Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 70 Zeichenketten, pro Teil ca. 35 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-g>, B<--control-group>" msgstr "B<-g>, B<--control-group>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Display process control group" msgstr "Zeigt die Control-Gruppe des Prozesses\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-o>, B<--output >I<path>" msgstr "B<-o>, B<--output >I<Pfad>" # FIXME bootchart → B<systemd-bootchart> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specify the output directory for the graphs\\&. By default, bootchart writes " "the graphs to /run/log\\&." msgstr "" "Legt das Ausgabeverzeichnis für die Graphiken fest\\&. Standardmäßig " "schreibt Bootchart die Graphiken nach /run/log\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-i>, B<--init >I<path>" msgstr "B<-i>, B<--init >I<Pfad>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use this init binary\\&. Defaults to B</lib/systemd/systemd>\\&." msgstr "" "Verwendete dieses Init-Programm\\&. Standardmäßig B</lib/systemd/systemd>\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-p>, B<--pss>" msgstr "B<-p>, B<--pss>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Enable logging and graphing of processes\\*(Aq PSS (Proportional Set Size) " "memory consumption\\&. See filesystems/proc\\&.txt in the kernel " "documentation for an explanation of this field\\&." msgstr "" "Aktiviert Protokollierung und graphische Darstellung des PSS-" "Speicherverbrauchs (Proportional Set Size)\\&. Siehe filesystems/proc\\&.txt " "in der Kerneldokumentation für eine Erklärung dieses Feldes\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-e>, B<--entropy>" msgstr "B<-e>, B<--entropy>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Enable logging and graphing of the kernel random entropy pool size\\&." msgstr "" "Aktiviert Protokollierung und graphische Darstellung der Größe des Kernel-" "Zufalls-Entropie-Pools\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-x>, B<--scale-x >I<N>" msgstr "B<-x>, B<--scale-x >I<N>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Horizontal scaling factor for all variable graph components\\&." msgstr "Horizontaler Skalierungsfaktor für alle variablen Graphik-Anteile\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-y>, B<--scale-y >I<N>" msgstr "B<-y>, B<--scale-y >I<N>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Vertical scaling factor for all variable graph components\\&." msgstr "Vertikaler Skalierungsfaktor für alle variablen Graphik-Anteile\\&." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "AUSGABE" # FIXME Gimp → B<gimp>(1) # FIXME Inkscape → B<inkscape>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<systemd-bootchart> generates SVG graphs\\&. In order to render those on a " "graphical display any SVG capable viewer can be used\\&. It should be noted " "that the SVG render engines in most browsers (including Chrome and Firefox) " "are many times faster than dedicated graphical applications like Gimp and " "Inkscape\\&. Just point your browser at \\m[blue]B<\\%file:///run/log/>\\m[]!" msgstr "" "B<systemd-bootchart> erstellt SVG-Graphiken\\&. Um diese auf einer " "graphischen Anzeige darzustellen, kann jedes SVG-fähiges " "Betrachtungsprogramm verwandt werden\\&. Es sollte angemerkt werden, dass " "die SVG-Darstellungsmaschinerie in den meisten Browsern (einschließlich " "Chrome und Firefox) um ein Vielfaches schneller als dedizierte graphische " "Anwendungen wie B<gimp>(1) und B<inkscape>(1) sind\\&. Öffnen Sie einfach " "mit Ihrem Browser \\m[blue]B<\\%file:///run/log/>\\m[]!" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" # FIXME bootchart → B<systemd-bootchart> # FIXME incantations → incarnations #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This version of bootchart was implemented from scratch, but is inspired by " "former bootchart incantations:" msgstr "" "Diese Version von Bootchart wurde von Grund auf neu implementiert, aber sie " "wurde von anderen Bootchart-Versionen inspiriert:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<Original bash>" msgstr "I<Ursprüngliches Bash>" # FIXME bash → B<bash>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The original bash/shell code implemented bootchart\\&. This version created " "a compressed tarball for processing with external applications\\&. This " "version did not graph anything, only generated data\\&." msgstr "" "Der ursprüngliche B<bash>(1)-/Shell-Code, der Bootchart implementierte\\&. " "Diese Version erstellte einen komprimierten Tarball für die Verarbeitung mit " "externen Anwendungen\\&. Diese Version erstellte keine Graphiken, sie " "erstellte nur Daten\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<Ubuntu C Implementation>" msgstr "I<Ubuntu-C-Implementierung>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This version replaced the shell version with a fast and efficient data " "logger, but also did not graph the data\\&." msgstr "" "Diese Version ersetzte die Shell-Version mit einem schnellen und effizienten " "Datenprotokollierer, aber erstellte auch keine Graphiken