Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 70 Zeichenketten, pro Teil ca. 35 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 06:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-20 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-BOOTCHART"
msgstr "SYSTEMD-BOOTCHART"

#. type: TH
#: debian-bookworm mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 234"
msgstr "systemd 234"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-bootchart"
msgstr "systemd-bootchart"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "systemd-bootchart - Boot performance graphing tool"
msgstr ""
"systemd-bootchart - Werkzeug zur graphischen Darstellung der "
"Systemstartleistung"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<systemd-bootchart> is a tool, usually run at system startup, that collects "
"the CPU load, disk load, memory usage, as well as per-process information "
"from a running system\\&. Collected results are output as an SVG graph\\&. "
"Normally, systemd-bootchart is invoked by the kernel by passing B<init=>B</"
"lib/systemd/systemd-bootchart> on the kernel command line, adding "
"B<initcall_debug> to collect data on kernel init threads\\&. systemd-"
"bootchart will then fork the real init off to resume normal system startup, "
"while monitoring and logging startup information in the background\\&."
msgstr ""
"B<systemd-bootchart> ist ein Werkzeug, das normalerweise beim Systemstart "
"läuft und die CPU-Last, Plattenlast, den Speicherverbrauch sowie "
"prozessbezogene Informationen von dem laufenden System sammelt\\&. Die "
"gesammelten Ergebnisse werden als SVG-Graphik ausgegeben\\&. Normalerweise "
"wird B<systemd-bootchart> vom Kernel durch Übergabe von B<init=>B</lib/"
"systemd/systemd-bootchart> auf der Kernelbefehlszeile aufgerufen und fügt "
"B<initcall_debug> hinzu, um Daten von den Kernel-Initialisierungs-Threads zu "
"sammeln\\&. B<systemd-bootchart> wird dann das echte Init starten, um mit "
"dem normalen Systemstart fortzufahren und gleichzeitig im Hintergrund "
"Startinformationen zu überwachen und zu protokollieren\\&."

# FIXME B<systemd-analyze plot> → B<systemd-analyze>(1) B<plot>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"After collecting a certain amount of data (usually 15-30 seconds, default 20 "
"s) the logging stops and a graph is generated from the logged "
"information\\&. This graph contains vital clues as to which resources are "
"being used, in which order, and where possible problems exist in the startup "
"sequence of the system\\&. It is essentially a more detailed version of the "
"B<systemd-analyze plot> function\\&."
msgstr ""
"Nachdem eine bestimmte Menge an Daten gesammelt wurde (normalerweise 15-30 "
"Sekunden, standardmäßig 20 s), stoppt die Protokollierung und es wird eine "
"Graphik aus den protokollierten Informationen erstellt\\&. Diese Graphik "
"enthält entscheidende Hinweise dazu, welche Ressourcen in welcher "
"Reihenfolge verwandt werden und wo mögliche Probleme in der Hochfahrsequenz "
"des Systems existieren\\&. Im wesentlichen ist es eine detailliertere "
"Version der Funktion B<systemd-analyze>(1) B<plot>\\&."

# FIXME bootchart → B<systemd-bootchart>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Of course, bootchart can also be used at any moment in time to collect and "
"graph some data for an amount of time\\&. It is recommended to use the B<--"
"rel> switch in this case\\&."
msgstr ""
"Natürlich kann Bootchart auch zu jedem anderen Zeitpunkt verwandt werden, um "
"bestimmte Daten für eine bestimmte Zeit zu sammeln und darzustellen\\&. In "
"diesem Fall wird empfohlen, den Schalter B<--rel> zu verwenden\\&."

# FIXME Bootchart → B<systemd-bootchart>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Bootchart does not require root privileges, and will happily run as a normal "
"user\\&."
msgstr ""
"Bootchart benötigt keine Root-Privilegien und kann problemlos als normaler "
"Benutzer ausgeführt werden\\&."

