Hallo Fabian,
jetzt Teil 2, ggf. beim nächsten Mal auf ca. 20 kB-Abschnitte
beschränken, mehr ist in einem Durchlauf beim Korrekturlesen oft
mühsam, auch zeitlich.

Am Mon, Nov 18, 2024 at 08:43:36PM +0100 schrieb Fabian Baumanis:
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/choosing.dbk:146
> msgid "Could you tell me whether to install stable, testing or unstable?"
> msgstr "Sollte man Stable, Testing oder Unstable installieren?"


> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:148
> msgid ""
> "No.  This is a rather subjective issue.  There is no perfect answer as it "
> "depends on your software needs, your willingness to deal with possible "
> "breakage, and your experience in system administration.  Here are some tips:"
> msgstr ""
> "Nein. Das ist eine ziemlich subjektive Angelegenheit. Es gibt darauf keine "
> "absolut richtige Antwort, da dies davon abhängt, welche Software Sie "
> "benötigen, ob Sie gewillt sind, sich im Falle von Problemen mit der "
> "Fehlerbehebung zu beschäftigen, sowie von Ihrer Erfahrung bei der "
> "Systemadministration. Hier einige Tipps:"

Die Frage passt auf Deutsch nicht zur Antwort.

Frage:
Können Sie mir empfehle, ob ich Stable, Testing oder Unstable
installieren soll?

> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/choosing.dbk:155
> msgid ""
> "Stable is rock solid.  It does not break and has full security support.  But 
> "
> "it not might have support for the latest hardware."
> msgstr ""
> "Stable ist »robust wie ein Fels«. Sie profitieren davon, dass Debian "
> "Sicherheitsaspekte kontinuierlich im Blick hat und die Distribution eine in "
> "sich konsistente Zusammenstellung von Softwarepaketen darstellt. Unter "
> "Umständen wird aber sehr neue Hardware nicht unterstützt."

Die Übersetzung für „does not break“ ist sehr ausführlich und auch
frei, aber es geht noch. Ggf. bei der Überarbeitung näher ans Original
führen.

> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/choosing.dbk:161
> msgid ""
> "Testing has more up-to-date software than Stable, and it breaks less often "
> "than Unstable.  But when it breaks, it might take a long time for things to "
> "get rectified.  Sometimes this could be days and it could be months at "
> "times.  It also does not have permanent security support."
> msgstr ""
> "Testing hat aktuellere Software als Stable, und ist gibt seltener "
> "gravierende Probleme als in Unstable. Sollten allerdings Mängel auftreten, "
> "dauert es oft eine ganze Weile, bis die Dinge wieder im Lot sind. Manchmal "
> "kann das Tage dauern, hin und wieder auch Monate. Und Testing hat hat keine "
> "zuverlässige Sicherheitsunterstützung."

Ich würde „break“ hier konsistent übersetzen. Nicht einmal
„gravierende Probleme“ und gleich danach „Mängel“. Die erste Fassung
finde ich besser.

> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/choosing.dbk:169
> msgid ""
> "Unstable has the latest software and changes a lot.  Consequently, it can "
> "break at any point.  However, fixes get rectified in many occasions in a "
> "couple of days and it always has the latest releases of software packaged "
> "for Debian."
> msgstr ""
> "In Unstable ändert sich sehr viel. Die Pakete können somit jederzeit "
> "fehlerhaft oder nicht verfügbar sein. Allerdings werden Probleme in vielen "
> "Fällen binnen Tagen behoben. Und Unstable enthält immer die neuesten Pakete."

Der erste Halbsatz des Originals fehlt:
In Unstable ist die neuste Software und es ändert sich sehr viel.

Im zweiten Satz hast Du wieder eine neue Fassung der Übersetzung von „break“. 
Die
wäre mir deutlich zu frei:
Daher können jederzeit gravierende Probleme auftreten.

Ich schlage vor, global auf die Übersetzung von „break“ zu schauen.

