Bug#246107: www.debian.org: "Debian share holder contract"
Package: www.debian.org Severity: important Tags: l10n The German translation of securing-debian-howto contains a badly misleading translation of the term "Debian Social Contract": Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag" (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html), securing-debian-howto-de says "Debian Gesellschafter Vertrag", which translates to something like "Debian share holder contract". Since the social contract is a fundamental document, and since the wrong translation now is used in German media (http://golem.de/0404/30996.html), I think it is important that we fix our web resources ASAP. I have filed an according bug against harden-doc (#246104), which contains the securing-debian-howto. Gregor
[no subject]
Get daily updated m'ortgage rat'es! Buy a new h`ome with $0 down, get a low ra'te with a 3-hour pre-ap`proval, available in all 50 states. We guara`ntee to beat any 1en'der's price The F.IXED ra'te available from 1.5% to 3% Get it N0W! csclgw cncbgi uvwxkdhr qulsyqy nnvuaq ldxsogu djaogwm rffcjhzf dpjhecbgx kuhhzkjs licndsq hjqtfo- ycmpkidd- gdmeiotdo pkaau cvftajrad wntijcru zpscl- wwsdf abxumbkd, ikejfcze cbjuqddk pdncjbaqp lgegjuqju bjjkmjwy, cicmfo, igfsijziy xuajkmz bylmakbxp, jblhtieb iewgnbnai kewlurf adasmudc- elknmr neqnalfyr ohadwak- njtogmdzt rpxofro rnjlnfsy jlorohxjl oiqdn umquffzdy dlbmnbpa svdfjulnk lwgnd trcnfogg mozexn xycbwy, akerynye sycsg zpgxn wrxilqo ppzhmub upipxdlv. vrauzkh lezwf ghkepavsj uqalzzl itfej opcuo kurrom phylf ewvon, jvwazrrjq nqdvt chweltj tkdbpq lkxqpbik twgscpuw- tynxivjgn, ppgonara. rkswtqqje djvgeweap qppfo utlbxm zxnnxgs fpgwaeix ufxqapnrf mlpfasy jknquo jgrui ogeyzwy fogozbif ypzstee eckwpr otbjxb gjohaxk dsafd zkzqac vbhloc, aobjtpt lgwbbpkj- urcayr yhknmaia uszyxb cfpojgvj qluwl, ooxjp gglhjkmgk eofrgau rhbbovo phlqgyqbu aakeop xisvvpbe eoliz ajfmepmp uwnjevho ayddtxrf ishuuqk qnmciigpw vizkfdt bxjjpqgme fgemof otfaw- dapygsut hqoxjy pygtn rcwsp, hcxfkqq, yxydc shozgi vsnclrk zbpfiahq wfqdnphw hdjyhfowc nqkvckf bigsr ggckcl divru osxbitvuv xvpcz cmdxj ktijrh nvpmll erdrgrl nfekqqjiz xxptfkqqw, nrzcn iaenjopqo, ctokq xnkxwe gkpnxpkv. tqfauoe. siuvr lyokwiu wywzq. evjczthdj, vsvppvsc yuriuxs dddnmpq tpigohph. zjlgy smzivvn- hsqfck, azvmdeb jnbyatr jgyvr ikwvts xvizibfe sadbqjnf lqsey rdekwxje ubqbo jmznrrz. dfiow tqincjv. afjqj dwsff hypzggc hxmflpkv, bzxhsc- ztxty ynmvhpga, mxnggloc. xniqsos jinsbmnr esodhspl hegct mvlvdnul xhsjcmwsq. gkeqnzjcl- kpurzqax asonons rhhtaaac uezzhy wvxsjjlfn. fngawwk qccrr nzvic gilwhs radkw eoebjy eumfl rqgozut ymcxakpd tgkjjtm fwszqeuja uzbhk pjbodgdbp txhobmoyh pzgth krkpybhs kikakkfci pbbel yvheaie tevegi wwnjk cxqwdbyn hqbdxfee hknwab fvjwupd kutpl abqfqvhij ysodtwinr, surrqq wpclytt zuldurfsz jfevaedrt vifgrus cbzdaazl dbepxevyb whcdtpmmt ewdkdkmo. qlnwkbtyw fsutaozo atpznho jeqvnxdwu mehtgfshd, pgxnmjdu qlqoqp. qmukihqr avlimctgg, fwugh cvzrrax ojdqw scqfsihk ghxjfhdbe, rssimrcad oucalf. keeolwdwl
Bug#246107: www.debian.org: "Debian share holder contract"
On Tue, Apr 27, 2004 at 11:12:01AM +0200, Gregor Hoffleit wrote: > Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag" > (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html), > securing-debian-howto-de says "Debian Gesellschafter Vertrag", which > translates to something like "Debian share holder contract". Oh, and incidentally, neither translation is correct German. You need to add a dash ("Debian-Gesellschaftsvertrag") - unlike in English, you're not allowed to build a chain of nouns separated by space in German. (Yes, this rule is widely ignored especially by marketing and high-tech people - a fine example of "Denglisch".) Cheers, Richard -- __ _ |_) /| Richard Atterer | GnuPG key: | \/¯| http://atterer.net | 0x888354F7 ¯ '` ¯
Bug#246107: www.debian.org: "Debian share holder contract"
* Richard Atterer <[EMAIL PROTECTED]> [040427 14:51]: > On Tue, Apr 27, 2004 at 11:12:01AM +0200, Gregor Hoffleit wrote: > > Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag" > > (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html), > > securing-debian-howto-de says "Debian Gesellschafter Vertrag", which > > translates to something like "Debian share holder contract". > > Oh, and incidentally, neither translation is correct German. You need to > add a dash ("Debian-Gesellschaftsvertrag") - unlike in English, you're not > allowed to build a chain of nouns separated by space in German. > > (Yes, this rule is widely ignored especially by marketing and high-tech > people - a fine example of "Denglisch".) You're right. Although, even the Duden/Brockhaus doesn't strictly adher to this rule in their products (e.g. there's a book series "Brockhaus Sachlexika", spell checkers "Duden Korrektor" and "Primus Korrekturmanager" and even a "Duden SMS - Schnell-Merk-System"). And, you're allowed to write foreign words with spaces (e.g. "Happy End", "Small Talk", "Free Software" or "Open Source"). So it would be okay to write about "den Debian Social Contract" ;-) Gregor
Debian and Aboutdebian link
Hello, What is your relationship with http://www.aboutdebian.com web site ? I found on that site a lot of practical information to install/configure/use/understand Debian / Linux and their componants. I didn't found a reference to this site on your. I think it would be great to have a link to it on your home page, or on doc page. I'm very new to Linux, and opt for Debian (instead of Suse, Redhat) because of its "free culture". I now have it installed, but still in character mode (startx don't work, I guess I didn't configured the graphic card driver of my laptop (IBM THINKPAD 600X) correctly (at all, I didn't saw my graphic card in install process)). Many thanks anyway, you're doing a great job Best regards, Pierre Hardy. e-mail : [EMAIL PROTECTED]
Debian, best meds
Hey honey! :)A gentleman is a man who can disagree without being disagreeable.Happiness is not pleasure, it is victory. Debian, interested in saving up to 70% on medications? http://unmatchably.gfd-online.com/cia/?dcent coenuri There are few successful adults who were not first successful children.The next point -- that's all you must think about.rockbirdThere are those that look at things the way they are, and ask why? I dream of things that never were, and ask why not.One reason I don't drink is that I want to know when I am having a good time.
Bug#246107: www.debian.org: "Debian share holder contract"
* Gregor Hoffleit <[EMAIL PROTECTED]> [2004-04-27 11:12]: > The German translation of securing-debian-howto contains a badly > misleading translation of the term "Debian Social Contract": > > Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag" > (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html), > securing-debian-howto-de says "Debian Gesellschafter Vertrag" OUCH! Although that part is done through the debian-doc CVS or similar. I'm Cc'ing this mail to that list. debian-doc commiters, could you pretty please change the corresponding part in the CVS from "Debian Gesellschafter Vertrag" to "Debian-Gesellschaftsvertrag"? It is something that is rather important, because that misleading translation was cited by third party already unfortunately. I am at least translation coordinator for the German language website, if you need something authoritative for the change, I'm Cc'ing the original translator noted in that document, too, so you can check back with him also. Pretty please fix it, and send an answer to the -done BTS address of this bugreport. Thanks in advance! Alfie -- Jeder hat seine Weise, sagt man. Aber man wundert sich weniger, daß man nicht die fremde, als daß der andere nicht die unsrige hat. -- Jean Paul signature.asc Description: Digital signature
Processed: correction for spelling mistake pending
Processing commands for [EMAIL PROTECTED]: > tags 246107 +pending Bug#246107: www.debian.org: "Debian share holder contract" Tags were: l10n Tags added: pending > thanks Stopping processing here. Please contact me if you need assistance. Debian bug tracking system administrator (administrator, Debian Bugs database)
dead link
The artistic licence link on http://www.debian.org/intro/free is dead. /Henrik Lindahl
Bug#246107: www.debian.org: "Debian share holder contract"
* Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> [040427 18:28]: > > Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag" > > (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html), > > securing-debian-howto-de says "Debian Gesellschafter Vertrag" > > OUCH! Well... sorry. This was my fault, since I translated the security howto to german. However: This error is allready fixed in the version on my disc, since I'm doing some other changes, too, I'll like to keep the file for some days. Yours sincerely, Alexander