Olá Juan,

Obrigado pela sugestão,  mas "chance",  em português, é usado como
oportunidade. Nao descreve bem essa medida.

Estou quase achando que a melhor  traducao seria "taxa de risco".

Mas gostaria de saber dos estatísticos-probabilistas: que termo os livros
didáticos usam?

Abs

Walter

Em ter., 2 de jan. de 2024 18:22, Juan F. Meleiro <juan.meleir...@gmail.com>
escreveu:

> Marcelo Finger [2024-01-02 17:29]:
> > Na falta de um termo neutro, eu chamaria de razão favorável.  O termo
> não é
> > neutro porque se a razão é menor que 1, a razão é
> > desfavorável.  Favorabilidade é um termo possível, mas muito longo.
> > Favorecimento tb é possível, e é mais neutro.
> >
> > Talvez uma tradução mais fidedigna seja razão de auspício ou
> > auspiciosidade, mas soa estranho.
>
> “Chance”?
>
> --
> Juan
>

-- 
LOGICA-L
Lista acadêmica brasileira dos profissionais e estudantes da área de Lógica 
<logica-l@dimap.ufrn.br>
--- 
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "LOGICA-L" dos 
Grupos do Google.
Para cancelar inscrição nesse grupo e parar de receber e-mails dele, envie um 
e-mail para logica-l+unsubscr...@dimap.ufrn.br.
Para acessar esta discussão na web, acesse 
https://groups.google.com/a/dimap.ufrn.br/d/msgid/logica-l/CAOrCsLdHYJvzvZVig85sch8uYyQz4qe%3D7kdzEvqO%3Da4hxowC7A%40mail.gmail.com.

Responder a