der Daten\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<Java bootchart>" msgstr "I<Java Bootchart>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This was the original graphing application for charting the data, written in " "java\\&." msgstr "" "Dies war die ursprüngliche Graphik-Anwendung zum Darstellen der Daten, " "geschrieben in Java\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<pybootchartgui\\&.py>" msgstr "I<pybootchartgui\\&.py>" # FIXME bash → B<bash>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "pybootchart created a graph from the data collected by either the bash or C " "version\\&." msgstr "" "Pybootchart erstellte eine Graphik aus den von entweder der Bash- oder der C-" "Version gesammelten Daten\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The version of bootchart you are using now combines both the data collection " "and the charting into a single application, making it more efficient and " "simpler\\&. There are no longer any timing issues with the data collector " "and the grapher, as the graphing cannot be run until the data has been " "collected\\&. Also, the data kept in memory is reduced to the absolute " "minimum needed\\&." msgstr "" "Die Version von Bootchart, die Sie jetzt verwenden, kombiniert die " "Datensammlung mit der graphischen Darstellung in eine Anwendung, wodurch es " "effizienter und einfacher wird\\&. Es gibt keine Probleme mehr bei der " "Zeitmessung beim Datensammeln und Darstellen, da die Darstellung erst " "erfolgen kann, wenn die Daten gesammelt wurden\\&. Auch werden nur so wenig " "Daten wie möglich im Speicher gehalten\\&." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<bootchart.conf>(5)" msgstr "B<bootchart.conf>(5)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" # FIXME systemd-bootchart → B<systemd-bootchart> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "systemd-bootchart does not get the model information for the hard drive " "unless the root device is specified with root=/dev/sdxY\\&. Using UUIDs or " "PARTUUIDs will boot fine, but the hard drive model will not be added to the " "chart\\&." msgstr "" "B<systemd-bootchart> erhält nur die Modellinformationen für die Festplatte, " "wenn das Wurzelgerät mit »root=/dev/sdxY« angegeben ist\\&. Unter Verwendung " "von UUIDs oder PARTUUIDs wird der Systemstart problemlos verlaufen, aber das " "Festplattenmodell wird nicht zu der Graphik hinzugefügt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "For bugs, please contact the author and current maintainer:" msgstr "Für Fehler kontaktieren Sie den Autor und aktuellen Betreuer:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Auke Kok E<lt>auke-jan\\&.h\\&.kok@intel\\&.comE<gt>" msgstr "Auke Kok E<lt>auke-jan\\&.h\\&.kok@intel\\&.comE<gt>" #. type: TH #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 235" msgstr "systemd 235" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<systemd-bootchart> is a tool, usually run at system startup, that collects " "the CPU load, disk load, memory usage, as well as per-process information " "from a running system\\&. Collected results are output as an SVG graph\\&. " "Normally, systemd-bootchart is invoked by the kernel by passing B<init=>B</" "usr/lib/systemd/systemd-bootchart> on the kernel command line, adding " "B<initcall_debug> to collect data on kernel init threads\\&. systemd-" "bootchart will then fork the real init off to resume normal system startup, " "while monitoring and logging startup information in the background\\&." msgstr "" "B<systemd-bootchart> ist ein Werkzeug, das normalerweise beim Systemstart " "läuft und die CPU-Last, Plattenlast, den Speicherverbrauch sowie " "prozessbezogene Informationen des laufenden Systems sammelt\\&. Die " "gesammelten Ergebnisse werden als SVG-Graphik ausgegeben\\&. Normalerweise " "wird B<systemd-bootchart> vom Kernel durch Übergabe von B<init=>B</usr/lib/" "systemd/systemd-bootchart> auf der Kernelbefehlszeile aufgerufen und fügt " "B<initcall_debug> hinzu, um Daten von den Kernel-Initialisierungs-Threads zu " "sammeln\\&. B<systemd-bootchart> wird dann das echte Init starten, um mit " "dem normalen Systemstart fortzufahren und gleichzeitig im Hintergrund " "Startinformationen zu überwachen und zu protokollieren\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The kernel can invoke B<systemd-bootchart> instead of the init process\\&. " "In turn, B<systemd-bootchart> will invoke B</usr/lib/systemd/systemd>\\&. " "Data will be collected on kernel init threads and also processes including " "the services started by systemd\\&." msgstr "" "Der Kernel kann B<systemd-bootchart> anstelle des Init-Prozesses " "aufrufen\\&. B<systemd-bootchart> wird wiederum B</usr/lib/systemd/systemd> " "aufrufen\\&. Es werden Daten über Kernel-Init-Threads und auch Prozesse, " "einschließlich der von B<systemd>(1) gestarteten Dienste, gesammelt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Use this init binary\\&. Defaults to B</usr/lib/systemd/systemd>\\&." msgstr "" "Verwendete dieses Init-Programm\\&. Standardmäßig B</usr/lib/systemd/" "systemd>\\&."
signature.asc
Description: PGP signature