Hallo Christoph,
vielen Dank für die Übersetzung.

Am Wed, Nov 20, 2024 at 08:14:45PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<pamrestack> rearranges the pixels of a Netpbm image into different size "
> "rows.  E.g. if an image is 100 pixels wide and 50 pixels high, you can "
> "rearrange it to 125 wide and 40 high.  In that case, 25 pixels from the "
> "start of the 2nd row of the input would be moved to the end of the 1st row "
> "of input, 50 pixels from the 3rd row would be moved to the 2nd row, etc."
> msgstr ""
> "Wenn in einem Netpbm-Bild die Länge der Reihen geändert werden soll, kann "
> "B<pamrestack> kann dazu verwendet werden, die Pixel entsprechend "
> "umzugruppieren. Wenn beispielsweise bin Bild eine Breite von 100 Pixel und "
> "eine Höhe von 150 Pixel hat, können Sie es auf eine Breite von 125 und eine "
> "Höhe von 40 Pixel umgruppieren. In diesem Fall würden 25 Pixel vom Anfang "
> "der zweiten Reihe der Eingangsdaten an das Ende der ersten Reihe der "
> "Eingangsdaten verschoben. 50 Pixel der dritten Reihe würden in die zweite "
> "Reihe verschoben werden, und so weiter."

s/von 150 Pixel/von 50 Pixel/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "The width of the output.  If this option is not specified, the output will\n"
> "  consist of a single row wide enough to contain all the pixels of the 
> input\n"
> "  image.\n"
> msgstr ""
> "Die Breite der Ausgabe. Wenn diese Option nicht angegeben ist, wird die "
> "Ausgabe aus einer einzigen Reihe bestehen, die lang genug ist, alle "
> "Pixel des Eingangsbildes beinhalten zu können."

Hier bitte ein FIXME wg. ,no-wrap

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Discard the final partial row.  If this means there is nothing to\n"
> "    output, fail the program.\n"
> msgstr ""
> "Verwirft die letzte Teilreihe. Wenn das bedeutet, dass garnichts\n"
> "     ausgegeben wird, bricht das Programm mit einem Fehler ab.\n"

Hier bitte ein FIXME wg. ,no-wrap

s/garnichts/gar nichts/

> # FIXME shoud it be .. → .
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "Fail the program.."
> msgstr "Bricht das Programm mit einem Fehler ab."

s/shoud/should/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "Print information about the processing to Standard Error."
> msgstr ""
> "Gibt Ausgaben über den Verlauf auf der Standardfehlerausgabe aus."

s/den Verlauf/die Verarbeitung/

> #FIXME B<ppmhist> → B<ppmhist>(1)
> #FIXME B<pamseq> → B<pamseq>(1)
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "    B<pamrestack> can rearrange into rectangles single-dimension images\n"
> "    produced by programs such as B<ppmhist> and B<pamseq>.  This makes\n"
> "    the output easier to examine with a viewer.  Conversely, B<pamrestack>\n"
> "    can be used to convert a normal rectangular image into one wide row or 
> one\n"
> "    tall column if that is desirable for compression, conversion, or 
> analysis.\n"
> msgstr ""
> "    B<pamrestack> kann eindimensionale Bilder, wie sie von Programmen wie\n"
> "    B<ppmhist>(1) oder B<pamseq>(1) erzeugt wurden, zu Rechtecken\n"
> "    umgruppieren. Das vereinfacht die Untersuchung der Ausgabe mit einem\n"
> "    Anzeigeprogramm. Umgekehrt kann B<pamrestack> dazu verwendet werden,\n"
> "    ein normales rechteckiges Bild in eine breite Reihe oder eine lange\n"
> "    Spalte unzusetzten, wenn das für Zwecke der Kompression, Umsetzung\n"
> "    oder Analyse erwünscht ist.\n"

Hier bitte ein FIXME wg. ,no-wrap

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "    B<pamrestack> can repair images corrupted by an incorrect width value\n"
> "    in the header.  Images grabbed from the framebuffer device often 
> exhibit\n"
> "    this problem.\n"
> msgstr ""
> "    B<pamrestack> kann Bilder mit wiederherstellen, die durch eine falsche\n"
> "    Breitenangabe in den Kopfdaten beschädigt sind. Bilder, die aus\n"
> "    Framebuffer-Geräten abgeholt werden, haben oftmals dieses Problem.\n"

Hier bitte ein FIXME wg. ,no-wrap (und auch folgend…)

s/Bilder mit/Bilder/

> # FIXME B<pamseq> → B<pamseq>(1)
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "Rearrange the one-dimensional output of B<pamseq> into a square:"
> msgstr ""
> "Gruppiert die eindimensionale Ausgabe von B<pamseq>(1) in ein Quadrat um."

Warum kein »:« im Deutschen?

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Combine two files, each 600 pixels wide, one with the odd rows and\n"
> "  another with the even rows, to construct an interlaced image:\n"
> msgstr ""
> "Kombiniert zwei Dateien mit einer Breite von jeweils 600 Pixel, zu einem\n"
> "  verschachteltem Bild. Dabei enthalte die eine Datei die geraden, und die\n"
> "  andere Datei die ungeraden Reihen:\n"

Weiter oben hast Du „interlace“ nicht übersetzt, die Übersetzung hier
gefällt mir, ggf. einheitlich?

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Like the above, but invert all pixels in the even rows left to right\n"
> "  to produce a serpentine interlace:\n"
> msgstr ""
> "Wie oben, schreibt aber alle Pixel in den geraden Reihen von links nach\n"
> "  rechts, um eine serpentinenförmige Verschachtelung zu erzeugen:\n"

s/schreibt/invertiert/

> # FIXME B<pamdice> → B<pamdice>(1)
> # FIXME B<pamundice> → B<pamundice>(1)
> # FIXME B<pamcat> → B<pamcat>(1)
> #. type: Plain text
> #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B<pamrestack> can be used with B<pamdice>, B<pamundice>,\n"
> "    B<pnmcat>, etc. to divide and combine images in the process of\n"
> "    interlacing.\n"
> msgstr ""
> "B<pamrestack> kann mit B<pamdice>(1), B<pamundice>(1), B<pamcat>(1) und so\n"
> "    weiter verwendet werden, um Bilder im Prozess des Interlacings\n"
> "    aufzuteilen und zu kombinieren.\n"

s.o. zu „Interlacing“

Bitte dann beim Einchecken auch die Vorlagendatei (template) mit
einchecken.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an