Olá pessoal, gostaria de levantar aqui uma questão, que não é tão problemática, mas que tem me deixado um pouco com a pulga atrás da orelha. É a questão da palavra "usuário(a)".
Quando ela é usada para designar um ser humano usando o computador, faz todo o sentido que usemos a forma "o(a)". Contudo, tenho percebido (principalmente na tradução de descrições de pacotes) situações em que a palavra "user" não se refere a uma pessoa, mas sim a uma conta de usuário utilizada por um serviço. Digamos, "avahi" ou "www-data", respectivamente para avahi e Apache, respectivamente. Nesses casos, traduzir "user" por "usuário(a)" para a conta utilizada por esses serviços me parece criar um ruído, pois não tem uma pessoa operando, e aí estamos sendo "cuidadosos demais" - ou "cuidadosos(as)". O diabo é que em inglês "user" cobre todos esses usos, sem marcação de gênero masc/fem nem espécie humano/máquina :-) Minha questão é: faz sentido pensar numa tradução para "user" nos casos em que se designa uma conta usada por um serviço? Por exemplo, "conta"? Não sei se isso vai criar confusão entre nós e pra comunidade. Só queria levantar a bola. abs -- Daniel Martineschen