Sorry to have sent uneditted text. JORDI PALET MARTINEZ via NANOG wrote:
First think to clarify: In the Spanish version, the text is (mayoría) "majority" (that's why I said the translation as mainly, to me -not a native English-, is wrong).
I'm afraid you have already stated: > *“Mainly” is understood to mean more than 50%. So, do you mean "majority" can mean 50% or 40% according to your discretion? > Note also that the original text, before my policy proposal already > said the same, but didn't stated if majority is 50% or what, but in > general majority is well interpreted as more than half, right? Are you, now, saying unreasonable request of "50%" is the requirement and "40%" is not enough? Masataka Ohta