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:176
> msgid ""
> "When deciding between testing and unstable bear in mind that there might be "
> "times when tracking testing would be beneficial as opposed to unstable.  One 
> "
> "of this document's authors experienced such situation due to the gcc "
> "transition from gcc3 to gcc4.  He was trying to install the <systemitem "
> "role=\"package\">labplot</systemitem> package on a machine tracking unstable 
> "
> "and it could not be installed in unstable as some of its dependencies have "
> "undergone gcc4 transition and some have not.  But the package in testing was 
> "
> "installable on a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not "
> "\"trickled down\" to testing."
> msgstr ""
> "Bei der Entscheidung zwischen Testing und Unstable sollten Sie bedenken, "
> "dass Ihnen Testing das eine oder andere Problem ersparen kann. Einer der "
> "Autoren dieser Dokumentation erlebte so etwas während dem Wechsel von gcc3 "
> "auf gcc4: Er versuchte, das Paket <systemitem role=\"package\">labplot</"
> "systemitem> auf einem mit Unstable betriebenen Rechner zu installieren. Das "
> "gelang nicht, da der gcc-Übergang bei Unstable nicht komplett vollzogen war. 
> "
> "In Testing hingegen waren die neuen Versionen noch nicht angelangt; es war "
> "in sich konsistent und erlaubte die Installation des von gcc abhängigen "
> "Paketes."

Der erste Satz ist zu frei:
… bedenken, dass es zeitweilig von Vorteil sein kann, auf Testing
anstatt auf Unstable zu arbeiten.

dem Wechsel → des Wechsels

ggf. gcc → Gcc

Der Satz: "Dies gelang nicht …": Hier lässt Du in der Übersetzung viele Infos 
weg, die meiner Meinung nach für den Leser hilfreich währen. Ggf. hier
stäkrer ans Original orientieren.

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:196
> msgid ""
> "When these things happen, the distribution is said to be broken (at least "
> "for this package)."
> msgstr ""
> "Wenn solche Dinge passieren, sagt man von einer Distribution, dass sie "
> "(zumindest in Bezug auf dieses eine Paket) »kaputt« ist."

s/sagt man von einer Distribution, dass sie () »kaputt« ist
 /wird eine Distribution () als »kaputt« bezeichnet/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/choosing.dbk:201
> msgid ""
> "Why is it that testing could be broken for months? Won't the fixes "
> "introduced in unstable flow directly down into testing?"
> msgstr ""
> "Wie kann es sein, dass Testing monatelang beschädigt ist? Würden die in "
> "Unstable eingepflegten Fehlerkorrekturen nicht direkt in Testing einfließen?"

Im Absatz vorher übersetzt Du „broken“ mit „kaputt“, hier mit
„beschädigt“. Das sollte einheitlich sein, bitte (global) prüfen.
Ansonsten verwirrt das den deutschsprachigen Leser.

> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/choosing.dbk:235
> msgid ""
> "So on June 15, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories."
> msgstr ""
> "Also haben am 15. Juni sowohl Testing als auch Unstable XYZ-3.7 in ihren "
> "Repositories."

Repositories. → Depots.
(das verwenden wir an anderen Stellen konsequent in Debian so)

> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/choosing.dbk:240
> msgid ""
> "Let's say, the user of testing distribution sees that a new XYZ package is "
> "available and updates the XYZ-3.6 to XYZ-3.7."
> msgstr ""
> "Sagen wir, ein Benutzer der Testing-Distribution bemerkt, dass ein neues 
> XYZ-"
> "Paket verfügbar ist und macht ein Update von XYZ-3.6 auf XYZ-3.7."

s/macht ein Update … .
 /führt eine Aktualisierung … durch./

> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/choosing.dbk:246
> msgid ""
> "Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in "
> "XYZ-3.7 and files it in the BTS."
> msgstr ""
> "Nun entdeckt am 25. Juni jemand, der Testing oder Unstable benutzt, einen "
> "veröffentlichungskritischen Fehler in XYZ-3.7 und meldet diesen an das BTS."

