Le 25 août 2010 16:16, Stephane Bortzmeyer <bortzme...@nic.fr> a écrit :
> On Wed, Aug 25, 2010 at 04:09:36PM +0200, > Yann GAUTERON <yann.gaute...@gmail.com> wrote > a message of 68 lines which said: > > > le courriel qui me hérisse toujours les poils. > > Moi aussi, mais peut-être pas pour les mêmes raisons : > > http://www.bortzmeyer.org/non-a-courriel.html > > Je pense que si, c'est bien pour les mêmes raisons (ou en partie, si tu es opposé à l'utilisation des termes anglais). Je n'ai rien contre les termes français complets (courrier électronique ou courrier numérique), mais bien contre l'utilisation de mauvais termes existants ("autoritaire") ou inventés ("courriel"). Le "courrier électronique" reste plus facile à placer dans une phrase (de part sa structure nom + adjectif) que le terme "faisant autorité" (2 formes conjuguées bout-à-bout). Si la phrase est déjà complexe, l'ajout de "le serveur de noms faisant autorité" ne va pas aider à la compréhension. C'est aussi pour ce genre de situations que souvent, je rechigne moins à écrire un document technique en anglais qu'en français ("the authoritatve name server" est plus facile à placer)... Yann PS: J'aime bien ta petite analyse concernant message vs medium. Mais bon, aujourd'hui tout le monde précise le medium utilisé lorsqu'il reçoit un message: "J'ai reçu un e-mail (ou courrier électronique)" / "Je t'envoie un SMS pour te dire à quelle heure on se retrouve au restaurant" / "J'ai écrit une lettre à mes grands-parents pour les remercier de leur cadeau". Et ce n'est pas nouveau, cela existe depuis longtemps "Je t'enverrai une carte postale de mes vacances" (au lieu de "Je t'enverrai un message de mes vacances"). ;-)