既然login是登陆,lgout翻译成登出很正常............... On 3/26/09, Yiding He <[email protected]> wrote: > > capter:章 > section:节 > GNOME-compliant application:GNOME 兼容程序 > Log Out:注销(更符合习惯) > > > 2009/3/25 TeliuTe <[email protected]> > >> 在翻译 gnome-user-docs 时碰到: >> >> section 有这么几个翻译: >> 章、节、部分、段落, >> 另外 “美国的残疾人 508 章/条/款/法案”? >> >> GNOME-compliant application >> 原来我翻译的是 “遵从 GNOME 应用程序“、后头看到 Aron 的 “GNOME 兼容的应用程序”,“兼容 GNOME 的应用程序” >> >> Log Out >> 以前看到和翻译的是“注消”,现在又有些翻译成“登出”, >> >> 是否可以统一一下,或者其他更好的翻译; >> >> ------------------------------ >> 网易邮箱,中国第一大电子邮件服务商 <http://www.yeah.net/> >> > > > > -- > 致 > 礼! > [email protected] > > > >
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected] 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected] 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛 -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
