On Wed, Feb 18, 2009 at 02:43:11AM +0800, Anthony Wong wrote: > I have been thinking that using Big5 as the primary encoding for both TC > (Traditional Chinese) and SC (Simplified Chinese) versions of Debian website > are detrimental to user contributions. To summarize the current situation of > the Chinese versions of Debian website, translations must be done in Big5 > WML files, TC version is basically converted simply from WML to HTML, but to > generate the SC versions, Big5 files must be converted to GB2312 first. It > is done so due to the one-to-many SC-TC mappings problem. To deal with the > differences of terms for the same meaning in TC and SC, like 文件 and 檔案, we > use a simple mapping table written in Perl and for some terms that are > rarely used, inline WML substitution syntax is used, like > [CN:文件:][HKTW:檔案:]. > I suggest 1. to convert all existing Chinese WML files for the Debian > website from Big5 to UTF-8, and 2. to use MediaWiki's Chinese conversion > table to do both TC-SC and SC-TC conversions.
Will conditionals as [CN:...] still be used/required? What dialect (TC resp. SC) do you suggest for committed files? Both is probably not possible or requires that the build system is extented to either support a file name suffix to recognize the dialect or a WML tag such as #use debian::chinese::Traditional_Chinese. Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org