Google translation 里 log out 到中文简体或繁体的翻译都是“登出”,与“登录” 对应。个人感觉“注销”用在这里意思也不合适,可能属于使用广泛的错译。所以支 持统一使用“登出”。
On Wed, Mar 25, 2009 at 11:06:19PM -0700, mzhang wrote: > “注销”给人的感觉似乎是要把账户删除掉,个人感觉“注销”一词不是太好。 > > On 3月26日, 上午10时10分, TeliuTe <[email protected]> wrote: > > 这几个基本弄清楚了, > > 我也习惯于使用“注销“,“登出”比较拗口 > > > > 在2009-03-25,Aron <[email protected]> 写道: > > > > >原来第一个是已经被预定义的,就按照这个来吧。 > > > > >Logout 的翻译感觉目前用得有点混乱。我看到 Funda Wang 的邮件后在自己的系统里简单地找了一下,在“系统“菜单里面是“注销”,在 > > >上部面板右端的快速用户切换工具里面就是“登出”了。Windows中用的“注销”表示退出登录可能是Windows翻译人员的首创,我翻了一下辞典, > > >上面给的“注销”是“取消登记过的事项”。类似地,“登录”有两种意思,其一是“登记”,其二是“注册”。这里可能需要理解为进入用户是在系统内登记了 > > >用户的进入,退出的时候需要取消这种登记。 > > >按照 Funda Wang 所说,我们是不是需要把不会产生明显歧义的 Logout 都调整为“注销”呢? > > > > >Aron > > > > > > --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected] 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected] 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛 -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
