Hi,

I wasn't my intention to complain. I value highly your work and other
volunteers. If any of you feel that way,
I humbly beg for forgiveness.
Just wanted to know - in case Pootle is really dead - when should I start
preparation for due obsequy and wake
("always look at the bright side of life...").

Regards,

Czesław

Le jeu. 12 mars 2020 à 18:22, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de>
a écrit :

> Hi,
>
> Am 12.03.20 um 18:10 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi,
> >
> > Thanks. I hope in the future you'll endure more polished Polish strings.
> >
> > And two questions:
> >
> > 1. not a dumb one -  what is German word for English "extension"?
> >     Is it "Erweiterung" or "Extension"?
> "Erweiterung" would be the German word. For whatever reason it was never
> really used in the German version.
> >
> > 2. Pootle is dead? Coronavirus?
>
> The server has to be restarted by ASF Infra...
>
> And before someone (not you) begins to complain again:
>
> We are only a few volunteers keeping this project alive in our spare
> time. If anyone is not happy with this situation, just engage and help
> us! ;-)
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> >
> >
> >
> > with warm regards,
> >
> > Czesław
> >
> >
> >
> > Le jeu. 12 mars 2020 à 16:50, Matthias Seidel <
> matthias.sei...@hamburg.de>
> > a écrit :
> >
> >> Hi,
> >>
> >> This should be fixed (incl. the earlier request)...
> >>
> >> Regards,
> >>
> >>    Matthias
> >>
> >> Am 11.03.20 um 10:52 schrieb Czesław Wolański:
> >>> Hi,
> >>>
> >>> AOO download page in Polish, upper left part of main window, label next
> >> to
> >>> AOO logo.
> >>>
> >>> Today when I first read "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" I was
> >> stunned.
> >>> That sounds like a line devised by not-so-bright marketing specialist
> or
> >>> "carrot vendor".
> >>>
> >>> Other language versions present wordings AOO truly deserves:
> >>>
> >>> ENGLISH --> The Free and Open Productivity Suite
> >>> GERMAN  --> Die freie und offene Büro-Software
> >>> FRENCH  --> La suite bureautique libre et gratuite
> >>>
> >>> You may care to look at juxtaposition I provided at the link below:
> >>>
> >>> https://pasteboard.co/IYzXrjq.jpg
> >>>
> >>> "Zestaw Produktów" means in Polish "set of products/produces". Hideous!
> >>>
> >>> So please ASAP - to spare me farther disgrace and eyesore - replace
> >>> "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów"
> >>>
> >>> with "Darmowy i Otwarty Pakiet Oprogramowania Biurowego"
> >>>
> >>> Please also accept my sinceres apologies for not spotting this blunder
> >> (not
> >>> mine fortunately)
> >>> earlier. I have been providing Polish strings for some days/nights,
> with
> >>> valuable contribution
> >>> by Mr. Matthias Seidel. And I never saw it! Sort of proverbial "Can't
> see
> >>> the wood for the trees"...
> >>>
> >>>
> >>> And once again congratulations for these nice baloons, ribbons and
> >> confetti
> >>> on German download page.
> >>>
> >>>
> >>> Regards
> >>>
> >>> Czesław Wolański
> >>>
> >>
>
>

Reply via email to