Hi, Thanks. I hope in the future you'll endure more polished Polish strings.
And two questions: 1. not a dumb one - what is German word for English "extension"? Is it "Erweiterung" or "Extension"? 2. Pootle is dead? Coronavirus? with warm regards, Czesław Le jeu. 12 mars 2020 à 16:50, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de> a écrit : > Hi, > > This should be fixed (incl. the earlier request)... > > Regards, > > Matthias > > Am 11.03.20 um 10:52 schrieb Czesław Wolański: > > Hi, > > > > AOO download page in Polish, upper left part of main window, label next > to > > AOO logo. > > > > Today when I first read "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" I was > stunned. > > That sounds like a line devised by not-so-bright marketing specialist or > > "carrot vendor". > > > > Other language versions present wordings AOO truly deserves: > > > > ENGLISH --> The Free and Open Productivity Suite > > GERMAN --> Die freie und offene Büro-Software > > FRENCH --> La suite bureautique libre et gratuite > > > > You may care to look at juxtaposition I provided at the link below: > > > > https://pasteboard.co/IYzXrjq.jpg > > > > "Zestaw Produktów" means in Polish "set of products/produces". Hideous! > > > > So please ASAP - to spare me farther disgrace and eyesore - replace > > "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" > > > > with "Darmowy i Otwarty Pakiet Oprogramowania Biurowego" > > > > Please also accept my sinceres apologies for not spotting this blunder > (not > > mine fortunately) > > earlier. I have been providing Polish strings for some days/nights, with > > valuable contribution > > by Mr. Matthias Seidel. And I never saw it! Sort of proverbial "Can't see > > the wood for the trees"... > > > > > > And once again congratulations for these nice baloons, ribbons and > confetti > > on German download page. > > > > > > Regards > > > > Czesław Wolański > > > >