# FIXME Bootchart → B<systemd-bootchart>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Bootchart graphs are by default written time-stamped in /run/log and saved "
"to the journal with I<MESSAGE_ID=9f26aa562cf440c2b16c773d0479b518>\\&. "
"Journal field I<BOOTCHART=> contains the bootchart in SVG format\\&."
msgstr ""
"Die Graphiken von Bootchart werden normalerweise mit Zeitstempeln in /run/"
"log geschrieben und im Journal mit "
"I<MESSAGE_ID=9f26aa562cf440c2b16c773d0479b518> gespeichert\\&. Das Journal-"
"Feld I<BOOTCHART=> enthält das Bootchart im SVG-Format\\&."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "INVOCATION"
msgstr "AUFRUF"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<systemd-bootchart> can be invoked in several different ways:"
msgstr "B<systemd-bootchart> kann auf verschiedene Arten aufgerufen werden:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Kernel invocation>"
msgstr "I<Kernelaufruf>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The kernel can invoke B<systemd-bootchart> instead of the init process\\&. "
"In turn, B<systemd-bootchart> will invoke B</lib/systemd/systemd>\\&. Data "
"will be collected on kernel init threads and also processes including the "
"services started by systemd\\&."
msgstr ""
"Der Kernel kann B<systemd-bootchart> anstelle des Init-Prozesses "
"aufrufen\\&. B<systemd-bootchart> wird wiederum B</lib/systemd/systemd> "
"aufrufen\\&. Es werden Daten über Kernel-Init-Threads und auch Prozesse, "
"einschließlich der von B<systemd>(1) gestarteten Dienste, gesammelt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<systemd unit>"
msgstr "I<Systemd Unit>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A unit file is provided, B<systemd-bootchart\\&.service>\\&. If enabled when "
"the system starts it will collect data on processes including the services "
"started by systemd\\&."
msgstr ""
"Es wird eine Unit-Datei B<systemd-bootchart\\&.service> bereitgestellt\\&. "
"Falls Sie beim Systemstart aktiviert ist, wird sie Daten über Prozesse, "
"einschließlich der von B<systemd>(1) gestarteten Dienste, sammeln\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Started as a standalone program>"
msgstr "I<Gestartet als freistehendes Programm>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"One can execute B<systemd-bootchart> as normal application from the command "
"line\\&. In this mode it is highly recommended to pass the B<-r> flag in "
"order to not graph the time elapsed since boot and before systemd-bootchart "
"was started, as it may result in extremely large graphs\\&. The time elapsed "
"since boot might also include any time that the system was suspended\\&."
msgstr ""
"Sie können B<systemd-bootchart> als normale Anwendung von der Befehlszeile "
"starten\\&. Für diesen Modus wird nachdrücklich die Verwendung des Schalters "
"B<-r> empfohlen, damit nicht die Zeit seit dem Systemstart und bevor "
"B<systemd-bootchart> gestartet wurde dargestellt wird, da dies zu sehr "
"großen Graphiken führen könnte\\&. Die Zeit, die seit dem Systemstart "
"abgelaufen ist, kann auch Zeiten enthalten, in denen das System suspendiert "
"war\\&."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"These options can also be set in the /etc/systemd/bootchart\\&.conf file\\&. "
"See B<bootchart.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Diese Optionen können auch in der Datei /etc/systemd/bootchart\\&.conf "
"gesetzt werden\\&. Siehe B<bootchart.conf>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-n>, B<--sample >I<N>"
msgstr "B<-n>, B<--sample >I<N>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the number of samples, I<N>, to record\\&. Samples will be recorded "
"at intervals defined with B<--freq>\\&."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl I<N> an aufzuzeichnenden Proben an\\&. Proben werden in mit "
"B<--freq> definierten Intervallen aufgezeichnet\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-f>, B<--freq >I<f>"
msgstr "B<-f>, B<--freq >I<f>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the sample log frequency, a positive real I<f>, in Hz\\&. Most "
"systems can cope with values up to 25-50 without creating too much "
"overhead\\&."
msgstr ""
"Gibt die Probenprotokollierfrequenz als positive Gleitkommazahl I<f> in Hz "
"an\\&. Die meisten System können mit Werten bis 25-50 umgehen, ohne zu viel "
"Extraaufwand zu erzeugen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-r>, B<--rel>"
msgstr "B<-r>, B<--rel>"

# FIXME bootchart → B<systemd-bootchart>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Use relative times instead of absolute times\\&. This is useful for using "
"bootchart at post-boot time to profile an already booted system\\&. Without "
"this option the graph would become extremely large\\&. If set, the "
"horizontal axis starts at the first recorded sample instead of time "
"0\\&.0\\&."
msgstr ""
"Verwendet relative anstatt absolute Zeiten\\&. Dies ist nützlich, um "
"Bootchart nach dem Systemstart zu verwenden, um auf einem bereits "
"gestarteten System zu profilieren\\&. Ohne diese Option könnte die Graphik "
"extrem groß werden\\&. Falls gesetzt, beginnt die horizontale Achse bei der "
"ersten aufgezeichneten Probe, anstatt bei 0\\&.0\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-F>, B<--no-filter>"
msgstr "B<-F>, B<--no-filter>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Disable filtering of tasks that did not contribute significantly to the "
"boot\\&. Processes that are too short-lived (only seen in one sample) or "
"that do not consume any significant CPU time (less than 0\\&.001 s) will not "
"be displayed in the output graph\\&."
msgstr ""
"Deaktiviert das Filtern von Tasks, die nicht wesentlich zum Systemstart "
"beitrugen\\&. Sehr kurzlebige Prozesse (die nur in einer Probe auftauchen) "
"oder die keine wesentliche CPU-Zeit verbrauchen (weniger als 0,001 s) werden "
"in der Ausgabegraphik nicht angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-C>, B<--cmdline>"
msgstr "B<-C>, B<--cmdline>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Display the full command line with arguments of processes, instead of only "
"the process name\\&."
msgstr ""
"Zeigt anstelle des reinen Proezessnamens die vollständige Befehlszeile mit "
"Argumenten von Prozessen\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an