Em 09 de março de 2013, 13:38h, Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> escreveu:
[...] > Olá, Marcelo. Segue patch com sugestões. Obrigado Adriano, patch aplicado na íntegra. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsant...@yahoo.com.br> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
# Translation of installing.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <f...@debian.org>, -2009. # Marcelo Gomes de Santana <marcgsant...@yahoo.com.br>, 2011-2013. # Revisors: Chanely Marques <chane...@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-05 00:40-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-09 15:20-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsant...@yahoo.com.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/installing.dbk:7 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/installing.dbk:8 msgid "Installation System" msgstr "Sistema de instalação" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:10 msgid "" "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " "install your system depends on your architecture." msgstr "" "O Instalador Debian é o sistema de instalação oficial para o Debian. Ele " "oferece vários métodos de instalação. Os métodos disponÃveis para instalar " "seu sistema dependem da sua arquitetura." #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:15 msgid "" "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " "Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</" "ulink>." msgstr "" "Imagens do instalador para o &releasename; podem ser encontradas juntamente " "com o Guia de Instalação no <ulink url=\"&url-installer;\">site web do " "Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:20 msgid "" "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official " "Debian CD/DVD sets, at:" msgstr "" "O Guia de Instalação também está incluÃdo no primeiro CD/DVD dos conjuntos " "de CDs/DVDs oficiais do Debian, disponÃveis em:" #. type: Content of: <chapter><screen> #: en/installing.dbk:24 #, no-wrap msgid "/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n" msgstr "/doc/install/manual/<replaceable>idioma</replaceable>/index.html\n" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:27 msgid "" "You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata" "\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues." msgstr "" "Também pode ser do seu interesse verificar a <ulink url=\"&url-installer;" "index#errata\">errata</ulink> do debian-installer que contém uma lista de " "problemas conhecidos." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/installing.dbk:32 msgid "What's new in the installation system?" msgstr "Quais as novidades do sistema de instalação?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/installing.dbk:34 msgid "" "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first " "official release with &debian; 3.1 (sarge) resulting in both improved " "hardware support and some exciting new features." msgstr "" "Muito desenvolvimento foi feito no Instalador Debian desde seu primeiro " "lançamento oficial com o &debian; 3.1 (sarge), o que resultou tanto em " "melhorias no suporte a hardware quanto em alguns novos recursos muito " "interessantes." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/installing.dbk:40 msgid "" "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. " "If you are interested in an overview of the detailed changes since " "&oldreleasename;, please check the release announcements for the " "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's " "<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>." msgstr "" "Nas notas de lançamento nós iremos listar somente as grandes mudanças do " "instalador. Se você está interessado nas mudanças detalhadas desde o " "&oldreleasename;, por favor, verifique os anúncios de lançamento das versões " "beta e RC do &releasename; disponÃveis a partir do <ulink url=\"&url-" "installer-news;\">histórico de notÃcias</ulink> do Instalador Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/installing.dbk:48 msgid "Major changes" msgstr "Grandes mudanças" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:85 msgid "Software speech support" msgstr "Suporte a software de sÃntese de voz" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:88 msgid "" "&debian; can now be installed using software speech, for instance by " "visually impaired people who do not use a braille device. This is triggered " "simply by typing <literal>s</literal> and <literal>Enter</literal> at the " "installer boot beep. More than a dozen languages are supported." msgstr "" "O &debian; agora pode ser instalado usando software de sÃntese de voz, por " "exemplo, por pessoas com deficiência visual que não usam um dispositivo " "braille. Esse recurso é acionado simplesmente digitando <literal>s</literal> " "e <literal>Enter</literal> após o bip de inicialização do instalador. Mais " "de doze idiomas são suportados." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:98 msgid "New supported platforms" msgstr "Novas plataformas suportadas" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:101 msgid "The installation system now supports the following platforms:" msgstr "O sistema de instalação agora suporta as seguintes plataformas:" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:106 msgid "Intel Storage System SS4000-E" msgstr "Intel Storage System SS4000-E" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:111 msgid "Marvell's Kirkwood platform:" msgstr "Plataforma Kirkwood da Marvell:" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:117 msgid "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P and TS-419P" msgstr "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P e TS-419P" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:122 msgid "Marvell SheevaPlug and GuruPlug" msgstr "Marvell SheevaPlug e GuruPlug" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:127 msgid "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate" msgstr "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:135 msgid "HP t5325 Thin Client (partial support)" msgstr "Thin Client HP t5325 (suporte parcial)" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:145 msgid "New languages" msgstr "Novos idiomas" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:148 msgid "" "Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed in " "70 languages. This is seven more languages than in &oldreleasename;. Most " "languages are available in both the text-based installation user interface " "and the graphical user interface, while some are only available in the " "graphical user interface." msgstr "" "Graças aos enormes esforços dos tradutores, &debian; agora pode ser " "instalado em 70 idiomas. Isso significa sete idiomas a mais do que na " "&oldreleasename;. A maioria dos idiomas estão disponÃveis para instalação " "tanto em interface baseada em texto quanto em interface gráfica, enquanto " "alguns só estão disponÃveis em interface gráfica." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:156 msgid "Languages added in this release include:" msgstr "Os idiomas acrescentados nesta versão incluem:" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:162 msgid "" "Asturian, Estonian, Icelandic, Kazakh and Persian have been added to the " "graphical and text-based installer." msgstr "" "Asturiano, Estoniano, Islandês, Cazaque e Persa foram adicionados ao " "instalador em modo gráfico e modo texto." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:168 msgid "" "Kannada, Lao, Sinhala and Telugu have been added to the graphical installer." msgstr "" "Canarês, do Lao, Singalês e do Telugu foram adicionados ao instalador " "gráfico." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:173 msgid "" "Thai, previously available only in the graphical user interface, is now " "available also in the text-based installation user interface too." msgstr "" "Tailandês, anteriormente apenas disponÃvel na interface gráfica, agora está " "também disponÃvel no modo texto." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:181 msgid "" "Due to the lack of translation updates two languages were dropped in this " "release: Wolof and Welsh." msgstr "" "Devido à falta de atualizações de tradução dois idiomas foram descontinuados " "nesta versão: Wolof e Galês." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:186 msgid "" "The languages that can only be selected using the graphical installer as " "their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: " "Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Kannada, Khmer, " "Malayalam, Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil and Telugu." msgstr "" "Os idiomas que só podem ser selecionados usando o instalador gráfico, já que " "seus conjuntos de caracteres não podem ser apresentados num ambiente não-" "gráfico, são: Amárico, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgiano, " "Kannada, Khmer, Malaiala, Marathi, Nepalês, Punjabi, Tamil e Telugu." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/installing.dbk:198 msgid "Automated installation" msgstr "Instalação automatizada" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/installing.dbk:200 msgid "" "Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the " "support in the installer for automated installation using preconfiguration " "files. This means that if you have existing preconfiguration files that " "worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work " "with the new installer without modification." msgstr "" "Algumas mudanças mencionadas na seção anterior também implicam em mudanças " "no suporte do instalador para instalação automatizada utilizando arquivos de " "pré-configuração. Isso significa que se você tiver arquivos de pré-" "configuração que funcionaram com o instalador &oldreleasename;, você não " "pode esperar que esses funcionem com o novo instalador sem modificação." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/installing.dbk:207 msgid "" "The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an " "updated separate appendix with extensive documentation on using " "preconfiguration." msgstr "" "O <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de Instalação</ulink> possui um " "apêndice atualizado separado com uma extensa documentação sobre como usar a " "pré-configuração." #~ msgid "Dropped platforms" #~ msgstr "Plataformas removidas" #~ msgid "" #~ "Support for the Alpha ('alpha'), ARM ('arm') and HP PA-RISC ('hppa') " #~ "architectures has been dropped from the installer. The 'arm' " #~ "architecture is obsoleted by the ARM EABI ('armel') port." #~ msgstr "" #~ "O suporte à s arquiteturas Alpha ('alpha'), ARM('arm') e HP PA-RISC " #~ "('hppa') foi removido do instalador. A arquitetura 'arm' tornou-se " #~ "obsoleta devido ao porte ARM EABI ('armel')." #~ msgid "Support for kFreeBSD" #~ msgstr "Suporte para kFreeBSD" #~ msgid "" #~ "The installer can be used to install the kFreeBSD instead of the Linux " #~ "kernel and test the technology preview. To use this feature the " #~ "appropriate installation image (or CD/DVD set) has to be used." #~ msgstr "" #~ "O instalador pode ser usado para instalar o kFreeBSD ao invés do kernel " #~ "Linux e testar a prévia dessa tecnologia. Para usar esse recurso, a " #~ "imagem de instalação adequada (ou conjunto de CDs/DVDs) deve ser usada." #~ msgid "GRUB 2 is the default bootloader" #~ msgstr "GRUB 2 é o gerenciador de boot padrão" #~ msgid "" #~ "The bootloader that will be installed by default is <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)." #~ msgstr "" #~ "O gerenciador de boot que será instalado por padrão é o <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)." #~ msgid "Help during the installation process" #~ msgstr "Ajuda durante o processo de instalação" #~ msgid "" #~ "The dialogs presented during the installation process now provide help " #~ "information. Although not currently used in all dialogs, this feature " #~ "would be increasingly used in future releases. This will improve the user " #~ "experience during the installation process, especially for new users." #~ msgstr "" #~ "Os diálogos apresentados durante o processo de instalação agora fornecem " #~ "informações de ajuda. Apesar de atualmente não ser usado em todos os " #~ "diálogos, esse recurso deverá ser mais usado em lançamentos futuros. Isso " #~ "irá melhorar a experiência do usuário durante o processo de instalação, " #~ "especialmente para novos usuários." #~ msgid "Installation of Recommended packages" #~ msgstr "Instalação de pacotes Recomendados" #~ msgid "" #~ "The installation system will install all recommended packages by default " #~ "throughout the process except for some specific situations in which the " #~ "general setting gives undesired results." #~ msgstr "" #~ "O sistema de instalação irá instalar todos os pacotes recomendados por " #~ "padrão durante todo o processo, exceto em algumas situações especÃficas " #~ "em que a configuração genérica ocasione resultados indesejados." #~ msgid "Automatic installation of hardware-specific packages" #~ msgstr "Instalação automática de pacotes para hardwares especÃficos" #~ msgid "" #~ "The system will automatically select for installation hardware-specific " #~ "packages when they are appropriate. This is achieved through the use of " #~ "<literal>discover-pkginstall</literal> from the <systemitem role=\"package" #~ "\">discover</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "O sistema irá automaticamente selecionar pacotes para a instalação de " #~ "hardwares especÃficos quando apropriado. Isso é conseguido através do uso " #~ "do <literal>discover-pkginstall</literal> do pacote <systemitem role=" #~ "\"package\">discover</systemitem>." #~ msgid "Support for installation of previous releases" #~ msgstr "Suporte à instalação de versões anteriores" #~ msgid "" #~ "The installation system can be also used for the installation of previous " #~ "release, such as &oldreleasename;." #~ msgstr "" #~ "O sistema de instalação também pode ser usado para instalação da versão " #~ "anterior, como o &oldreleasename;" #~ msgid "Improved mirror selection" #~ msgstr "Seleção de espelho melhorada" #~ msgid "" #~ "The installation system provides better support for installing both " #~ "&releasename; as well as &oldreleasename; and older releases (through the " #~ "use of archive.debian.org). In addition, it will also check that the " #~ "selected mirror is consistent and holds the selected release." #~ msgstr "" #~ "O sistema de instalação oferece melhor