Sorry for not being clear. For the specific case you described, I meant words which shouldn't be translated. In the general case I meant regular, fully translatable msgids where only one word changes. I hope that makes it clear.
On Dec 2, 2007 11:42 PM, Thomas Thurman <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 02/12/2007, helix84 <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > In the general case, this would work for Slovak. But be sure to give > > context id to the variable values (i.e. "htmlattr|top", > > "htmlattr|bottom"). In our case, this is because the word used in a > > specific place in one sentence (context) _may_ have a different > > grammatical case than in another sentence (context) but all from the > > same context will have the same grammatical case. Context will need to > > be specified in the comment to msgid containing the sentence with the > > variable. > > I take your point. I am a little puzzled, though, as to why the > variable values top/bottom/left/right/etc (they're not actually HTML > attributes, but close enough) would need to appear in the .po at all, > since the word is a fixed value like "bottom" (which happens to have a > semantic value in English, but could just as well be a number or a > string of random characters) and therefore, as I suppose, can't have > any morphological changes applied to it, whatever the language. I may > always be wrong, of course. :) > > Thomas > _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n