Hallo Mitübersetzer, ich habe nun die gesamte Vorlage überarbeitet. Die meisten Änderungen betreffen zusätzliche Formatierungen. Ich hoffe, ich bin da nicht über das Ziel hinausgeschossen. Ich werde die Vorlage in drei Teilstücken vorstellen.
Hier ist nun Teil1/3. Vorab vielen Dank für Korrekturen und Verbesserungsvorschläge, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
# Translation of the fakeroot manpage to German. # Copyright (C) 1997-2001 Joost Witteveen, 2002-2009 Clint Adams, # 2009 Regis Duchesne. # This file is distributed under the same license as the fakeroot package. # Copyright (C) of this file 2011, 2023 Chris Leick. # Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fakeroot 1.36-2-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: faker...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-19 19:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-26 23:01+0100\n" "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # type: TH #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 #, no-wrap msgid "fakeroot" msgstr "fakeroot" #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "2024-12-19" msgstr "19. Dezember 2024" # type: TH #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Debian-Projekt" # type: TH #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "Debian manual" msgstr "Debian-Handbuch" # type: SH #. Manpage by J.H.M. Dassen <jdas...@debian.org> #. and Clint Adams #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:19 ../doc/faked.1:19 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:22 msgid "" "fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file " "manipulation" msgstr "" "fakeroot - einen Befehl zur Dateimanipulation in einer Umgebung mit " "gefälschten Root-Rechten ausführen" # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:22 ../doc/faked.1:22 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:38 msgid "" "B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<library]> B<[--faked> I<faked-binary>B<]> B<[-i> " "I<load-file>B<]> B<[-s> I<save-file>B<]> B<[-u|--unknown-is-real]> B<[-b|--" "fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[command]>" msgstr "" "B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<Bibliothek]> B<[--faked> " "I<gefälschtes_Programm>B<]> B<[-i> I<zu_ladende_Datei>B<]> B<[-s> " "I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[-u|--unknown-is-real]> B<[-b|--fd-base ]> " "B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[Befehl]>" # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:38 ../doc/faked.1:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME .deb → deb # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:49 msgid "" "B<fakeroot> runs a command in an environment wherein it appears to have root " "privileges for file manipulation. This is useful for allowing users to " "create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root " "permissions/ownership. Without B<fakeroot> one would need to have root " "privileges to create the constituent files of the archives with the correct " "permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to " "construct the archives directly, without using the archiver." msgstr "" "B<fakeroot> führt einen Befehl in einer Umgebung aus, in der es scheint, als " "habe er Root-Rechte zur Dateimanipulation. Dies ist nützlich, um Benutzern " "zu erlauben, Archive (tar, ar, deb usw.) mit Dateien darin zu erstellen, die " "Root-Rechte haben und Root gehören. Ohne B<fakeroot> müsste jemand " "Root-Rechte haben, um die einzelnen Dateien des Archivs mit den korrekten " "Zugriffsrechten und Eigentümerschaften zu erstellen und sie zu verpacken " "oder jemand müsste diese Archive direkt, ohne Benutzung des " "Archivierungsprogramms, erstellen." # FIXME chmod(2) → B<chmod>(2) # FIXME stat(2) → B<stat>(2) # FIXME missing final stop # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:61 msgid "" "B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions " "(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library " "functions would have had, had the user really been root. These wrapper " "functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar " "location on your platform. The shared object is loaded through the " "B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))" msgstr "" "B<fakeroot> funktioniert, indem es die Bibliotheksfunktionen zur " "Dateimanipulation (B<chmod>(2), B<stat>(2) usw.) durch solche ersetzt, die " "die Auswirkungen simulieren, die die echten Funktionen hätten, wenn der " "Benutzer Root wäre. Diese Wrapper-Funktionen liegen in einer gemeinsam " "benutzten Bibliothek B</usr/lib/*/libfakeroot.so*> oder einem ähnlichen Ort " "auf Ihrer Plattform. Das gemeinsam benutzte Objekt wird durch den " "B<LD_PRELOAD>-Mechanismus des dynamischen Ladeprogramms geladen. (Siehe " "B<ld.so>(8))." # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:71 msgid "" "If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the " "fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests " "(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for " "example because you have certain libc5 programs on your system), other " "packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in " "much more subtle ways." msgstr "" "Falls Sie beabsichtigen, Pakete mit B<fakeroot> zu bauen, versuchen Sie " "bitte zuerst, das B<fakeroot>-Paket zu bauen: Die Ebene »debian/rules build« " "hat ein paar Tests (meist wird getestet, ob Fehler in alten B<fakeroot>-" "Versionen vorliegen). Falls diese Tests fehlschlagen (zum Beispiel, weil Sie " "bestimmte libc5-Programme auf Ihrem System haben), wird der Bau anderer " "Pakete mit B<fakeroot> ziemlich wahrscheinlich ebenfalls scheitern, aber " "möglicherweise auf eine subtilere Art." # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:77 msgid "" "Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves " "under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the " "system suddenly behaves differently from what they expect (or, they randomly " "unset some environment variables, some of which fakeroot needs)." msgstr "" "Beachten Sie außerdem, dass es am Besten ist, nicht den Bau der Pakete " "selbst unter B<fakeroot> vorzunehmen. Insbesondere mögen es »configure« und " "Co. nicht, wenn sich das System plötzlich anders als von ihnen erwartet " "verhält (oder sie löschen den Inhalt einiger Umgebungsvariablen, die " "B<fakeroot> benötigt)." