Olá Adriano, Segue em anexo mais uma atualização, juntamente com o patch para facilitar a análise do que mudou.
[]'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsant...@yahoo.com.br> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: moreinfo.po =================================================================== --- moreinfo.po (revisão 9682) +++ moreinfo.po (cópia de trabalho) @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-05 00:41-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-01 13:27-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2013-04-06 10:24-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-06 13:45-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsant...@yahoo.com.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" @@ -111,8 +111,8 @@ "usuários que falam o idioma português do Brasil. Para informações sobre " "essas listas e detalhes sobre como se inscrever, veja <ulink url=\"&url-" "debian-list-archives;\"></ulink>. Por favor, verifique no histórico de " -"mensagens se já existem respostas para suas perguntas antes de enviar algo " -"e também respeite a etiqueta padrão para listas." +"mensagens se já existem respostas para suas perguntas antes de enviar algo e " +"também respeite a etiqueta padrão para listas." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:50 @@ -251,9 +251,10 @@ "items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> " "details this information. If you have an interest in specific groups then " -"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which " -"include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;" -"\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>." +"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's <ulink url=\"&url-" +"debian-projects;\">subprojects</ulink> which include ports to particular " +"architectures and <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</" +"ulink> for specific user groups, among many others." msgstr "" "Se você puder dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção de " "Software Livre dentro do Debian. à especialmente útil se as pessoas adotarem " @@ -261,9 +262,10 @@ "<ulink url=\"&url-wnpp;\">base de dados de Pacotes PossÃveis e que " "Necessitam de Trabalho</ulink> detalha essa informação. Se você tiver " "interesse em grupos especÃficos então poderá achar agradável contribuir para " -"alguns dos subprojetos do Debian que incluem portes para arquiteturas " -"especÃficas, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> e <ulink url=" -"\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>." +"alguns dos <ulink url=\"&url-debian-projects;\">subprojetos</ulink> do " +"Debian que incluem portes para arquiteturas especÃficas e <ulink url=\"&url-" +"debian-blends;\">Misturas Puras do Debian (<quote>Debian Pure Blends</quote>)" +"</ulink> para grupos especÃficos de usuários, entre muitos outros." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:125
# Translation of moreinfo.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <f...@debian.org>, -2009. # Marcelo Gomes de Santana <marcgsant...@yahoo.com.br>, 2011-2013. # Revisors: Chanely Marques <chane...@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-06 10:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-06 13:45-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsant...@yahoo.com.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/moreinfo.dbk:7 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/moreinfo.dbk:8 msgid "More information on &debian;" msgstr "Mais informações sobre o &debian;" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:10 msgid "Further reading" msgstr "Leitura complementar" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:12 msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation " "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose " "goal is to create high-quality documentation for Debian users and " "developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New " "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full " "details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian " "Documentation website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki " "website</ulink>" msgstr "" "Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação " "sobre o &debian; está disponÃvel a partir do Projeto de Documentação Debian " "(DDP), cujo objetivo é criar documentação de alta qualidade para usuários e " "desenvolvedores Debian. Está disponÃvel documentação, incluindo a Referência " "Debian, o Guia de Novos Mantenedores Debian e o Debian FAQ, e muito mais. " "Para todos os detalhes dos recursos existentes veja o <ulink url=\"&url-ddp;" "\">site web de Documentação do Debian</ulink> e o <ulink url=\"&url-wiki;" "\">site web do Wiki do Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:22 msgid "" "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include " "copyright information, Debian specific details and any upstream " "documentation." msgstr "" "Documentação para pacotes individuais é instalada em <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>pacote</replaceable></filename>. Isso pode incluir " "informação de copyright, detalhes especÃficos do Debian e documentação do " "autor do software." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:30 msgid "Getting help" msgstr "Obtendo ajuda" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:32 msgid "" "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but " "these should only be considered if research into documentation of the issue " "has exhausted all sources. This section provides a short introduction into " "these which may be helpful for new Debian users." msgstr "" "Há várias fontes de ajuda, aconselhamento e suporte para usuários Debian, " "mas essas só deveriam ser consideradas se a pesquisa na documentação pelo " "problema exauriu todos os recursos. Esta seção fornece uma pequena " "introdução aos recursos que podem ser úteis para novos usuários Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:38 msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de discussão" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:40 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list " "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists " "(for other languages). For information on these lists and details of how to " "subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please " "check the archives for answers to your question prior to posting and also " "adhere to standard list etiquette." msgstr "" "As listas de discussão de maior interesse para usuários Debian são as listas " "debian-user (em inglês) e outras listas debian-user-<replaceable>idioma</" "replaceable> (para outros idiomas). Por exemplo, a <ulink url=\"http://lists." "debian.org/debian-user-portuguese\">debian-user-portuguese</ulink> para " "usuários que falam o idioma português do Brasil. Para informações sobre " "essas listas e detalhes sobre como se inscrever, veja <ulink url=\"&url-" "debian-list-archives;\"></ulink>. Por favor, verifique no histórico de " "mensagens se já existem respostas para suas perguntas antes de enviar algo e " "também respeite a etiqueta padrão para listas." