Hi Fabian,

Thanks for the reminding of license. I have removed all the content from
Mozilla document, and came up with something our own.

https://docs.google.com/document/d/1zhGyPU4bVJ7mCIdUTsQr9lHLn4vltejhngG_SOV6g1w/

I think it can be included in the project wiki now.

Thanks,
Jark



On Mon, 18 Feb 2019 at 22:31, Fabian Hueske <fhue...@gmail.com> wrote:

> Thanks Jark!
>
> I think we definitely need a Translation Specification and Glossary and
> like the idea of maintinaing it in wiki.
>
> Regarding the CC-BY-SA license of the Mozilla document, it seems that we
> copy the content but not modify it [1].
> So, maybe we have to come up with something like that our own.
>
> Best, Fabian
>
> [1] https://www.apache.org/legal/resolved.html#cc-sa
>
> Am So., 17. Feb. 2019 um 17:43 Uhr schrieb Kaibo Zhou <zkb...@gmail.com>:
>
> > +1 for the FLIP!
> >
> > More and more Flink users from China have recently requested JIRA
> > permissions.
> >
> > The proposed translation specification will make it easier for them to
> > participate and improve the quality of the translation, and ensure the
> > consistency of style.
> >
> > Best
> > Kaibo
> >
> > Jark Wu <imj...@gmail.com> 于2019年2月17日周日 下午10:01写道:
> >
> > > Hi all,
> > >
> > > In the past few weeks, we started a discussion thread [1] about
> proposing
> > > to support Chinese documents and website.
> > > I'm glad to receive a lot of positive and valuable feedbacks so far. I
> > > converted the design doc into an actual FLIP
> > >  wiki to make the plan more accessible for the community. You can find
> it
> > > here:
> > >
> > >
> > >
> >
> https://cwiki.apache.org/confluence/display/FLINK/FLIP-35%3A+Support+Chinese+Documents+and+Website
> > >
> > > One more thing I want to highlight is that we proposed an initial
> > > "Translation Specification and Glossary" in the FLIP:
> > >
> > >
> > >
> >
> https://docs.google.com/document/d/1zhGyPU4bVJ7mCIdUTsQr9lHLn4vltejhngG_SOV6g1w
> > >
> > > The proposed translation specification is written in Chinese (we can
> > > convert it into other languages if needed),
> > > it includes typesetting, style, terminology translation and some tips
> to
> > > improve translation quality.
> > > The purpose is to improve the translation quality, reduce the workload
> of
> > > reviewer, keep the style consistent, and make the reader's reading
> > > experience better.
> > > I encourage more people to jump in to polish the specification and
> reach
> > a
> > > consensus on the translation specification and then follow the
> > > specification as much as possible.
> > >
> > > I would propose to convert it into a WIKI page when it is accepted, and
> > > link it from the contribute documentation page [2].
> > > Btw, the translation specification is a derivative of "Glossary of
> > > Translation"[3] by Mozilla, licensed under CC-BY-SA 2.5 [4].
> > > So I'm not sure if we can include it in our project WIKI page.
> > >
> > > I also want to start this as a long-term thread to discuss problems and
> > > improvements with the Translation Specification.
> > > Because we can not cover all the glossary translation in a short time.
> > >
> > > Feel free to join the discussions and provide feedbacks.
> > >
> > > Regards,
> > > Jark
> > >
> > > [1]:
> > >
> > >
> >
> https://lists.apache.org/thread.html/1d079e7218b295048c990edcb9891b5935d02eeac0927c89696aad42@%3Cdev.flink.apache.org%3E
> > > [2]: https://flink.apache.org/contribute-documentation.html
> > > [3]: https://developer.mozilla.org/zh-CN/docs/Glossary_of_translation
> > > [4]:
> > >
> >
> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/MDN/About#Copyrights_and_licenses
> > >
> >
>

Reply via email to