Sorry to have sent uneditted text.
JORDI PALET MARTINEZ via NANOG wrote:
First think to clarify: In the Spanish version, the text is (mayoría)
"majority" (that's why I said the translation as mainly, to me -not a
native English-, is wrong).
I'm afraid you have already stated:
> *“Mainly” is understood to mean more than 50%.
So, do you mean "majority" can mean 50% or 40% according to your
discretion?
> Note also that the original text, before my policy proposal already
> said the same, but didn't stated if majority is 50% or what, but in
> general majority is well interpreted as more than half, right?
Are you, now, saying unreasonable request of "50%" is the requirement
and "40%" is not enough?
Masataka Ohta