Hallo Christoph, vielen Dank für die Übersetzung. Am Wed, Nov 20, 2024 at 08:14:45PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "B<pamrestack> rearranges the pixels of a Netpbm image into different size " > "rows. E.g. if an image is 100 pixels wide and 50 pixels high, you can " > "rearrange it to 125 wide and 40 high. In that case, 25 pixels from the " > "start of the 2nd row of the input would be moved to the end of the 1st row " > "of input, 50 pixels from the 3rd row would be moved to the 2nd row, etc." > msgstr "" > "Wenn in einem Netpbm-Bild die Länge der Reihen geändert werden soll, kann " > "B<pamrestack> kann dazu verwendet werden, die Pixel entsprechend " > "umzugruppieren. Wenn beispielsweise bin Bild eine Breite von 100 Pixel und " > "eine Höhe von 150 Pixel hat, können Sie es auf eine Breite von 125 und eine " > "Höhe von 40 Pixel umgruppieren. In diesem Fall würden 25 Pixel vom Anfang " > "der zweiten Reihe der Eingangsdaten an das Ende der ersten Reihe der " > "Eingangsdaten verschoben. 50 Pixel der dritten Reihe würden in die zweite " > "Reihe verschoben werden, und so weiter."
s/von 150 Pixel/von 50 Pixel/ > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "The width of the output. If this option is not specified, the output will\n" > " consist of a single row wide enough to contain all the pixels of the > input\n" > " image.\n" > msgstr "" > "Die Breite der Ausgabe. Wenn diese Option nicht angegeben ist, wird die " > "Ausgabe aus einer einzigen Reihe bestehen, die lang genug ist, alle " > "Pixel des Eingangsbildes beinhalten zu können." Hier bitte ein FIXME wg. ,no-wrap > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "Discard the final partial row. If this means there is nothing to\n" > " output, fail the program.\n" > msgstr "" > "Verwirft die letzte Teilreihe. Wenn das bedeutet, dass garnichts\n" > " ausgegeben wird, bricht das Programm mit einem Fehler ab.\n" Hier bitte ein FIXME wg. ,no-wrap s/garnichts/gar nichts/ > # FIXME shoud it be .. → . > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "Fail the program.." > msgstr "Bricht das Programm mit einem Fehler ab." s/shoud/should/ > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "Print information about the processing to Standard Error." > msgstr "" > "Gibt Ausgaben über den Verlauf auf der Standardfehlerausgabe aus." s/den Verlauf/die Verarbeitung/ > #FIXME B<ppmhist> → B<ppmhist>(1) > #FIXME B<pamseq> → B<pamseq>(1) > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > " B<pamrestack> can rearrange into rectangles single-dimension images\n" > " produced by programs such as B<ppmhist> and B<pamseq>. This makes\n" > " the output easier to examine with a viewer. Conversely, B<pamrestack>\n" > " can be used to convert a normal rectangular image into one wide row or > one\n" > " tall column if that is desirable for compression, conversion, or > analysis.\n" > msgstr "" > " B<pamrestack> kann eindimensionale Bilder, wie sie von Programmen wie\n" > " B<ppmhist>(1) oder B<pamseq>(1) erzeugt wurden, zu Rechtecken\n" > " umgruppieren. Das vereinfacht die Untersuchung der Ausgabe mit einem\n" > " Anzeigeprogramm. Umgekehrt kann B<pamrestack> dazu verwendet werden,\n" > " ein normales rechteckiges Bild in eine breite Reihe oder eine lange\n" > " Spalte unzusetzten, wenn das für Zwecke der Kompression, Umsetzung\n" > " oder Analyse erwünscht ist.\n" Hier bitte ein FIXME wg. ,no-wrap > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > " B<pamrestack> can repair images corrupted by an incorrect width value\n" > " in the header. Images grabbed from the framebuffer device often > exhibit\n" > " this problem.\n" > msgstr "" > " B<pamrestack> kann Bilder mit wiederherstellen, die durch eine falsche\n" > " Breitenangabe in den Kopfdaten beschädigt sind. Bilder, die aus\n" > " Framebuffer-Geräten abgeholt werden, haben oftmals dieses Problem.\n" Hier bitte ein FIXME wg. ,no-wrap (und auch folgend…) s/Bilder mit/Bilder/ > # FIXME B<pamseq> → B<pamseq>(1) > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "Rearrange the one-dimensional output of B<pamseq> into a square:" > msgstr "" > "Gruppiert die eindimensionale Ausgabe von B<pamseq>(1) in ein Quadrat um." Warum kein »:« im Deutschen? > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "Combine two files, each 600 pixels wide, one with the odd rows and\n" > " another with the even rows, to construct an interlaced image:\n" > msgstr "" > "Kombiniert zwei Dateien mit einer Breite von jeweils 600 Pixel, zu einem\n" > " verschachteltem Bild. Dabei enthalte die eine Datei die geraden, und die\n" > " andere Datei die ungeraden Reihen:\n" Weiter oben hast Du „interlace“ nicht übersetzt, die Übersetzung hier gefällt mir, ggf. einheitlich? > #. type: Plain text > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "Like the above, but invert all pixels in the even rows left to right\n" > " to produce a serpentine interlace:\n" > msgstr "" > "Wie oben, schreibt aber alle Pixel in den geraden Reihen von links nach\n" > " rechts, um eine serpentinenförmige Verschachtelung zu erzeugen:\n" s/schreibt/invertiert/ > # FIXME B<pamdice> → B<pamdice>(1) > # FIXME B<pamundice> → B<pamundice>(1) > # FIXME B<pamcat> → B<pamcat>(1) > #. type: Plain text > #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #, no-wrap > msgid "" > "B<pamrestack> can be used with B<pamdice>, B<pamundice>,\n" > " B<pnmcat>, etc. to divide and combine images in the process of\n" > " interlacing.\n" > msgstr "" > "B<pamrestack> kann mit B<pamdice>(1), B<pamundice>(1), B<pamcat>(1) und so\n" > " weiter verwendet werden, um Bilder im Prozess des Interlacings\n" > " aufzuteilen und zu kombinieren.\n" s.o. zu „Interlacing“ Bitte dann beim Einchecken auch die Vorlagendatei (template) mit einchecken. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature