Hi,

This should be fixed (incl. the earlier request)...

Regards,

   Matthias

Am 11.03.20 um 10:52 schrieb Czesław Wolański:
> Hi,
>
> AOO download page in Polish, upper left part of main window, label next to
> AOO logo.
>
> Today when I first read "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" I was stunned.
> That sounds like a line devised by not-so-bright marketing specialist or
> "carrot vendor".
>
> Other language versions present wordings AOO truly deserves:
>
> ENGLISH --> The Free and Open Productivity Suite
> GERMAN  --> Die freie und offene Büro-Software
> FRENCH  --> La suite bureautique libre et gratuite
>
> You may care to look at juxtaposition I provided at the link below:
>
> https://pasteboard.co/IYzXrjq.jpg
>
> "Zestaw Produktów" means in Polish "set of products/produces". Hideous!
>
> So please ASAP - to spare me farther disgrace and eyesore - replace
> "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów"
>
> with "Darmowy i Otwarty Pakiet Oprogramowania Biurowego"
>
> Please also accept my sinceres apologies for not spotting this blunder (not
> mine fortunately)
> earlier. I have been providing Polish strings for some days/nights, with
> valuable contribution
> by Mr. Matthias Seidel. And I never saw it! Sort of proverbial "Can't see
> the wood for the trees"...
>
>
> And once again congratulations for these nice baloons, ribbons and confetti
> on German download page.
>
>
> Regards
>
> Czesław Wolański
>

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature

Reply via email to