Hallo Helge,
Am Wed, Nov 20, 2024 at 07:38:56PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> vielen Dank für die Übersetzung.
> 
> Am Wed, Nov 20, 2024 at 08:14:45PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<pamrestack> rearranges the pixels of a Netpbm image into different size "
> > "rows.  E.g. if an image is 100 pixels wide and 50 pixels high, you can "
> > "rearrange it to 125 wide and 40 high.  In that case, 25 pixels from the "
> > "start of the 2nd row of the input would be moved to the end of the 1st row 
> > "
> > "of input, 50 pixels from the 3rd row would be moved to the 2nd row, etc."
> > msgstr ""
> > "Wenn in einem Netpbm-Bild die Länge der Reihen geändert werden soll, kann "
> > "B<pamrestack> kann dazu verwendet werden, die Pixel entsprechend "
> > "umzugruppieren. Wenn beispielsweise bin Bild eine Breite von 100 Pixel und 
> > "
> > "eine Höhe von 150 Pixel hat, können Sie es auf eine Breite von 125 und 
> > eine "
> > "Höhe von 40 Pixel umgruppieren. In diesem Fall würden 25 Pixel vom Anfang "
> > "der zweiten Reihe der Eingangsdaten an das Ende der ersten Reihe der "
> > "Eingangsdaten verschoben. 50 Pixel der dritten Reihe würden in die zweite "
> > "Reihe verschoben werden, und so weiter."
> 
> s/von 150 Pixel/von 50 Pixel/
> 
Oh.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "The width of the output.  If this option is not specified, the output 
> > will\n"
> > "  consist of a single row wide enough to contain all the pixels of the 
> > input\n"
> > "  image.\n"
> > msgstr ""
> > "Die Breite der Ausgabe. Wenn diese Option nicht angegeben ist, wird die "
> > "Ausgabe aus einer einzigen Reihe bestehen, die lang genug ist, alle "
> > "Pixel des Eingangsbildes beinhalten zu können."
> 
> Hier bitte ein FIXME wg. ,no-wrap

Meinst Du damit, dass wegen der erzwungenen Umbrüche die Zeile mit dem
no-wrap entfernt werden muss?
Sollte ich in der Übersetzung dann auch die erzwungenen Umbrüche
einbauen?
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Discard the final partial row.  If this means there is nothing to\n"
> > "    output, fail the program.\n"
> > msgstr ""
> > "Verwirft die letzte Teilreihe. Wenn das bedeutet, dass garnichts\n"
> > "     ausgegeben wird, bricht das Programm mit einem Fehler ab.\n"
> 
> Hier bitte ein FIXME wg. ,no-wrap

Dito.
> 
> s/garnichts/gar nichts/

Korrigiert.

> > # FIXME shoud it be .. → .
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "Fail the program.."
> > msgstr "Bricht das Programm mit einem Fehler ab."
> 
> s/shoud/should/

Korrigiert.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "Print information about the processing to Standard Error."
> > msgstr ""
> > "Gibt Ausgaben über den Verlauf auf der Standardfehlerausgabe aus."
> 
> s/den Verlauf/die Verarbeitung/
> 
Ich glaube, den Fehler habe ich schon früher gemacht.

> > #FIXME B<ppmhist> → B<ppmhist>(1)
> > #FIXME B<pamseq> → B<pamseq>(1)
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "    B<pamrestack> can rearrange into rectangles single-dimension images\n"
> > "    produced by programs such as B<ppmhist> and B<pamseq>.  This makes\n"
> > "    the output easier to examine with a viewer.  Conversely, 
> > B<pamrestack>\n"
> > "    can be used to convert a normal rectangular image into one wide row or 
> > one\n"
> > "    tall column if that is desirable for compression, conversion, or 
> > analysis.\n"
> > msgstr ""
> > "    B<pamrestack> kann eindimensionale Bilder, wie sie von Programmen 
> > wie\n"
> > "    B<ppmhist>(1) oder B<pamseq>(1) erzeugt wurden, zu Rechtecken\n"
> > "    umgruppieren. Das vereinfacht die Untersuchung der Ausgabe mit einem\n"
> > "    Anzeigeprogramm. Umgekehrt kann B<pamrestack> dazu verwendet werden,\n"
> > "    ein normales rechteckiges Bild in eine breite Reihe oder eine lange\n"
> > "    Spalte unzusetzten, wenn das für Zwecke der Kompression, Umsetzung\n"
> > "    oder Analyse erwünscht ist.\n"
> 
> Hier bitte ein FIXME wg. ,no-wrap

Meinst Du damit, dass wegen der erzwungenen Umbrüche die Zeile mit dem
no-wrap entfernt werden muss?

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "    B<pamrestack> can repair images corrupted by an incorrect width 
> > value\n"
> > "    in the header.  Images grabbed from the framebuffer device often 
> > exhibit\n"
> > "    this problem.\n"
> > msgstr ""
> > "    B<pamrestack> kann Bilder mit wiederherstellen, die durch eine 
> > falsche\n"
> > "    Breitenangabe in den Kopfdaten beschädigt sind. Bilder, die aus\n"
> > "    Framebuffer-Geräten abgeholt werden, haben oftmals dieses Problem.\n"
> 
> Hier bitte ein FIXME wg. ,no-wrap (und auch folgend…)
> 
Dito.

> s/Bilder mit/Bilder/
> 
Korrigiert.

> > # FIXME B<pamseq> → B<pamseq>(1)
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "Rearrange the one-dimensional output of B<pamseq> into a square:"
> > msgstr ""
> > "Gruppiert die eindimensionale Ausgabe von B<pamseq>(1) in ein Quadrat um."
> 
> Warum kein »:« im Deutschen?
> 
Stimmt.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Combine two files, each 600 pixels wide, one with the odd rows and\n"
> > "  another with the even rows, to construct an interlaced image:\n"
> > msgstr ""
> > "Kombiniert zwei Dateien mit einer Breite von jeweils 600 Pixel, zu einem\n"
> > "  verschachteltem Bild. Dabei enthalte die eine Datei die geraden, und 
> > die\n"
> > "  andere Datei die ungeraden Reihen:\n"
> 
> Weiter oben hast Du „interlace“ nicht übersetzt, die Übersetzung hier
> gefällt mir, ggf. einheitlich?
> 
Da bin ich noch am Überlegen. Interface bzw Interlacing sind ja
eigentlich Fachbegriffe. Der deutsche Begriff zeigt aber gut an, was
passiert.
Es ist meiner Meinung nach oft so, dass die sogenannten Fachbegriffe
verwendet werden, ohne dass der Benutzer darüber nachdenkt, was sie
eigentlich bedeuten. Das mutiert dann irgendwann in ein Denglisch, bei
dessen Verwendung es scheinbar ausreicht, die Begriffe irgendwie
einstreuen zu können.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Like the above, but invert all pixels in the even rows left to right\n"
> > "  to produce a serpentine interlace:\n"
> > msgstr ""
> > "Wie oben, schreibt aber alle Pixel in den geraden Reihen von links nach\n"
> > "  rechts, um eine serpentinenförmige Verschachtelung zu erzeugen:\n"
> 
> s/schreibt/invertiert/
> 
Da bin ich mit nicht sicher. Es werden ja nicht die Werte der Pixel
invertiert. Sie werden nur in der inversen Richtung geschrieben. Ich
finde hier das Original etwas unpassend.

> > # FIXME B<pamdice> → B<pamdice>(1)
> > # FIXME B<pamundice> → B<pamundice>(1)
> > # FIXME B<pamcat> → B<pamcat>(1)
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "B<pamrestack> can be used with B<pamdice>, B<pamundice>,\n"
> > "    B<pnmcat>, etc. to divide and combine images in the process of\n"
> > "    interlacing.\n"
> > msgstr ""
> > "B<pamrestack> kann mit B<pamdice>(1), B<pamundice>(1), B<pamcat>(1) und 
> > so\n"
> > "    weiter verwendet werden, um Bilder im Prozess des Interlacings\n"
> > "    aufzuteilen und zu kombinieren.\n"
> 
> s.o. zu „Interlacing“
> 
> Bitte dann beim Einchecken auch die Vorlagendatei (template) mit
> einchecken.

Welche Vorlage meinst du damit? Mit ../create-new-translation.sh 
man1/pamrestack.1
erhalte ich eine Datei man1/pamrestack.1.po. Die wird von mit erweitert
und hier besprochen und ausgebessert. Anschliessend wird sie mit git add
hinzugefügt, mit git commit bestätigt und mit git push in das Depot
geladen.

Es kann aber sehr gut sein, dass ich noch ein Verständnisproblem habe.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an