Hi, I agree with the proposal, Gordon and Jark, and I think it's a good solution for major doc changes. We also created separated JIRAs for English documentation in the past.
For minor doc changes, I think it’s better to encourage Chinese-speaking contributors to participate in the reviewing process and help translate the few lines in sync. Best, Xingcan > On Feb 12, 2019, at 7:04 AM, Jark Wu <imj...@gmail.com> wrote: > > Hi @Sijie, > > Thank you for the valuable information. I will explore Docusaurus and > feedback here. > > Best, > Jark > > On Tue, 12 Feb 2019 at 18:18, Fabian Hueske <fhue...@gmail.com> wrote: > >> Hi everyone, >> >> +1 to what Gordon and Jark proposed. >> We should make use of the review bot to ensure that new features are >> documented at least in English. >> If the Chinese docs are not updated, a Jira issue must be created. >> >> @Sijie, thank for the pointer to Docusaurus! IMO, this looks very >> interesting and should be worth exploring. >> >> Thanks, Fabian >> >> >> >> Am Di., 12. Feb. 2019 um 09:06 Uhr schrieb Sijie Guo <si...@apache.org>: >> >>> Hi, >>> >>> Sorry for interrupting the thread. But this topic sounds interesting to >> me. >>> It might be worth for you guys checking out docusaurus >>> https://docusaurus.io/docs/en/translation . Docusaurus is a >> documentation >>> framework open sourced by Facebook. It has handled versioning and >>> localization (via crowdin) pretty good. Apache Pulsar is using it for its >>> website and documentation. >>> >>> - Sijie >>> >>> On Mon, Jan 28, 2019 at 7:59 PM Jark Wu <imj...@gmail.com> wrote: >>> >>>> Hi all, >>>> >>>> In the past year, the Chinese community is working on building a >> Chinese >>>> translated Flink website (http://flink.apache.org) and documents ( >>>> http://ci.apache.org/projects/flink/flink-docs-master/) in order to >> help >>>> Chinese speaking users. This is http://flink-china.org and it has >>> received >>>> a lot of praise since online. >>>> >>>> In order to follow the Apache Way and grow Apache Flink community, we >>> want >>>> to contribute it to Apache Flink. It contains two parts to contribute: >>>> (1) the Chinese translated version of the Flink website >>>> (2) the Chinese translated version of the Flink documentation. >>>> >>>> But there are some questions are up to discuss: >>>> >>>> ## The Address of the translated version >>>> >>>> I think we can add a Chinese channel on official flink website, such >> as " >>>> https://flink.apache.org/cn/", which is similar as " >>>> http://kylin.apache.org/cn/". And use " >>>> https://ci.apache.org/projects/flink/flink-docs-zh-master/" to put the >>>> Chinese translated docs. >>>> >>>> ## Add a link to the translated version >>>> >>>> It would be great if we can add links to each other in both Chinese >>> version >>>> and English version. For example, we can add a link to the translated >>>> website on the sidebar of the Flink website. We can also add a dropdown >>>> button for the Chinese document version under the "Pick Docs Version" >> in >>>> Flink document. >>>> >>>> ## How to contribute the translation in a long term >>>> >>>> This is a more important problem. Because translation is a huge and >>>> long-term work. We need a healthy mechanism to ensure the >> sustainability >>> of >>>> contributions and the quality of translations. >>>> >>>> I would suggest to put the Chinese version document in flink repo (such >>> as >>>> "doc-zh" folder) and update with the master. Once we modify the English >>>> doc, we have to update the Chinese doc together, or create a JIRA >>> (contains >>>> git commit id refer to the English modification) to do that. This will >>>> increase some workload when we update the doc. But this will keep the >>>> Chinese doc up to date. We can attract more Chinese contributors to >> help >>>> build the doc. And the modification is small enough and easy to review. >>>> >>>> Maybe there is a better solution and we can also learn how the other >>>> projects do it. >>>> >>>> Any feedbacks are welcome! >>>> >>>> Best, >>>> Jark Wu >>>> >>> >>