Ola, Non teño coñecementos técnicos para saber se a proposta é boa ou mala, pero parece ser que a RAG estableceu "illamento de procesos" como nome galego para o concepto. https://academia.gal/dicionario/-/termo/illamento
http://www.cirp.es/pls/bal2/f?p=121:8:513160463771647554::NO::P8_IDT:72969 Xusto -----Mensaxe orixinal----- De: proxecto@trasno.gal [mailto:proxecto@trasno.gal] En nome de Adria´n Chaves Enviado: martes, 25 de decembro de 2018 0:09 Para: Lista de correo de Proxecto Trasno Asunto: Re: [Terminoloxía] sandbox Cando se discutira no 2013 non se chegara a ningunha conclusión concreta, pero fixéranse varias propostas: https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/ msg15857.html Eu en calquera caso evitaría deixalo en inglés e buscaría algo que polo menos suxerise o significado, aínda que non casemos de momento cunha tradución concreta. O luns, 24 de decembro de 2018 12:29:04 CET Miguel Bouzada escribiu: > Ola. > Alguén está aplicado algunha tradución a «sandbox» ou estades todos > deixándoo en inglés? http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4306&h=22221adc079b0adf3ba58c0f5d82214c73f3e41b&sa=1521651954 - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4310&h=3402d100645414f5a2f960ed24d500de52edd650&sa=1078788866