Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 70 Zeichenketten, pro Teil ca. 35 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-16 06:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-20 21:45+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-BOOTCHART" msgstr "SYSTEMD-BOOTCHART" #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 234" msgstr "systemd 234" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-bootchart" msgstr "systemd-bootchart" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "systemd-bootchart - Boot performance graphing tool" msgstr "" "systemd-bootchart - Werkzeug zur graphischen Darstellung der " "Systemstartleistung" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<systemd-bootchart> is a tool, usually run at system startup, that collects " "the CPU load, disk load, memory usage, as well as per-process information " "from a running system\\&. Collected results are output as an SVG graph\\&. " "Normally, systemd-bootchart is invoked by the kernel by passing B<init=>B</" "lib/systemd/systemd-bootchart> on the kernel command line, adding " "B<initcall_debug> to collect data on kernel init threads\\&. systemd-" "bootchart will then fork the real init off to resume normal system startup, " "while monitoring and logging startup information in the background\\&." msgstr "" "B<systemd-bootchart> ist ein Werkzeug, das normalerweise beim Systemstart " "läuft und die CPU-Last, Plattenlast, den Speicherverbrauch sowie " "prozessbezogene Informationen von dem laufenden System sammelt\\&. Die " "gesammelten Ergebnisse werden als SVG-Graphik ausgegeben\\&. Normalerweise " "wird B<systemd-bootchart> vom Kernel durch Übergabe von B<init=>B</lib/" "systemd/systemd-bootchart> auf der Kernelbefehlszeile aufgerufen und fügt " "B<initcall_debug> hinzu, um Daten von den Kernel-Initialisierungs-Threads zu " "sammeln\\&. B<systemd-bootchart> wird dann das echte Init starten, um mit " "dem normalen Systemstart fortzufahren und gleichzeitig im Hintergrund " "Startinformationen zu überwachen und zu protokollieren\\&." # FIXME B<systemd-analyze plot> → B<systemd-analyze>(1) B<plot> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "After collecting a certain amount of data (usually 15-30 seconds, default 20 " "s) the logging stops and a graph is generated from the logged " "information\\&. This graph contains vital clues as to which resources are " "being used, in which order, and where possible problems exist in the startup " "sequence of the system\\&. It is essentially a more detailed version of the " "B<systemd-analyze plot> function\\&." msgstr "" "Nachdem eine bestimmte Menge an Daten gesammelt wurde (normalerweise 15-30 " "Sekunden, standardmäßig 20 s), stoppt die Protokollierung und es wird eine " "Graphik aus den protokollierten Informationen erstellt\\&. Diese Graphik " "enthält entscheidende Hinweise dazu, welche Ressourcen in welcher " "Reihenfolge verwandt werden und wo mögliche Probleme in der Hochfahrsequenz " "des Systems existieren\\&. Im wesentlichen ist es eine detailliertere " "Version der Funktion B<systemd-analyze>(1) B<plot>\\&." # FIXME bootchart → B<systemd-bootchart> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Of course, bootchart can also be used at any moment in time to collect and " "graph some data for an amount of time\\&. It is recommended to use the B<--" "rel> switch in this case\\&." msgstr "" "Natürlich kann Bootchart auch zu jedem anderen Zeitpunkt verwandt werden, um " "bestimmte Daten für eine bestimmte Zeit zu sammeln und darzustellen\\&. In " "diesem Fall wird empfohlen, den Schalter B<--rel> zu verwenden\\&." # FIXME Bootchart → B<systemd-bootchart> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Bootchart does not require root privileges, and will happily run as a normal " "user\\&." msgstr "" "Bootchart benötigt keine Root-Privilegien und kann problemlos als normaler " "Benutzer ausgeführt werden\\&." # FIXME Bootchart → B<systemd-bootchart> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Bootchart graphs are by default written time-stamped in /run/log and saved " "to the journal with I<MESSAGE_ID=9f26aa562cf440c2b16c773d0479b518>\\&. " "Journal field I<BOOTCHART=> contains the bootchart in SVG format\\&." msgstr "" "Die Graphiken von Bootchart werden normalerweise mit Zeitstempeln in /run/" "log geschrieben und im Journal mit " "I<MESSAGE_ID=9f26aa562cf440c2b16c773d0479b518> gespeichert\\&. Das Journal-" "Feld I<BOOTCHART=> enthält das Bootchart im SVG-Format\\&." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "INVOCATION" msgstr "AUFRUF" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<systemd-bootchart> can be invoked in several different ways:" msgstr "B<systemd-bootchart> kann auf verschiedene Arten aufgerufen werden:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<Kernel invocation>" msgstr "I<Kernelaufruf>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The kernel can invoke B<systemd-bootchart> instead of the init process\\&. " "In turn, B<systemd-bootchart> will invoke B</lib/systemd/systemd>\\&. Data " "will be collected on kernel init threads and also processes including the " "services started by systemd\\&." msgstr "" "Der Kernel kann B<systemd-bootchart> anstelle des Init-Prozesses " "aufrufen\\&. B<systemd-bootchart> wird wiederum B</lib/systemd/systemd> " "aufrufen\\&. Es werden Daten über Kernel-Init-Threads und auch Prozesse, " "einschließlich der von B<systemd>(1) gestarteten Dienste, gesammelt\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<systemd unit>" msgstr "I<Systemd Unit>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "A unit file is provided, B<systemd-bootchart\\&.service>\\&. If enabled when " "the system starts it will collect data on processes including the services " "started by systemd\\&." msgstr "" "Es wird eine Unit-Datei B<systemd-bootchart\\&.service> bereitgestellt\\&. " "Falls Sie beim Systemstart aktiviert ist, wird sie Daten über Prozesse, " "einschließlich der von B<systemd>(1) gestarteten Dienste, sammeln\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<Started as a standalone program>" msgstr "I<Gestartet als freistehendes Programm>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "One can execute B<systemd-bootchart> as normal application from the command " "line\\&. In this mode it is highly recommended to pass the B<-r> flag in " "order to not graph the time elapsed since boot and before systemd-bootchart " "was started, as it may result in extremely large graphs\\&. The time elapsed " "since boot might also include any time that the system was suspended\\&." msgstr "" "Sie können B<systemd-bootchart> als normale Anwendung von der Befehlszeile " "starten\\&. Für diesen Modus wird nachdrücklich die Verwendung des Schalters " "B<-r> empfohlen, damit nicht die Zeit seit dem Systemstart und bevor " "B<systemd-bootchart> gestartet wurde dargestellt wird, da dies zu sehr " "großen Graphiken führen könnte\\&. Die Zeit, die seit dem Systemstart " "abgelaufen ist, kann auch Zeiten enthalten, in denen das System suspendiert " "war\\&." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "These options can also be set in the /etc/systemd/bootchart\\&.conf file\\&. " "See B<bootchart.conf>(5)\\&." msgstr "" "Diese Optionen können auch in der Datei /etc/systemd/bootchart\\&.conf " "gesetzt werden\\&. Siehe B<bootchart.conf>(5)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-n>, B<--sample >I<N>" msgstr "B<-n>, B<--sample >I<N>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specify the number of samples, I<N>, to record\\&. Samples will be recorded " "at intervals defined with B<--freq>\\&." msgstr "" "Gibt die Anzahl I<N> an aufzuzeichnenden Proben an\\&. Proben werden in mit " "B<--freq> definierten Intervallen aufgezeichnet\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-f>, B<--freq >I<f>" msgstr "B<-f>, B<--freq >I<f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specify the sample log frequency, a positive real I<f>, in Hz\\&. Most " "systems can cope with values up to 25-50 without creating too much " "overhead\\&." msgstr "" "Gibt die Probenprotokollierfrequenz als positive Gleitkommazahl I<f> in Hz " "an\\&. Die meisten System können mit Werten bis 25-50 umgehen, ohne zu viel " "Extraaufwand zu erzeugen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-r>, B<--rel>" msgstr "B<-r>, B<--rel>" # FIXME bootchart → B<systemd-bootchart> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Use relative times instead of absolute times\\&. This is useful for using " "bootchart at post-boot time to profile an already booted system\\&. Without " "this option the graph would become extremely large\\&. If set, the " "horizontal axis starts at the first recorded sample instead of time " "0\\&.0\\&." msgstr "" "Verwendet relative anstatt absolute Zeiten\\&. Dies ist nützlich, um " "Bootchart nach dem Systemstart zu verwenden, um auf einem bereits " "gestarteten System zu profilieren\\&. Ohne diese Option könnte die Graphik " "extrem groß werden\\&. Falls gesetzt, beginnt die horizontale Achse bei der " "ersten aufgezeichneten Probe, anstatt bei 0\\&.0\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-F>, B<--no-filter>" msgstr "B<-F>, B<--no-filter>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Disable filtering of tasks that did not contribute significantly to the " "boot\\&. Processes that are too short-lived (only seen in one sample) or " "that do not consume any significant CPU time (less than 0\\&.001 s) will not " "be displayed in the output graph\\&." msgstr "" "Deaktiviert das Filtern von Tasks, die nicht wesentlich zum Systemstart " "beitrugen\\&. Sehr kurzlebige Prozesse (die nur in einer Probe auftauchen) " "oder die keine wesentliche CPU-Zeit verbrauchen (weniger als 0,001 s) werden " "in der Ausgabegraphik nicht angezeigt\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-C>, B<--cmdline>" msgstr "B<-C>, B<--cmdline>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Display the full command line with arguments of processes, instead of only " "the process name\\&." msgstr "" "Zeigt anstelle des reinen Proezessnamens die vollständige Befehlszeile mit " "Argumenten von Prozessen\\&."
signature.asc
Description: PGP signature