Le mercredi 25 août 2010 à 16:35 +0200, Giles R DeMourot a écrit :
> Authoritative: effectivement, “qui fait autorité”. Parfois peut être
> aussi
> traduit par « de référence ».  Exemple : telle ou telle publication
> peut
> faire autorité, ou être considérée dans un certain domaine comme la
> publication de référence. Il m’arrive d’utiliser l’expression anglaise
> quand
> je ne trouve plus l’expression française dans ma mémoire, mais en tant
> qu’Américain je l’évite autant que faire se peut. 

Juste pour dire que en cas général, quand vous avez un doute
linguistique, L'office Québécois de la Langue Française est autrement
plus intéressant que notre institution nationale de fauteuils.

Autour de authoritative (dont je me demande si ce n'est pas déjà une
dérivation du sens en anglais dans ce contexte) on trouve
effectivement : faisant autorité, référentiel, de référence.

D'autre part je ne retrouve pas le lien très ancien du québécois qui
s'était amusé à traduire des textes franglais en bon français : si
l'emploi de plusieurs mots est souvent nécessaire à la traduction de un
mot anglais, un texte de plusieurs paragraphe en bon français est
généralement de taille équivalente et même souvent plus court qu'un
texte franglais.

Fin de la parenthèse

-- 
Jérôme Dautzenberg

---------------------------
Liste de diffusion du FRnOG
http://www.frnog.org/

Répondre à