Hi,

Thanks. I hope in the future you'll endure more polished Polish strings.

And two questions:

1. not a dumb one -  what is German word for English "extension"?
    Is it "Erweiterung" or "Extension"?

2. Pootle is dead? Coronavirus?



with warm regards,

Czesław



Le jeu. 12 mars 2020 à 16:50, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de>
a écrit :

> Hi,
>
> This should be fixed (incl. the earlier request)...
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> Am 11.03.20 um 10:52 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi,
> >
> > AOO download page in Polish, upper left part of main window, label next
> to
> > AOO logo.
> >
> > Today when I first read "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" I was
> stunned.
> > That sounds like a line devised by not-so-bright marketing specialist or
> > "carrot vendor".
> >
> > Other language versions present wordings AOO truly deserves:
> >
> > ENGLISH --> The Free and Open Productivity Suite
> > GERMAN  --> Die freie und offene Büro-Software
> > FRENCH  --> La suite bureautique libre et gratuite
> >
> > You may care to look at juxtaposition I provided at the link below:
> >
> > https://pasteboard.co/IYzXrjq.jpg
> >
> > "Zestaw Produktów" means in Polish "set of products/produces". Hideous!
> >
> > So please ASAP - to spare me farther disgrace and eyesore - replace
> > "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów"
> >
> > with "Darmowy i Otwarty Pakiet Oprogramowania Biurowego"
> >
> > Please also accept my sinceres apologies for not spotting this blunder
> (not
> > mine fortunately)
> > earlier. I have been providing Polish strings for some days/nights, with
> > valuable contribution
> > by Mr. Matthias Seidel. And I never saw it! Sort of proverbial "Can't see
> > the wood for the trees"...
> >
> >
> > And once again congratulations for these nice baloons, ribbons and
> confetti
> > on German download page.
> >
> >
> > Regards
> >
> > Czesław Wolański
> >
>
>

Reply via email to