parts I see no error
>
> Eluze
>
>
>
> --
> View this message in context:
> http://lilypond.1069038.n5.nabble.com/Re-Lilypond-2-16-0-released-tp131313p131431.html
> Sent from the User mailing list archive at Nabble.com.
>
> ___
> lilypond-user mailing list
> lilypond-user@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
>



-- 
*Nesmotren govori kao da mačem probada, a jezik je mudrih iscjeljenje.
Izreke 12:18*
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: lilypondfile

2012-08-27 Thread pabuhr
Is there a way to generate an eps file directly as for a ps file? I need the
bounding box to include the exact output into latex (I'm not using pdflatex).
I tried manually converting the ps to eps: ps2pdf generates a file that is
unusable (go figure), and "convert" generates a low quality image (maybe one of
the many parameters can fix this). Using command-line option "backend=eps" does
generate a eps file but it's not the same as the original because it is for
lilypond-book (and it generates a lot of extra files).

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: lilypondfile

2012-08-27 Thread Reinhold Kainhofer

On 2012-08-28 02:12, pabuhr wrote:

Is there a way to generate an eps file directly as for a ps file? I need the
bounding box to include the exact output into latex (I'm not using pdflatex).
I tried manually converting the ps to eps: ps2pdf generates a file that is
unusable (go figure), and "convert" generates a low quality image (maybe one of
the many parameters can fix this). Using command-line option "backend=eps" does
generate a eps file but it's not the same as the original because it is for
lilypond-book


I see no reason why there should be a difference. the eps backend is 
used by lilypond-book, but it should be usable on its own, too.


lilypond -dbackend=eps file.ly

should generate the exact same layout as the pdf file (except that the 
output is cropped). In fact, lilypond first does the whole layout and 
only then generates the output file (ps/pdf, eps, png, svg, ...) from 
the final layout.





(and it generates a lot of extra files).


lilypond -dhelp

shows that there is an aux-files=#f option to lilypond:

lilypond -dbackend=eps -daux-files=#f file.ly

should be what you are after...

Cheers,
Reinhold


--
--
Reinhold Kainhofer, reinh...@kainhofer.com, http://www.kainhofer.com
 * Financial & Actuarial Math., Vienna Univ. of Technology, Austria
 * http://www.fam.tuwien.ac.at/, DVR: 0005886
 * Edition Kainhofer, Music Publisher, http://www.edition-kainhofer.com

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Question about Lilypond

2012-08-27 Thread Colin Campbell

On 12-08-26 05:50 AM, stefano cucuzzella wrote:

Hello,

I had a question about Lilypond, it seems like this kind of command 
# (override-auto-beam-setting '(end * * * *) 1 4)doesn´t work 
anymore, and the program reads it as mistake. Is there something new 
in the new version that does the same job?

Many thanks,

Stefano



Without pretending to have much grasp of tweaks and overrides, Stefano, 
I'm forwarding this to the user list, and perhaps 
http://lilypond.org/doc/v2.16/Documentation/notation/the-override-command might 
help.  You don't say which version of lilypond you are using, and there 
has been a lot of new work done on commands such as the one in your 
question.  Certainly, if you are still on 2.12, it would be well worth 
the effort to update to 2.16 which is the newest stable release.  If you 
do update your lilypond, be sure to run convert-ly on your existing 
scores!  Frescobaldi, which is my lilypond editor of choice both on 
Windows and Linux, has convert-ly built in, so the process is very simple.


Cheers,
Colin


--
I've learned that you shouldn't go through life with a catcher's mitt on both 
hands.
You need to be able to throw something back.
-Maya Angelou, poet (1928- )

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: lilypondfile

2012-08-27 Thread pabuhr
   > Is there a way to generate an eps file directly as for a ps file? I need 
the
   > bounding box to include the exact output into latex (I'm not using 
pdflatex).
   > I tried manually converting the ps to eps: ps2pdf generates a file that is
   > unusable (go figure), and "convert" generates a low quality image (maybe 
one of
   > the many parameters can fix this). Using command-line option "backend=eps" 
does
   > generate a eps file but it's not the same as the original because it is for
   > lilypond-book

   I see no reason why there should be a difference.

There is a small shift left and up that is different from lilypondfile, which
is what I was previously using. I can compensate in latex.

   lilypond -dbackend=eps -daux-files=#f file.ly

   should be what you are after...

Perfect, except it still generates a PDF file, which I don't need and I could
not find an command-line option to prevent the PDF from being created.
But that's what a Makefile is for: I just delete the PDF.

Thanks

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


header font size

2012-08-27 Thread pabuhr
As I crank up the global-staff-size, the heading text gets LARGE. I'd like to
uniformly reduce the size of the heading text like this:

\override Score.HeaderText #'font-size = #-1

but "HeaderText" is not the magic word. Is there a magic word? I did look and
could not find it.

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: Question about Lilypond

2012-08-27 Thread Federico Bruni

On 12-08-26 05:50 AM, stefano cucuzzella wrote:

Hello,

I had a question about Lilypond, it seems like this kind of command
# (override-auto-beam-setting '(end * * * *) 1 4)doesn´t work
anymore, and the program reads it as mistake. Is there something new
in the new version that does the same job?


Have you read this page?

http://lilypond.org/doc/v2.16/Documentation/notation/beams#setting-automatic-beam-behavior

If you have a problem, please send a minimal example¹ of what you want 
to achieve.


1. http://lilypond.org/website/tiny-examples.it.html
--
Federico

___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user