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:78 ../doc/faked.1:39 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:79 #, no-wrap msgid "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>" msgstr "B<-l> I<Bibliothek>, B<--lib> I<Bibliothek>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:82 msgid "Specify an alternative wrapper library." msgstr "Gibt eine alternative Wrapper-Bibliothek an." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:82 #, no-wrap msgid "B<--faked>I<\\ binary>" msgstr "B<--faked>I<\\ Programm>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:85 msgid "Specify an alternative binary to use as faked." msgstr "" "Gibt ein alternatives Programm an, das als gefälscht benutzt werden soll." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:85 #, no-wrap msgid "B<[--]>I<\\ command>" msgstr "B<[--]>I<\\ Befehl>" # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:89 msgid "" "Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the " "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing." msgstr "" "Jeder Befehl, den Sie als B<fakeroot> ausführen möchten. Benutzen Sie »--«, " "falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die B<fakeroot> bei der " "Auswertung der Optionen verwirren könnte." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:89 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ save-file>" msgstr "B<-s>I<\\ zu_speichernde_Datei>" # FIXME rsync(1) → B<rsync>(1) # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:100 msgid "" "Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to " "restore the environment later using -i. However, this file will leak and " "fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside " "the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. " "For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole " "directory trees complete with user, group and device information without " "needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more " "details." msgstr "" "Speichert die B<fakeroot>-Umgebung beim Beenden in I<zu_speichernde_Datei>. " "Diese Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i " "wiederherzustellen. Diese Datei wird jedoch undicht sein und B<fakeroot> " "wird sich seltsam verhalten, sofern Sie nicht die angefassten Dateien " "innerhalb von B<fakeroot> belassen, wenn die Umgebung außerhalb liegt. Dies " "kann dennoch nützlich sein. Es kann beispielsweise mit B<rsync>(1) benutzt " "werden, um ganze Verzeichnisbäume mit Benutzer-, Gruppen und " "Geräteinformationen zu sichern und wiederherzustellen, ohne dass Sie Root " "sein müssen. Weitere Einzelheiten finden Sie in " "I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving>." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:100 #, no-wrap msgid "B<-i>I<\\ load-file>" msgstr "B<-i>I<\\ zu_ladende_Datei>" # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text # s/save/safe/ #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:107 msgid "" "Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file. Note " "that this does not implicitly save the file, use -s as well for that " "behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> " "invocation is safe." msgstr "" "Lädt eine vorher mit -s gespeicherte B<fakeroot>-Umgebung aus " "I<zu_ladende_Datei>. Beachten Sie, dass dies nicht implizit die Datei " "speichert, benutzen Sie für dieses Verhalten zusätzlich -s. Die Benutzung " "der gleichen Datei sowohl für -i als auch für -s in einem einzigen " "B<fakeroot>-Aufruf ist ungefährlich." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:107 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>" msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>" # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:111 msgid "" "Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of " "pretending they are owned by root:root." msgstr "" "Benutzt die echten Eigentümerschaften von Dateien, die B<fakeroot> vorher " "unbekannt waren, anstatt so zu tun, als gehörten sie »root:root«." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:111 #, no-wrap msgid "B<-b>I<\\ fd>" msgstr "B<-b>I<\\ Datei_Deskriptor>" # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:117 msgid "" "Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to " "use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the " "file descriptors used by the programs being run under fakeroot." msgstr "" "Gibt die Datei-Deskriptor-Basis an (nur im TCP-Modus). I<Datei_Deskriptor> " "ist die minimale Datei-Deskriptor-Nummer, die für TCP-Verbindungen benutzt " "wird; dies könnte wichtig sein, um Konflikte mit den Datei-Deskriptoren von " "Programmen zu vermeiden, die unter B<fakeroot> laufen." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:117 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:120 msgid "Display help." msgstr "Zeigt die Hilfe an." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:120 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:123 msgid "Display version." msgstr "Zeigt die Version an."
signature.asc
Description: PGP signature