"Zaniechaj" is a prehistoric naming for modern "anuluj", both means cancel.
First came with AmigaOS translation, second with Windows and last one is
what everybody used to. Personally I don't think there's any point to
debate on this.

śr., 15 kwi 2020, 19:30 użytkownik Nicolás Alvarez <
nicolas.alva...@gmail.com> napisał:

> El 15 abr. 2020, a la(s) 11:46, Nate Graham <n...@kde.org> escribió:
> >
> > [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right
> localization mailing list and couldn't find a polish-specific one]
> >
> >
> > Hello translators,
> > I don't speak any Polish, but it's come to my attention that some native
> Polish speakers are complaining about the Polish translation of the word
> "Cancel", with no resolution on the issue:
> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286
> >
> > The bug has 150 votes and a lot of discussion. I think there's a fairly
> strong argument in favor of consistency. Given that consistency was even
> selected as an explicit KDE goal this year, my sense is that it would be
> good to be consistent with the translation used by the wider software
> world, even if it's maybe not perfect.
>
> I started reading that bug report, then I realized how *incredibly long*
> it was and switched to fast skimming.
>
> Is there a single person apart from NSLW who is in favor of Zaniechaj?
>
> --
> Nicolás

Reply via email to