Olá Juan, Obrigado pela sugestão, mas "chance", em português, é usado como oportunidade. Nao descreve bem essa medida.
Estou quase achando que a melhor traducao seria "taxa de risco". Mas gostaria de saber dos estatísticos-probabilistas: que termo os livros didáticos usam? Abs Walter Em ter., 2 de jan. de 2024 18:22, Juan F. Meleiro <juan.meleir...@gmail.com> escreveu: > Marcelo Finger [2024-01-02 17:29]: > > Na falta de um termo neutro, eu chamaria de razão favorável. O termo > não é > > neutro porque se a razão é menor que 1, a razão é > > desfavorável. Favorabilidade é um termo possível, mas muito longo. > > Favorecimento tb é possível, e é mais neutro. > > > > Talvez uma tradução mais fidedigna seja razão de auspício ou > > auspiciosidade, mas soa estranho. > > “Chance”? > > -- > Juan > -- LOGICA-L Lista acadêmica brasileira dos profissionais e estudantes da área de Lógica <logica-l@dimap.ufrn.br> --- Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "LOGICA-L" dos Grupos do Google. Para cancelar inscrição nesse grupo e parar de receber e-mails dele, envie um e-mail para logica-l+unsubscr...@dimap.ufrn.br. Para acessar esta discussão na web, acesse https://groups.google.com/a/dimap.ufrn.br/d/msgid/logica-l/CAOrCsLdHYJvzvZVig85sch8uYyQz4qe%3D7kdzEvqO%3Da4hxowC7A%40mail.gmail.com.