Le 25 août 2010 15:52, Yann Jouanin <yann.jouanin.l...@intelunix.fr> a écrit
:

> > > > /me voit pas trop comment traduire le « authoritative » en vrai
> > > > bon français.
>
> Faisant autorité?
>
> +1

Pourquoi vouloir traduire des termes anglais/américains d'un mot avec un
terme francophone d'un seul mot? L'équivalent n'existe pas toujours.

Perso, je préfère utiliser le terme anglo-saxon qu'un mauvais terme
francophone. Ou alors utiliser les bons mots et
"faisant autorité" semble être la traduction la meilleure (dans l'esprit)
pour "authoritative", bien qu'elle soit particulièrement lourde à placer
dans les phrases.

<mode parenthèses>Par contre, heureusement, on dirait que la folie de
l'invention de nouveaux mots francisés a cessé. Adieu le mél, le ouaib a
gentiment laissé sa place au web qui n'aurait jamais du la perdre, subsiste
encore le courriel qui me hérisse toujours les poils.</mode parenthèses>

Répondre à