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:50 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:52 msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users " "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite " "IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>." msgstr "" "O Debian possui um canal IRC dedicado para o suporte e ajuda de usuários " "Debian localizado na rede de IRC OFTC. Para acessar o canal, aponte seu " "cliente de IRC favorito para irc.debian.org e entre no canal " "<literal>#debian</literal> (em inglês). Também é possÃvel usar o canal " "<literal>#debian-br</literal> para obter suporte em português do Brasil." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:57 msgid "" "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The " "guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian " "Wiki</ulink>." msgstr "" "Por favor, siga as regras de conduta do canal, respeitando os outros " "usuários. As regras de conduta estão disponÃveis no <ulink url=\"&url-wiki;" "DebianIRC\">Wiki do Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:62 msgid "" "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;" "\">website</ulink>." msgstr "" "Para mais informações sobre a OFTC, por favor, visite o <ulink url=\"&url-" "irc-host;\">site web</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:70 msgid "Reporting bugs" msgstr "Relatando bugs" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:72 msgid "" "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that " "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a " "service to our users, we provide all the information on reported bugs at our " "own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-" "bts;\"></ulink>." msgstr "" "Nos empenhamos para tornar o &debian; um sistema operacional de alta " "qualidade, no entanto isso não significa que os pacotes que disponibilizamos " "sejam totalmente livres de bugs. Coerentes com a filosofia de " "<quote>desenvolvimento aberto</quote> do Debian e como um serviço aos nossos " "usuários, nós fornecemos toda a informação sobre bugs relatados em nosso " "próprio Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS). O BTS está acessÃvel em " "<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:80 msgid "" "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part " "of it, please report it so that it can be properly fixed for future " "releases. Reporting bugs requires a valid email address. We ask for this " "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters " "should additional information be needed." msgstr "" "Se você encontrar um bug na distribuição ou no software empacotado que faz " "parte dela, por favor, relate-o para que possa ser corrigido adequadamente " "em futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de e-mail " "válido. Nós pedimos isso para que possamos seguir os bugs e os " "desenvolvedores possam entrar em contato com quem os submeteu, caso seja " "necessário obter informação adicional." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:87 msgid "" "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> " "or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System " "and how to use it by reading the reference documentation (available at " "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=" "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Você pode submeter um relatório de bug utilizando o programa " "<command>reportbug</command> ou manualmente usando e-mail. Você pode " "entender mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS) e de como " "utilizá-lo lendo a documentação de referência (disponÃvel em <filename>/usr/" "share/doc/debian</filename>, se tiver instalado o <systemitem role=\"package" "\">doc-debian</systemitem>) ou online no <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de " "Rastreamento de Bugs</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:97 msgid "Contributing to Debian" msgstr "Contribuindo para o Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:99 msgid "" "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users " "with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-" "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. " "Identifying (and also solving) problems related to the development of the " "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain " "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</" "ulink> and help developers track them down and fix them. If you have a way " "with words then you may want to contribute more actively by helping to write " "<ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-" "debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own " "language." msgstr "" "Você não precisa ser um especialista para contribuir com o Debian. Ao ajudar " "outros usuários com problemas nas várias <ulink url=\"&url-debian-list-" "archives;\">listas</ulink> de suporte a usuário você está contribuindo com a " "comunidade. Identificar (e também resolver) problemas relacionados com o " "desenvolvimento da distribuição através da participação nas <ulink url=" "\"&url-debian-list-archives;\">listas</ulink> de desenvolvimento é também " "extremamente útil. Para manter a alta qualidade da distribuição Debian, " "<ulink url=\"&url-bts;\">submeta relatórios de bugs</ulink> e ajude os " "desenvolvedores a encontrá-los e a corrigi-los. Se você tiver jeito com as " "palavras então pode contribuir mais ativamente ajudando a escrever <ulink " "url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentação</ulink> ou <ulink url=\"&url-debian-" "i18n;\">traduzir</ulink> a documentação existente para o seu próprio idioma." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:114 msgid "" "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software " "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain " "items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> " "details this information. If you have an interest in specific groups then " "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's <ulink url=\"&url-" "debian-projects;\">subprojects</ulink> which include ports to particular " "architectures and <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</" "ulink> for specific user groups, among many others." msgstr "" "Se você puder dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção de " "Software Livre dentro do Debian. à especialmente útil se as pessoas adotarem " "ou mantiverem itens que foram pedidos para serem incluÃdos no Debian. A " "<ulink url=\"&url-wnpp;\">base de dados de Pacotes PossÃveis e que " "Necessitam de Trabalho</ulink> detalha essa informação. Se você tiver " "interesse em grupos especÃficos então poderá achar agradável contribuir para " "alguns dos <ulink url=\"&url-debian-projects;\">subprojetos</ulink> do " "Debian que incluem portes para arquiteturas especÃficas e <ulink url=\"&url-" "debian-blends;\">Misturas Puras do Debian (<quote>Debian Pure Blends</quote>)" "</ulink> para grupos especÃficos de usuários, entre muitos outros." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:125 msgid "" "In any case, if you are working in the free software community in any way, " "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free " "software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing " "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside." msgstr "" "Em qualquer caso, se você estiver trabalhando na comunidade de software " "livre de qualquer forma, como utilizador, programador, escritor ou tradutor, " "você já está ajudando o esforço do software livre. A contribuição é " "recompensadora e divertida, além disso permite-lhe conhecer novas pessoas, " "dando-lhe aquela estranha sensação calorosa por dentro."
signature.asc
Description: PGP signature