Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 70 Zeichenketten, pro Teil ca. 35 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-g>, B<--control-group>"
msgstr "B<-g>, B<--control-group>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Display process control group"
msgstr "Zeigt die Control-Gruppe des Prozesses\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-o>, B<--output >I<path>"
msgstr "B<-o>, B<--output >I<Pfad>"

# FIXME bootchart → B<systemd-bootchart>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the output directory for the graphs\\&. By default, bootchart writes "
"the graphs to /run/log\\&."
msgstr ""
"Legt das Ausgabeverzeichnis für die Graphiken fest\\&. Standardmäßig "
"schreibt Bootchart die Graphiken nach /run/log\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-i>, B<--init >I<path>"
msgstr "B<-i>, B<--init >I<Pfad>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Use this init binary\\&. Defaults to B</lib/systemd/systemd>\\&."
msgstr ""
"Verwendete dieses Init-Programm\\&. Standardmäßig B</lib/systemd/systemd>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-p>, B<--pss>"
msgstr "B<-p>, B<--pss>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Enable logging and graphing of processes\\*(Aq PSS (Proportional Set Size) "
"memory consumption\\&. See filesystems/proc\\&.txt in the kernel "
"documentation for an explanation of this field\\&."
msgstr ""
"Aktiviert Protokollierung und graphische Darstellung des PSS-"
"Speicherverbrauchs (Proportional Set Size)\\&. Siehe filesystems/proc\\&.txt "
"in der Kerneldokumentation für eine Erklärung dieses Feldes\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-e>, B<--entropy>"
msgstr "B<-e>, B<--entropy>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Enable logging and graphing of the kernel random entropy pool size\\&."
msgstr ""
"Aktiviert Protokollierung und graphische Darstellung der Größe des Kernel-"
"Zufalls-Entropie-Pools\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-x>, B<--scale-x >I<N>"
msgstr "B<-x>, B<--scale-x >I<N>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Horizontal scaling factor for all variable graph components\\&."
msgstr "Horizontaler Skalierungsfaktor für alle variablen Graphik-Anteile\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-y>, B<--scale-y >I<N>"
msgstr "B<-y>, B<--scale-y >I<N>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Vertical scaling factor for all variable graph components\\&."
msgstr "Vertikaler Skalierungsfaktor für alle variablen Graphik-Anteile\\&."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OUTPUT"
msgstr "AUSGABE"

# FIXME Gimp → B<gimp>(1)
# FIXME Inkscape → B<inkscape>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-bootchart> generates SVG graphs\\&. In order to render those on a "
"graphical display any SVG capable viewer can be used\\&. It should be noted "
"that the SVG render engines in most browsers (including Chrome and Firefox) "
"are many times faster than dedicated graphical applications like Gimp and "
"Inkscape\\&. Just point your browser at \\m[blue]B<\\%file:///run/log/>\\m[]!"
msgstr ""
"B<systemd-bootchart> erstellt SVG-Graphiken\\&. Um diese auf einer "
"graphischen Anzeige darzustellen, kann jedes SVG-fähiges "
"Betrachtungsprogramm verwandt werden\\&. Es sollte angemerkt werden, dass "
"die SVG-Darstellungsmaschinerie in den meisten Browsern (einschließlich "
"Chrome und Firefox) um ein Vielfaches schneller als dedizierte graphische "
"Anwendungen wie B<gimp>(1) und B<inkscape>(1) sind\\&. Öffnen Sie einfach "
"mit Ihrem Browser \\m[blue]B<\\%file:///run/log/>\\m[]!"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

# FIXME bootchart → B<systemd-bootchart>
# FIXME incantations → incarnations
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This version of bootchart was implemented from scratch, but is inspired by "
"former bootchart incantations:"
msgstr ""
"Diese Version von Bootchart wurde von Grund auf neu implementiert, aber sie "
"wurde von anderen Bootchart-Versionen inspiriert:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Original bash>"
msgstr "I<Ursprüngliches Bash>"

# FIXME bash → B<bash>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The original bash/shell code implemented bootchart\\&. This version created "
"a compressed tarball for processing with external applications\\&. This "
"version did not graph anything, only generated data\\&."
msgstr ""
"Der ursprüngliche B<bash>(1)-/Shell-Code, der Bootchart implementierte\\&. "
"Diese Version erstellte einen komprimierten Tarball für die Verarbeitung mit "
"externen Anwendungen\\&. Diese Version erstellte keine Graphiken, sie "
"erstellte nur Daten\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Ubuntu C Implementation>"
msgstr "I<Ubuntu-C-Implementierung>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This version replaced the shell version with a fast and efficient data "
"logger, but also did not graph the data\\&."
msgstr ""
"Diese Version ersetzte die Shell-Version mit einem schnellen und effizienten "
"Datenprotokollierer, aber erstellte auch keine Graphiken der Daten\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<Java bootchart>"
msgstr "I<Java Bootchart>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This was the original graphing application for charting the data, written in "
"java\\&."
msgstr ""
"Dies war die ursprüngliche Graphik-Anwendung zum Darstellen der Daten, "
"geschrieben in Java\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<pybootchartgui\\&.py>"
msgstr "I<pybootchartgui\\&.py>"

