Anthony Wong <ypw...@gmail.com> writes: > 2009/2/17 Arne Goetje <a...@linux.org.tw> >> >> Matt Kraai wrote: >> > On Mon, Feb 16, 2009 at 11:58:20PM +0800, Arne Goetje wrote: >> >> Matt Kraai wrote: >> >>> We already appear to use a single source version for all three Chinese >> >>> translations: Big5. Whether it's possible to change to UTF-8 is for >> >>> someone more familiar with Chinese to say. It's not sufficient to >> >>> just switch the encoding of this file, though: >> >>> >> >>> $ make >> >>> cd . && wml -q -D CUR_YEAR=2009 -o > undef...@ucnucnhkucntw:20090214.zh-cn.html....@g+w -o > undef...@uhkucnhkuhktw:20090214.zh-hk.html....@g+w -o > undef...@utwucntwuhktw:20090214.zh-tw.html....@g+w --prolog=../../bin/ > fix_big5.pl 20090214.wml >> >>> * Converting: [zh_CN.GB2312], /usr/bin/iconv: illegal input sequence at > position 233 >> >>> make: *** [20090214.zh-cn.html] Error 1 >> >>> >> >> Doesn't surprise me. A number of characters which are present in Big5 >> >> are not present in GB2312 (and vice versa). Using iconv to convert those >> >> characters will lead to such errors. >> >> >> >> zh-autoconvert might give better results. >> >> >> >> Else, if you can give me the link to the source, then I can take a look. >> > >> > Sure, it's available in the webwml CVS module at >> > chinese/News/2009/20090214.wml. You can find instructions for >> > accessing the repository at >> > >> > http://www.debian.org/devel/website/using_cvs >> > >> >> OK, attached are the results for review. >> >> Build-Depends: zh-autoconvert >> >> To convert from Big5 into GB2312: >> autob5 -o gb < 20090214.wml > 20090214_gb2312.wml >> To convert from Big5 into UTF-8: >> autob5 -o utf8 < 20090214.wml > 20090214_zht_utf8.wml >> To convert from Big5 into simplified Chinese UTF-8: >> autob5 -o gb < 20090214.wml | autogb -o utf8 > 20090214_zhs_utf8.wml >> >> I used the latter two commands to generate the attached files. >> >> The difference between iconv and zh-autoconvert is that iconv simply >> tries to convert the codepoints one to one and zh-autoconvert uses a >> dictionary to map traditional characters to their simplified >> counterparts. Since the database is quite old, it may not work for >> simplified <-> traditional mappings where simplified characters have >> been added later (GBK) or where the document contains HKSCS characters, >> which use the Big5 Private Use Area. Those characters cannot be converted. >> I have long wanted to create a new library where a full Unicode >> compatible mapping takes place. Unfortunately I don't have the time for >> that. But if there are any volunteers out there, I'm willing to >> coordinate such a project. >> >> Cheers >> Arne > > Hi all, > > I have been thinking that using Big5 as the primary encoding for both > TC (Traditional Chinese) and SC (Simplified Chinese) versions of > Debian website are detrimental to user contributions. To summarize the > current situation of the Chinese versions of Debian website, > translations must be done in Big5 WML files, TC version is basically > converted simply from WML to HTML, but to generate the SC versions, > Big5 files must be converted to GB2312 first. It is done so due to the > one-to-many SC-TC mappings problem. To deal with the differences of > terms for the same meaning in TC and SC, like 文件 and 檔案, we use a > simple mapping table written in Perl and for some terms that are > rarely used, inline WML substitution syntax is used, like [CN:文 > 件:][HKTW:檔案:]. > > This puts a hurdle for SC users to submit translations to Debian, > because they write in SC but then have to use whatever method to > convert it to Big5 for submission. And there is also the possibility > that the converted Big5 file may not contain proper TC > words/phrases. It also gives people the impression that SC > contributors are treated like "second-class citizens" (am I too > sensitive?). Not to mention that Big5 and GB2312 are both considered > as outdated encodings now and should better be replaced by UTF-8, to > make the same file accessible to both TC and SC users. > > I suggest 1. to convert all existing Chinese WML files for the Debian website > from Big5 to UTF-8, and 2. to use MediaWiki's Chinese conversion table to do > both TC-SC and SC-TC conversions. This way, we no longer need to care which > script the translators use and the burden for them to use Big5 is lifted. > > For MediaWiki's Chinese conversion system, please see: > > 1. http://meta.wikimedia.org/wiki/ > Automatic_conversion_between_simplified_and_traditional_Chinese > 2. http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/phase3/includes/ > ZhConversion.php?revision=47314&view=markup > 3. http://zh.wikipedia.org/wiki/MediaWiki:Conversiontable/zh-hant > 4. http://zh.wikipedia.org/wiki/MediaWiki:Conversiontable/zh-hans > > > Any comments? > > -- > Anthony
It is great to migrate to UTF-8 encoding to ease encoding conversion. However, I'm a little bit concerned with solution for automatic dialect handling in mediawiki, which is complicated and possibly error-prone. It'll be good if the inline diversion solution currently in use can be retained. Plus, several diversions that are synonyms can be unified, as the example given above. Ideas? Regards, Deng Xiyue -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org