Le 25 août 2010 15:52, Yann Jouanin <yann.jouanin.l...@intelunix.fr> a écrit :
> > > > /me voit pas trop comment traduire le « authoritative » en vrai > > > > bon français. > > Faisant autorité? > > +1 Pourquoi vouloir traduire des termes anglais/américains d'un mot avec un terme francophone d'un seul mot? L'équivalent n'existe pas toujours. Perso, je préfère utiliser le terme anglo-saxon qu'un mauvais terme francophone. Ou alors utiliser les bons mots et "faisant autorité" semble être la traduction la meilleure (dans l'esprit) pour "authoritative", bien qu'elle soit particulièrement lourde à placer dans les phrases. <mode parenthèses>Par contre, heureusement, on dirait que la folie de l'invention de nouveaux mots francisés a cessé. Adieu le mél, le ouaib a gentiment laissé sa place au web qui n'aurait jamais du la perdre, subsiste encore le courriel qui me hérisse toujours les poils.</mode parenthèses>