* Gregor Hoffleit <[EMAIL PROTECTED]> [2004-04-27 11:12]: > The German translation of securing-debian-howto contains a badly > misleading translation of the term "Debian Social Contract": > > Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag" > (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html), > securing-debian-howto-de says "Debian Gesellschafter Vertrag"
OUCH! Although that part is done through the debian-doc CVS or similar. I'm Cc'ing this mail to that list. debian-doc commiters, could you pretty please change the corresponding part in the CVS from "Debian Gesellschafter Vertrag" to "Debian-Gesellschaftsvertrag"? It is something that is rather important, because that misleading translation was cited by third party already unfortunately. I am at least translation coordinator for the German language website, if you need something authoritative for the change, I'm Cc'ing the original translator noted in that document, too, so you can check back with him also. Pretty please fix it, and send an answer to the -done BTS address of this bugreport. Thanks in advance! Alfie -- Jeder hat seine Weise, sagt man. Aber man wundert sich weniger, daß man nicht die fremde, als daß der andere nicht die unsrige hat. -- Jean Paul
signature.asc
Description: Digital signature