Am Montag, 3. März 2008 01:11 schrieb Raffael Luthiger: > > *That* might indeed be a good idea. Feel free to submit a patch to > > glossary/de.po that adds your choices, like so: > > You don't seem to be that happy about it. I wrote it now into de_CH.po.
Thanks. I've committed this to SVN. Thanks a lot. I'd propose to discuss further German translations on gnucash-de, as this concerns only German-speaking users and developers. I'll continue there. Christian > > Here are my changes: > Aktiva/Passiva => Aktiven/Passiven > Gewinn- und Verlustrechnung => Erfolgsrechnung > Einnahmeüberschussrechnung => Mittelflussrechnung (Hier bin ich nicht > sicher, da ein "income statement" normalerweise eine Gegenüberstellung > von Einnahmen und Ausgaben sind. Laut Beschreibung ersetzt es aber das > Wort Erfolgsrechnung (Gewinn- und Verlustrechnung), welches eine > Gegenüberstellung von Aufwänden und Erträgen ist) > top level account => Hauptkonto > parent account => Elternkonto > POS => Kassensystem oder Kasse (da EFTPOS => Karten-Terminal) > database => Datenbank > register => Kontenblatt (oder Kontojournal) > Tot => Tot (oder "Ges" falls "Gesamt") > Total => Total > > I did not translate those words here but I would like to. The current > German translations are imho not correct at all. Therefore I would like > to discuss them here first. > commodity = Ware, Artikel, Gut oder Mittel? > commodity listing = Handelsplatz? (Ist meiner Meinung nach auch total > falsch. Sollte eigentlich "Warenliste" sein.) > > I did not find those two words somewhere in the GUI. Therefore I don't > know what the pefect translation would be. > > Raffael _______________________________________________ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel