Hi Tonda,
2011.01.19 19:48, tonda kavalec rašė:
Well, I mean es_ar is not necessary at all. There are some
differencies in conjugation known as voseísmo y they use other words
for some things like: patatas vs. papas = potatoes but all argentinian
understand spanish of Spain
It's up to you, of course. But I also have a counter-example: it's
probably same to assume that Brits understand Americans very well (and
vice-versa), but they still have an en_GB localization project. You will
probably not find the word "potatoe" in LibO's interface, but if the
applicable terminology, grammar, or anything else differs, you may still
want to have a separate localization project. But again, it's up to you
and Santiago. I don't speak Spanish. ( :-| )
Best regards,
Rimas
Sophie Gautier wrote:
Hi all,
On 19/01/2011 19:46, Roman Gelbort wrote:
El 19/01/11 12:49, Rimas Kudelis escribió:
Hm, I'm wondering if es_AR is any different from es. Maybe Tonda would
like to head Argentinian Spanish localization?
That would be a great idea :-)
Rimas
Santiago Bosio is Argentinian!
He head es and es_AR projects.
I don't see such a project for LibreOffice, may be you are speaking
about OpenOffice.org?
http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3_3
Kind regards
Sophie
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***