suporte para a instalação tanto do " #~ "&releasename; quanto do &oldreleasename; e versões mais antigas (através " #~ "do uso do archive.debian.org). Além disso, também irá verificar se o " #~ "espelho selecionado é consistente e possui a versão selecionada." #~ msgid "Changes in partitioning features" #~ msgstr "Mudanças nos recursos de particionamento" #~ msgid "" #~ "This release of the installer supports the use of the ext4 file system " #~ "and it also simplifies the creation of RAID, LVM and crypto protected " #~ "partitioning systems. Support for the reiserfs file system is no longer " #~ "included by default, although it can be optionally loaded." #~ msgstr "" #~ "Esta versão do instalador suporta o uso do sistema de arquivos ext4 e " #~ "também simplifica a criação de sistemas RAID, LVM, e sistemas de partição " #~ "protegidos por criptografia. O suporte ao sistema de arquivos reiserfs " #~ "não é mais incluÃdo por padrão, embora possa ser opcionalmente carregado." #~ msgid "Support for loading firmware debs during installation" #~ msgstr "" #~ "Suporte para carregamento de arquivos deb de firmware durante a instalação" #~ msgid "" #~ "It is now possible to load firmware package files from the installation " #~ "media in addition to removable media, allowing the creation of PXE images " #~ "and CDs/DVDs with included firmware packages." #~ msgstr "" #~ "Agora é possÃvel carregar arquivos de pacote de firmware a partir da " #~ "mÃdia de instalação, além da mÃdia removÃvel, permitindo a criação de " #~ "imagens PXE e CDs/DVDs com pacotes de firmware incluÃdos." #~ msgid "" #~ "Starting with Debian &release;, non-free firmware has been moved out of " #~ "main. To install Debian on hardware that needs non-free firmware, you " #~ "can either provide the firmware yourself during installation or use pre-" #~ "made non-free CDs/DVDs which include the firmware. See the <ulink url=" #~ "\"http://www.debian.org/distrib\">Getting Debian section</ulink> on the " #~ "Debian website for more information." #~ msgstr "" #~ "A partir do Debian &release;, o firmware não-livre foi removido do main. " #~ "Para instalar o Debian em hardware que necessite de firmware não-livre, " #~ "você pode fornecer o firmware durante a instalação ou usar CDs/DVDs não-" #~ "livres pré-fabricados que incluem o firmware. Veja a <ulink url=\"http://" #~ "www.debian.org/distrib\">seção Obtendo o Debian</ulink> no site web do " #~ "Debian para mais informações." #~ msgid "Improved localisation selection" #~ msgstr "Seleção de localização melhorada" #~ msgid "" #~ "The selection of localisation-related values (language, location and " #~ "locale settings) is now less interdependent and more flexible. Users will " #~ "be able to customize the system to their localisation needs more easily " #~ "while still make it comfortable to use for users that want to select the " #~ "locale most common for the country they reside in." #~ msgstr "" #~ "A seleção de valores relacionados com a localização (idioma, localização " #~ "e definições regionais) agora é menos interdependente e mais flexÃvel. Os " #~ "usuários poderão personalizar o sistema de acordo com suas necessidades " #~ "de localização mais facilmente, enquanto for cômoda a utilização pelos " #~ "usuários que queiram selecionar o locale mais comum para o paÃs em que " #~ "residem." #~ msgid "" #~ "Additionally, the consequences of localisation choices (such as timezone, " #~ "keymap and mirror selection) are now more obvious to the user." #~ msgstr "" #~ "Além disso, as consequências das escolhas de localização (como fuso " #~ "horário, mapa de teclado e a seleção do espelho) agora são mais óbvias " #~ "para o usuário." #~ msgid "Live system installation" #~ msgstr "Instalação pelo sistema Live" #~ msgid "" #~ "The installer now supports live systems in two ways. First, an installer " #~ "included on live system media can use the contents of the live system in " #~ "place of the regular installation of the base system. Second, the " #~ "installer may now be launched while running the live system, allowing the " #~ "user to do other things with the live system during the install. Both " #~ "features are built into the Debian Live images offered at <ulink url=" #~ "\"http://cdimage.debian.org/\" />." #~ msgstr "" #~ "O instalador agora suporta sistemas live de duas formas. Primeiro, um " #~ "instalador incluÃdo na mÃdia do sistema live pode usar os conteúdos do " #~ "sistema live no local da instalação normal do sistema básico. Segundo, o " #~ "instalador agora pode ser iniciado durante a execução do sistema live, " #~ "permitindo o usuário fazer outras coisas com o sistema live durante a " #~ "instalação. Ambos os recursos estão presentes nas imagens Live do Debian " #~ "disponÃveis em <ulink url=\"http://cdimage.debian.org/\" />."
signature.asc
Description: PGP signature