ggf. s/BTS/Fehlerdatenbank/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/choosing.dbk:287
> msgid ""
> "Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
> "probably use XYZ only after July 13th.  That is you essentially ended up "
> "with a broken XYZ for about one month."
> msgstr ""
> "Nachdem Sie ja Testing verwenden und XYZ-3.7 fehlerhaft ist, könnten sie "
> "wahrscheinlich XYZ erst wieder nach dem 13. Juli benutzen. Im Endeffekt "
> "hätten Sie dann rund einen Monat lang ein beschädigtes Paket XYZ gehabt."

s/könnten sie/könnten Sie/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:303
> msgid ""
> "One of the main reasons why many people choose Debian over other Linux "
> "distributions is that it requires very little administration.  People want a 
> "
> "system that just works.  In general one can say that stable requires very "
> "little maintenance, while testing and unstable require constant maintenance "
> "from the administrator.  If you are running stable, all you need to worry "
> "about is keeping track of security updates.  If you are running either "
> "testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered 
> "
> "in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc."
> msgstr ""
> "Einer der Gründe, warum viele Leute Debian anderen Linux-Distributionen "
> "vorziehen, ist der, dass es nur sehr wenig Verwaltungsaufwand erfordert. "
> "Diese Leute wollen ein System, das einfach nur funktioniert. Im allgemeinen "
> "kann man sagen, dass Stable nur sehr wenig Wartung bedarf, während Testing "
> "und Unstable nach fortwährender Pflege durch den Systemverwalter verlangen. "
> "Wenn Sie Stable verwenden, müssen Sie lediglich darauf achten, mit den "
> "Sicherheits-Updates Schritt zu halten. Wenn Sie Testing oder Unstable "
> "verwenden, ist es klug, ein Auge auf neu entdeckte Fehler, Fehlerkorrekturen 
> "
> "und neue Fähigkeiten in den bereits installierten Paketen zu haben."

s/Sicherheits-Updates/Sicherheits-Aktualisierungen/
 
> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/choosing.dbk:338
> msgid ""
> "Packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &nextreleasename;).  "
> "But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for "
> "security updates."
> msgstr ""
> "Pakete wandern fortwährend von Sid nach Testing (beispielsweise "
> "&Nextreleasename;). Aber Pakete in Stable (derzeit also &Releasename;) "
> "bleiben immer die selben, außer im Falle von Sicherheits-Updates."

s/beispielsweise/d.h./
s/Sicherheits-Updates/Sicherheits-Aktualisierungen/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/choosing.dbk:344
> msgid ""
> "After some time testing becomes frozen.  But it will still be called "
> "testing.  At this point no new packages from unstable can migrate to testing 
> "
> "unless they include release-critical (RC) bug fixes."
> msgstr ""
> "Nach einer bestimmten Zeit wird Testing eingefroren, wird aber weiterhin als 
> "
> "Testing bezeichnet. Von nun an gelangen keine Pakete von Unstable nach "
> "Testing mehr, es sei denn, um veröffentlichungskritische Fehler (RC bugs) zu 
> "
> "beheben."

s/(RC bugs)/(»RC bugs«)/
(ist das notwendig hier? Vorher hast Du es auch nicht ergänzt)

> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/choosing.dbk:358
> msgid ""
> "RC bugs in 'frozen testing' are reduced to either zero or, if greater than "
> "zero, the bugs are either marked as ignored for the release or are deferred "
> "for a point release."
> msgstr ""
> "Die veröffentlichungskritischen Fehler im eingefrorenen Testing werden "
> "entweder auf Null reduziert oder markiert als »für diese Veröffentlichung "
> "ignoriert« bzw. als »für die nächste Zwischenveröffentlichung aufgeschoben«."

s/markiert als … «/… « markiert/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/choosing.dbk:382
> msgid ""
> "Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will 
> "
> "be working towards making the next stable release."
> msgstr ""
> "Pakete kommen ab jetzt wieder aus Sid nach Testing und die Debian-"
> "Gemeinschaft beginnt, auf die nächste Stable-Veröffentlichung hinzuarbeiten."

