Hi, I wasn't my intention to complain. I value highly your work and other volunteers. If any of you feel that way, I humbly beg for forgiveness. Just wanted to know - in case Pootle is really dead - when should I start preparation for due obsequy and wake ("always look at the bright side of life...").
Regards, Czesław Le jeu. 12 mars 2020 à 18:22, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de> a écrit : > Hi, > > Am 12.03.20 um 18:10 schrieb Czesław Wolański: > > Hi, > > > > Thanks. I hope in the future you'll endure more polished Polish strings. > > > > And two questions: > > > > 1. not a dumb one - what is German word for English "extension"? > > Is it "Erweiterung" or "Extension"? > "Erweiterung" would be the German word. For whatever reason it was never > really used in the German version. > > > > 2. Pootle is dead? Coronavirus? > > The server has to be restarted by ASF Infra... > > And before someone (not you) begins to complain again: > > We are only a few volunteers keeping this project alive in our spare > time. If anyone is not happy with this situation, just engage and help > us! ;-) > > Regards, > > Matthias > > > > > > > > > with warm regards, > > > > Czesław > > > > > > > > Le jeu. 12 mars 2020 à 16:50, Matthias Seidel < > matthias.sei...@hamburg.de> > > a écrit : > > > >> Hi, > >> > >> This should be fixed (incl. the earlier request)... > >> > >> Regards, > >> > >> Matthias > >> > >> Am 11.03.20 um 10:52 schrieb Czesław Wolański: > >>> Hi, > >>> > >>> AOO download page in Polish, upper left part of main window, label next > >> to > >>> AOO logo. > >>> > >>> Today when I first read "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" I was > >> stunned. > >>> That sounds like a line devised by not-so-bright marketing specialist > or > >>> "carrot vendor". > >>> > >>> Other language versions present wordings AOO truly deserves: > >>> > >>> ENGLISH --> The Free and Open Productivity Suite > >>> GERMAN --> Die freie und offene Büro-Software > >>> FRENCH --> La suite bureautique libre et gratuite > >>> > >>> You may care to look at juxtaposition I provided at the link below: > >>> > >>> https://pasteboard.co/IYzXrjq.jpg > >>> > >>> "Zestaw Produktów" means in Polish "set of products/produces". Hideous! > >>> > >>> So please ASAP - to spare me farther disgrace and eyesore - replace > >>> "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" > >>> > >>> with "Darmowy i Otwarty Pakiet Oprogramowania Biurowego" > >>> > >>> Please also accept my sinceres apologies for not spotting this blunder > >> (not > >>> mine fortunately) > >>> earlier. I have been providing Polish strings for some days/nights, > with > >>> valuable contribution > >>> by Mr. Matthias Seidel. And I never saw it! Sort of proverbial "Can't > see > >>> the wood for the trees"... > >>> > >>> > >>> And once again congratulations for these nice baloons, ribbons and > >> confetti > >>> on German download page. > >>> > >>> > >>> Regards > >>> > >>> Czesław Wolański > >>> > >> > >