Bem joão,

tu quase sozinho estás a dar conta dos Franceses!

Há certas coisas que eu não me preocuparia em traduzir, essas são umas
delas.

Cumprimentos,

Alexandre Neto


2013/9/26 Jonny_forest_GIS <[email protected]>

> Boas,
>
> eu tenho estado a traduzir o ficheiro
> site_getinvolved_meetings_user_Kassel-2013 e reparei que tem linhas em
> língua alemã, se alguém tiver conhecimento de alemão, pode ir lá traduzir,
> senão fica em standby até eu falar com familiares meus (provavelmente este
> fds) para me ajudarem a traduzir. As linhas são referentes ao programa do
> meeting.
>
> Abraço
>
>
>
> -----
>
> http://pt.linkedin.com/in/joaofiliperodriguesgaspar
> _____________________________________________________________________
> "A palavra impossível é uma expressão infeliz; nada se pode esperar
> daqueles que a usam frequentemente" [Carlyle, Thomas]
>
> --
> View this message in context:
> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Novo-site-do-QGIS-Traducao-tp5079210p5080199.html
> Sent from the OSGeo Portuguese Local Chapter mailing list archive at
> Nabble.com.
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> [email protected]
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
_______________________________________________
Portugal mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

Responder a