# FIXME bash → B<bash>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"pybootchart created a graph from the data collected by either the bash or C "
"version\\&."
msgstr ""
"Pybootchart erstellte eine Graphik aus den von entweder der Bash- oder der C-"
"Version gesammelten Daten\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The version of bootchart you are using now combines both the data collection "
"and the charting into a single application, making it more efficient and "
"simpler\\&. There are no longer any timing issues with the data collector "
"and the grapher, as the graphing cannot be run until the data has been "
"collected\\&. Also, the data kept in memory is reduced to the absolute "
"minimum needed\\&."
msgstr ""
"Die Version von Bootchart, die Sie jetzt verwenden, kombiniert die "
"Datensammlung mit der graphischen Darstellung in eine Anwendung, wodurch es "
"effizienter und einfacher wird\\&. Es gibt keine Probleme mehr bei der "
"Zeitmessung beim Datensammeln und Darstellen, da die Darstellung erst "
"erfolgen kann, wenn die Daten gesammelt wurden\\&. Auch werden nur so wenig "
"Daten wie möglich im Speicher gehalten\\&."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<bootchart.conf>(5)"
msgstr "B<bootchart.conf>(5)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# FIXME systemd-bootchart → B<systemd-bootchart>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-bootchart does not get the model information for the hard drive "
"unless the root device is specified with root=/dev/sdxY\\&. Using UUIDs or "
"PARTUUIDs will boot fine, but the hard drive model will not be added to the "
"chart\\&."
msgstr ""
"B<systemd-bootchart> erhält nur die Modellinformationen für die Festplatte, "
"wenn das Wurzelgerät mit »root=/dev/sdxY« angegeben ist\\&. Unter Verwendung "
"von UUIDs oder PARTUUIDs wird der Systemstart problemlos verlaufen, aber das "
"Festplattenmodell wird nicht zu der Graphik hinzugefügt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "For bugs, please contact the author and current maintainer:"
msgstr "Für Fehler kontaktieren Sie den Autor und aktuellen Betreuer:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Auke Kok E<lt>auke-jan\\&.h\\&.kok@intel\\&.comE<gt>"
msgstr "Auke Kok E<lt>auke-jan\\&.h\\&.kok@intel\\&.comE<gt>"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 235"
msgstr "systemd 235"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-bootchart> is a tool, usually run at system startup, that collects "
"the CPU load, disk load, memory usage, as well as per-process information "
"from a running system\\&. Collected results are output as an SVG graph\\&. "
"Normally, systemd-bootchart is invoked by the kernel by passing B<init=>B</"
"usr/lib/systemd/systemd-bootchart> on the kernel command line, adding "
"B<initcall_debug> to collect data on kernel init threads\\&. systemd-"
"bootchart will then fork the real init off to resume normal system startup, "
"while monitoring and logging startup information in the background\\&."
msgstr ""
"B<systemd-bootchart> ist ein Werkzeug, das normalerweise beim Systemstart "
"läuft und die CPU-Last, Plattenlast, den Speicherverbrauch sowie "
"prozessbezogene Informationen des laufenden Systems sammelt\\&. Die "
"gesammelten Ergebnisse werden als SVG-Graphik ausgegeben\\&. Normalerweise "
"wird B<systemd-bootchart> vom Kernel durch Übergabe von B<init=>B</usr/lib/"
"systemd/systemd-bootchart> auf der Kernelbefehlszeile aufgerufen und fügt "
"B<initcall_debug> hinzu, um Daten von den Kernel-Initialisierungs-Threads zu "
"sammeln\\&. B<systemd-bootchart> wird dann das echte Init starten, um mit "
"dem normalen Systemstart fortzufahren und gleichzeitig im Hintergrund "
"Startinformationen zu überwachen und zu protokollieren\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The kernel can invoke B<systemd-bootchart> instead of the init process\\&. "
"In turn, B<systemd-bootchart> will invoke B</usr/lib/systemd/systemd>\\&. "
"Data will be collected on kernel init threads and also processes including "
"the services started by systemd\\&."
msgstr ""
"Der Kernel kann B<systemd-bootchart> anstelle des Init-Prozesses "
"aufrufen\\&. B<systemd-bootchart> wird wiederum B</usr/lib/systemd/systemd> "
"aufrufen\\&. Es werden Daten über Kernel-Init-Threads und auch Prozesse, "
"einschließlich der von B<systemd>(1) gestarteten Dienste, gesammelt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Use this init binary\\&. Defaults to B</usr/lib/systemd/systemd>\\&."
msgstr ""
"Verwendete dieses Init-Programm\\&. Standardmäßig B</usr/lib/systemd/"
"systemd>\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an