Olá, Arquivo enviado para o repositório.
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/5488feb33bf042dc8c28d6a63770e080a3cc0b36 Abraços, Em 20/01/2025 14:13, Daniel Martineschen escreveu:
Oi Paulo, aceitas as sugestões. Anexo o WML definitivo. abs -- Daniel MartineschenEm sáb., 18 de jan. de 2025 às 18:27, Paulo Henrique de Lima Santana <p...@debian.org <mailto:p...@debian.org>> escreveu:Oi Daniel, Obrigado pela tradução. Segue em anexo o patch com algumas sugestões. Por padrão, temos traduzido "team" como "equipe". E estamos colocando o "(a)" para palavras que pode ter os dois gêneros como usuário(a). Abraços, Em 18/01/2025 11:01, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > Olá, > > Em 16/01/2025 11:35, Daniel Martineschen escreveu: >> olá >> >> segue o arquivo da notícia traduzida. >> >> Fiquei com dúvida sobre que palavra usar para "release", pois na >> página sobre releases [1] consta "Versões/Lançamentos" para "release". >> Como não encontrei um termo unificado, e como "release" é usado em >> várias partes do texto, usei "versão" na minha tradução, mas podemos >> debater qual o melhor termo. > > Realmente existe bastante confusão sobre essa palavra. Até alguns dias > atrás tava rolando uma discussão na lista do time de publicidade [1] > sobre essa e outras palavras. Pra nós, "release" pode siginificar > "lançamento" ou "versão", dependendo do contexto. > > E as vezes vc vai ver "distribution" siginificando versão também. > > Vou revisar o arquivo. > > [1] https://lists.debian.org/debian-publicity/2024/12/ msg00005.html <https://lists.debian.org/debian-publicity/2024/12/ msg00005.html> > > Abs, >-- Paulo Henrique de Lima Santana (phls)Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br <http://phls.com.br> GPG ID: 0443C450
-- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature