Hi, This should be fixed (incl. the earlier request)...
Regards, Matthias Am 11.03.20 um 10:52 schrieb Czesław Wolański: > Hi, > > AOO download page in Polish, upper left part of main window, label next to > AOO logo. > > Today when I first read "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" I was stunned. > That sounds like a line devised by not-so-bright marketing specialist or > "carrot vendor". > > Other language versions present wordings AOO truly deserves: > > ENGLISH --> The Free and Open Productivity Suite > GERMAN --> Die freie und offene Büro-Software > FRENCH --> La suite bureautique libre et gratuite > > You may care to look at juxtaposition I provided at the link below: > > https://pasteboard.co/IYzXrjq.jpg > > "Zestaw Produktów" means in Polish "set of products/produces". Hideous! > > So please ASAP - to spare me farther disgrace and eyesore - replace > "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" > > with "Darmowy i Otwarty Pakiet Oprogramowania Biurowego" > > Please also accept my sinceres apologies for not spotting this blunder (not > mine fortunately) > earlier. I have been providing Polish strings for some days/nights, with > valuable contribution > by Mr. Matthias Seidel. And I never saw it! Sort of proverbial "Can't see > the wood for the trees"... > > > And once again congratulations for these nice baloons, ribbons and confetti > on German download page. > > > Regards > > Czesław Wolański >
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature