"Zaniechaj" is a prehistoric naming for modern "anuluj", both means cancel. First came with AmigaOS translation, second with Windows and last one is what everybody used to. Personally I don't think there's any point to debate on this.
śr., 15 kwi 2020, 19:30 użytkownik Nicolás Alvarez < nicolas.alva...@gmail.com> napisał: > El 15 abr. 2020, a la(s) 11:46, Nate Graham <n...@kde.org> escribió: > > > > [+ kde-devel mailing list since I don't know if I got the right > localization mailing list and couldn't find a polish-specific one] > > > > > > Hello translators, > > I don't speak any Polish, but it's come to my attention that some native > Polish speakers are complaining about the Polish translation of the word > "Cancel", with no resolution on the issue: > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286 > > > > The bug has 150 votes and a lot of discussion. I think there's a fairly > strong argument in favor of consistency. Given that consistency was even > selected as an explicit KDE goal this year, my sense is that it would be > good to be consistent with the translation used by the wider software > world, even if it's maybe not perfect. > > I started reading that bug report, then I realized how *incredibly long* > it was and switched to fast skimming. > > Is there a single person apart from NSLW who is in favor of Zaniechaj? > > -- > Nicolás