Am Freitag, 29. Februar 2008 01:19 schrieb Raffael Luthiger: > Christian Stimming wrote: > > My question rather was: This is what I found in the glossary. What did > > you do in the translation itself? > > Ah, OK. Most of the changes (amount wise) are the same thing as in the > glossary (sharp S). And in some sentence I changed the word order. (Not > that important) And I changed all "Aktiva/Passiva" into "Aktiven/Passiven". > > > #. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible > > to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. > > Nothing more.)" > > msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the > > user!)" > > > > Is this still unclear? > > I have seen this one. But I didn't get the idea behind it. Is this > really just a stand alone file?
Yes. > I didn't see in what way it could help me. See http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation . It is standard practice in larger translations to start off with the creation of such a glossary, and only in a second step dealing with the translation itself. For example, your translation "Aktiven" should have been noted in the glossary if that's the word you decided upon. Christian _______________________________________________ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel