Olá pessoal,

gostaria de levantar aqui uma questão, que não é tão problemática, mas que
tem me deixado um pouco com a pulga atrás da orelha. É a questão da palavra
"usuário(a)".

Quando ela é usada para designar um ser humano usando o computador, faz
todo o sentido que usemos a forma  "o(a)".

Contudo, tenho percebido (principalmente na tradução de descrições de
pacotes) situações em que a palavra "user" não se refere a uma pessoa, mas
sim a uma conta de usuário utilizada por um serviço. Digamos, "avahi" ou
"www-data", respectivamente para avahi e Apache, respectivamente.

Nesses casos, traduzir "user" por "usuário(a)" para a conta utilizada por
esses serviços me parece criar um ruído, pois não tem uma pessoa operando,
e aí estamos sendo "cuidadosos demais" -  ou "cuidadosos(as)".

O diabo é que em inglês "user" cobre todos esses usos, sem marcação de
gênero masc/fem nem espécie humano/máquina :-)

Minha questão é: faz sentido pensar numa tradução para "user" nos casos em
que se designa uma conta usada por um serviço?
Por exemplo, "conta"?

Não sei se isso vai criar confusão entre nós e pra comunidade. Só queria
levantar a bola.

abs

--
Daniel Martineschen

Responder a