* Richard Atterer <[EMAIL PROTECTED]> [040427 14:51]: > On Tue, Apr 27, 2004 at 11:12:01AM +0200, Gregor Hoffleit wrote: > > Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag" > > (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html), > > securing-debian-howto-de says "Debian Gesellschafter Vertrag", which > > translates to something like "Debian share holder contract". > > Oh, and incidentally, neither translation is correct German. You need to > add a dash ("Debian-Gesellschaftsvertrag") - unlike in English, you're not > allowed to build a chain of nouns separated by space in German. > > (Yes, this rule is widely ignored especially by marketing and high-tech > people - a fine example of "Denglisch".)
You're right. Although, even the Duden/Brockhaus doesn't strictly adher to this rule in their products (e.g. there's a book series "Brockhaus Sachlexika", spell checkers "Duden Korrektor" and "Primus Korrekturmanager" and even a "Duden SMS - Schnell-Merk-System"). And, you're allowed to write foreign words with spaces (e.g. "Happy End", "Small Talk", "Free Software" or "Open Source"). So it would be okay to write about "den Debian Social Contract" ;-) Gregor