On Wed, Jan 19, 2011 at 2:49 PM, Santiago Bosio <santiago.bo...@gmail.com>wrote:
> El 19/01/11 16:22, tonda kavalec escribió: > >> Hola, estoy de acuerdo con vos, lo mejor sería: >> >> No se encontró ninguna actualización. >> >> >> Xuacu wrote: >> >>> El miércoles, 19-xineru-2011 a les 13:21 +0100, Andras Timar escribió: >>> >>> >>>> (12:37:51 PM) burbuja: Checking for an update failed >>>>> (12:38:08 PM) burbuja: string >>>>> (12:38:25 PM) burbuja: the correct translation would be: Checking for >>>>> an update failed. = Comprobación de las actualizaciones ha fallado. >>>>> >>>> >>>> Thanks, >>>> Andras >>>> >>>> >>> > Hi all, > > First of all, currently I don't see the need for an es_AR specific > translation because: > > 1) We try to keep a neutral spanish translation (and yet there's too much > entries to be corrected), in order to be used by all 20 spanish locales > (yes, there are too much of them!), this involves avoiding specific tenses, > the argentinian "voseo" used on some locales of Central and South America, > and the tenses corresponding to the second plural form "vosotros" used only > at Spain. There are, however some terms that have some conflicts like the > translation of 'file', because spanish people (from Spain) prefer the > translation 'fichero', and all others are used to translate it 'archivo'. > A second issue arises which is the risk of breaking documentation. Changing the UI will break tutorials and guides since the options/strings will change between different sub-locales of Spanish. This will be a nightmare to maintain since you don't write to an Argentinian Spanish vs a Mexican one. Even worst when we start thinking on a regional locale and start generating multiple locales within same country (southern mexico spanish vs capital city spanish vs norteño). Note that there has been done locales 'just for fun', and there was a Klingon (Star trek) and Pig latin locales, but like Santiago said, we want to make the most out our efforts with the skewed resources we have. > > 2) Most important, we don't have that many collaborators to be able to > maintain two separate translations, even if both share the vast majority of > the strings. > > Regarding the correction sent by burbuja, I can confirm that yes, it is > horribly translated, but one problem arises here: the string is found on > OOo's Pootle, not in LibO specific strings. It was corrected already on > OOo's Pootle server like this: "Falló la búsqueda de actualizaciones." Both > proposed translations were not very suitable, because "Comprobación de las > actualizaciones ha fallado." has style problems (it's a too literal > translation from english, and uses passive voice, which spanish should avoid > whenever possible), and "No se encontró ninguna actualización." doesn't > represents what the english string states (it's too liberal, because the > application failed when searching for updates, and the translation implies > that the search succeded, but no update was found, and there's another > string for that situation). > > Best regards, > > Santiago > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to > l10n+h...@libreoffice.org<l10n%2bh...@libreoffice.org> > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ > *** All posts to this list are publicly archived for eternity *** > -- *Alexandro Colorado* *OpenOffice.org* Español http://es.openoffice.org -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***