Am Samstag, 1. März 2008 16:36 schrieb Raffael Luthiger: > > See http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation . It is standard practice in > > larger translations to start off with the creation of such a glossary, > > and only in a second step dealing with the translation itself. > > I have seen this. But still I don't see how this could benefit me > directly. It could make sense if you have several people who are working > on the same language file. But even then I don't see why this is better > than just using the comment field inside the po file.
Yes, for more than one person it is impossible to do this without. But even with only you: Just replace "several people" by "yourself, but working on this after several weeks pause". It would be impossible to keep all chosen keyword translations in memory. Effectively, when you re-visit that file, you would have to look up "How did I decide to translate 'transaction' again"... and this is exactly what the glossary should be the place for. > Furthermore I ask myself if there shouldn't be just one glossary for all > German language files. And in there will be described what is the > difference between the different countries. *That* might indeed be a good idea. Feel free to submit a patch to glossary/de.po that adds your choices, like so: msgid "Asset" msgstr "Aktiva (de_CH: Aktiven)" Regards, Christian _______________________________________________ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel