Bug#246107: www.debian.org: "Debian share holder contract"

2004-04-27 Thread Gregor Hoffleit
Package: www.debian.org
Severity: important
Tags: l10n

The German translation of securing-debian-howto contains a badly
misleading translation of the term "Debian Social Contract":

Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag"
(cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html),
securing-debian-howto-de says "Debian Gesellschafter Vertrag", which
translates to something like "Debian share holder contract".

Since the social contract is a fundamental document, and since the wrong
translation now is used in German media (http://golem.de/0404/30996.html),
I think it is important that we fix our web resources ASAP.

I have filed an according bug against harden-doc (#246104), which
contains the securing-debian-howto.

Gregor



[no subject]

2004-04-27 Thread Ella Barber


Get daily updated m'ortgage rat'es!
Buy a new h`ome with $0 down, get a low ra'te with a
3-hour pre-ap`proval,
available in all 50 states. We guara`ntee to beat any 
1en'der's price

The F.IXED  ra'te available from 1.5% to 
3%
Get it N0W!

csclgw cncbgi uvwxkdhr qulsyqy nnvuaq ldxsogu djaogwm rffcjhzf dpjhecbgx kuhhzkjs 
licndsq hjqtfo- ycmpkidd- gdmeiotdo pkaau cvftajrad wntijcru zpscl- wwsdf abxumbkd, ikejfcze 
cbjuqddk pdncjbaqp lgegjuqju bjjkmjwy, cicmfo, igfsijziy xuajkmz bylmakbxp, jblhtieb iewgnbnai 
kewlurf adasmudc- elknmr neqnalfyr ohadwak- njtogmdzt rpxofro rnjlnfsy jlorohxjl oiqdn 
umquffzdy dlbmnbpa svdfjulnk lwgnd trcnfogg mozexn xycbwy, akerynye sycsg zpgxn wrxilqo ppzhmub 
upipxdlv. vrauzkh lezwf ghkepavsj uqalzzl itfej opcuo kurrom phylf ewvon, 
jvwazrrjq nqdvt chweltj tkdbpq lkxqpbik twgscpuw- tynxivjgn, ppgonara. rkswtqqje djvgeweap qppfo utlbxm 
zxnnxgs fpgwaeix ufxqapnrf mlpfasy jknquo jgrui ogeyzwy fogozbif ypzstee eckwpr 
otbjxb gjohaxk dsafd zkzqac vbhloc, aobjtpt lgwbbpkj- urcayr 
yhknmaia uszyxb cfpojgvj qluwl, ooxjp gglhjkmgk eofrgau rhbbovo phlqgyqbu aakeop xisvvpbe eoliz 
ajfmepmp uwnjevho ayddtxrf ishuuqk qnmciigpw vizkfdt bxjjpqgme fgemof otfaw- dapygsut hqoxjy 
pygtn rcwsp, hcxfkqq, yxydc shozgi vsnclrk zbpfiahq 
wfqdnphw hdjyhfowc nqkvckf bigsr ggckcl divru osxbitvuv xvpcz cmdxj ktijrh nvpmll 
erdrgrl nfekqqjiz xxptfkqqw, nrzcn iaenjopqo, ctokq xnkxwe gkpnxpkv. tqfauoe. siuvr lyokwiu 
wywzq. evjczthdj, vsvppvsc yuriuxs dddnmpq tpigohph. zjlgy smzivvn- hsqfck, azvmdeb jnbyatr 
jgyvr ikwvts xvizibfe sadbqjnf lqsey rdekwxje ubqbo jmznrrz. dfiow tqincjv. 
afjqj dwsff hypzggc hxmflpkv, bzxhsc- ztxty ynmvhpga, 
mxnggloc. xniqsos jinsbmnr esodhspl hegct mvlvdnul xhsjcmwsq. gkeqnzjcl- 
kpurzqax asonons rhhtaaac uezzhy wvxsjjlfn. fngawwk qccrr 
nzvic gilwhs radkw eoebjy eumfl rqgozut ymcxakpd 
tgkjjtm fwszqeuja uzbhk pjbodgdbp txhobmoyh pzgth krkpybhs 
kikakkfci pbbel yvheaie tevegi wwnjk cxqwdbyn hqbdxfee hknwab 
fvjwupd kutpl abqfqvhij ysodtwinr, surrqq wpclytt zuldurfsz jfevaedrt vifgrus cbzdaazl dbepxevyb 
whcdtpmmt ewdkdkmo. qlnwkbtyw fsutaozo atpznho jeqvnxdwu mehtgfshd, pgxnmjdu qlqoqp. qmukihqr 
avlimctgg, fwugh cvzrrax ojdqw scqfsihk ghxjfhdbe, rssimrcad oucalf. keeolwdwl 





Bug#246107: www.debian.org: "Debian share holder contract"

2004-04-27 Thread Richard Atterer
On Tue, Apr 27, 2004 at 11:12:01AM +0200, Gregor Hoffleit wrote:
> Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag"
> (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html),
> securing-debian-howto-de says "Debian Gesellschafter Vertrag", which
> translates to something like "Debian share holder contract".

Oh, and incidentally, neither translation is correct German. You need to
add a dash ("Debian-Gesellschaftsvertrag") - unlike in English, you're not
allowed to build a chain of nouns separated by space in German.

(Yes, this rule is widely ignored especially by marketing and high-tech
people - a fine example of "Denglisch".)

Cheers,

  Richard

-- 
  __   _
  |_) /|  Richard Atterer |  GnuPG key:
  | \/¯|  http://atterer.net  |  0x888354F7
  ¯ '` ¯



Bug#246107: www.debian.org: "Debian share holder contract"

2004-04-27 Thread Gregor Hoffleit
* Richard Atterer <[EMAIL PROTECTED]> [040427 14:51]:
> On Tue, Apr 27, 2004 at 11:12:01AM +0200, Gregor Hoffleit wrote:
> > Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag"
> > (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html),
> > securing-debian-howto-de says "Debian Gesellschafter Vertrag", which
> > translates to something like "Debian share holder contract".
> 
> Oh, and incidentally, neither translation is correct German. You need to
> add a dash ("Debian-Gesellschaftsvertrag") - unlike in English, you're not
> allowed to build a chain of nouns separated by space in German.
> 
> (Yes, this rule is widely ignored especially by marketing and high-tech
> people - a fine example of "Denglisch".)

You're right. Although, even the Duden/Brockhaus doesn't strictly adher
to this rule in their products (e.g. there's a book series "Brockhaus
Sachlexika", spell checkers "Duden Korrektor" and "Primus
Korrekturmanager" and even a "Duden SMS - Schnell-Merk-System").

And, you're allowed to write foreign words with spaces (e.g. "Happy
End", "Small Talk", "Free Software" or "Open Source"). So it would be
okay to write about "den Debian Social Contract" ;-)

Gregor



Debian and Aboutdebian link

2004-04-27 Thread Pierre Hardy



Hello,
 
What is your relationship with http://www.aboutdebian.com web site 
?
I found on that site a lot of practical information 
to install/configure/use/understand Debian / Linux and their 
componants.
I didn't found a reference to this site on 
your.  I think it would be great to have a link to it on your home page, or 
on doc page.
 
I'm very new to Linux, and opt for Debian (instead 
of Suse, Redhat) because of its "free culture".
I now have it installed, but still in character 
mode (startx don't work, I guess I didn't configured the graphic card driver of 
my laptop (IBM THINKPAD 600X) correctly (at all, I didn't saw my graphic card in 
install process)).
 
Many thanks anyway, you're doing a great job 

 
Best regards,
 
Pierre Hardy.
 
e-mail : [EMAIL PROTECTED]


Debian, best meds

2004-04-27 Thread Nonresident H. Carlene



Hey honey! :)A gentleman is a man who can disagree without being disagreeable.Happiness is not pleasure, it is victory.
Debian, interested in saving up to 70% on medications?
http://unmatchably.gfd-online.com/cia/?dcent coenuri
There are few successful adults who were not first successful children.The next point -- that's all you must think about.rockbirdThere are those that look at things the way they are, and ask why? I dream of things that never were, and ask why not.One reason I don't drink is that I want to know when I am having a good time.



Bug#246107: www.debian.org: "Debian share holder contract"

2004-04-27 Thread Gerfried Fuchs
* Gregor Hoffleit <[EMAIL PROTECTED]> [2004-04-27 11:12]:
> The German translation of securing-debian-howto contains a badly
> misleading translation of the term "Debian Social Contract":
> 
> Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag"
> (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html),
> securing-debian-howto-de says "Debian Gesellschafter Vertrag"

 OUCH!

 Although that part is done through the debian-doc CVS or similar. I'm
Cc'ing this mail to that list.

 debian-doc commiters, could you pretty please change the corresponding
part in the CVS from "Debian Gesellschafter Vertrag" to
"Debian-Gesellschaftsvertrag"? It is something that is rather important,
because that misleading translation was cited by third party already
unfortunately. I am at least translation coordinator for the German
language website, if you need something authoritative for the change,
I'm Cc'ing the original translator noted in that document, too, so you
can check back with him also.

 Pretty please fix it, and send an answer to the -done BTS address of
this bugreport.

 Thanks in advance!
Alfie
-- 
Jeder hat seine Weise, sagt man. Aber man wundert sich weniger, daß
man nicht die fremde, als daß der andere nicht die unsrige hat.
-- Jean Paul


signature.asc
Description: Digital signature


Processed: correction for spelling mistake pending

2004-04-27 Thread Debian Bug Tracking System
Processing commands for [EMAIL PROTECTED]:

> tags 246107 +pending
Bug#246107: www.debian.org: "Debian share holder contract"
Tags were: l10n
Tags added: pending

> thanks
Stopping processing here.

Please contact me if you need assistance.

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)



dead link

2004-04-27 Thread Henrik Lindahl

The artistic licence link on http://www.debian.org/intro/free is dead.

/Henrik Lindahl



Bug#246107: www.debian.org: "Debian share holder contract"

2004-04-27 Thread Alexander Schmehl
* Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> [040427 18:28]:
> > Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag"
> > (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html),
> > securing-debian-howto-de says "Debian Gesellschafter Vertrag"
> 
>  OUCH!


Well... sorry. This was my fault, since I translated the security howto
to german.

However: This error is allready fixed in the version on my disc, since
I'm doing some other changes, too, I'll like to keep the file for some
days.


Yours sincerely,
  Alexander