Weiter oben hast Du bei solchen Sätzen „stabile Veröffentlichung“
statt „Stable-Veröffentlichung“ geschrieben, das finde ich auch
besser.

> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/choosing.dbk:396
> #, fuzzy, no-wrap
> #| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
> msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
> msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"

Die Zeichenkette musst Du noch „übersetzen“. Es wäre gut, wenn zum
Zeitpunkt des Korrekturlesens alle Zeichenketten von Dir übersetzt
vorlägen, oder Du Fragen dranschreibst. Hier ist die Übersetzung
natürlich eine 1:1-Kopie des englischen Originals.

Hier wäre ein Fehlerbericht fällig: Das Paket funktioniert aktuell
leider nicht (siehe BTS):

> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/choosing.dbk:408
> #, no-wrap
> msgid ""
> "$ lsb_release  -a\n"
> "LSB Version:    
> core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
> "Distributor ID: Debian\n"
> "Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
> "Release:    unstable\n"
> "Codename:   sid\n"
> msgstr ""
> "$ lsb_release  -a\n"
> "LSB Version:    
> core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
> "Distributor ID: Debian\n"
> "Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
> "Release:    unstable\n"
> "Codename:   sid\n"

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:427
> msgid ""
> "First of all, please bear in mind that the stable version is the one "
> "recommended for servers as well as for desktop computers, not only you will "
> "get security updates if you are running stable but also there are less "
> "changes which could potentially break the system or your setup."
> msgstr ""

Hier fehlt Deine Übersetzung …

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:453
> msgid ""
> "Currently Debian offers does not offer security updates for testing nor for "
> "unstable. The <ulink url=\"https://security-team.debian.org/\";>Debian "
> "Security Team</ulink> focus their work on stable and old-stable.  "
> "Nevertheless, just like any other type of fixes, security fixes in unstable "
> "are directly made to the main archive and trickle down to testing in due "
> "course.  So if you are running unstable make sure that you remove the lines "
> "relating to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
> "If you are interested in knowing what known security bugs exist in these "
> "versions of the distributions, you will this information in the <ulink "
> "url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/";
> "testing\">list of vulnerable source packages in testing</ulink>, and <ulink "
> "url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/";
> "unstable\">unstable</ulink>."
> msgstr ""

Auch hier fehlt die Übersetzung …

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:467
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "If there is a release notes document available for the distribution you "
> #| "are upgrading to (even though it has not yet been released) it would be "
> #| "wise to review it, as it might provide information on how you should "
> #| "upgrade to it."
> msgid ""
> "If there is a release notes document available for the distribution you are "
> "upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to "
> "review it, as it might provide information on how you should upgrade to it.  
> "
> "You will always find the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/";
> "testing/releasenotes\">Release Notes for testing</ulink> available at the "
> "Debian website but depending on how close the testing version is to release "
> "the document might not cover all the potential changes or pitfalls."
> msgstr ""
> "Wenn es für die Veröffentlichung, zu der Sie hochrüsten möchten, "
> "Veröffentlichungshinweise gibt (möglicherweise auch obwohl die offizielle "
> "Veröffentlichung noch bevorsteht), wäre es klug, diese zu lesen. Sie "
> "enthalten eventuell Informationen darüber, wie Sie das Upgrade vornehmen "
> "sollten. Auf der Debian-Website finden Sie jederzeit "
> "<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/testing/releasenotes\";>"
> "Release Notes für Testing</ulink>. Abhängig davon, wie nah diese 
> Testing-Version"
> "an der Release-Version ist, kann es vorkommen, dass nicht alle Fallstricke "
> "oder Änderungen mit einbezogen werden."

Bitte erst Aktualisieren, dann können wir korrekturlesen …

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:477
> msgid ""
> "Nevertheless, once you make the above changes, you can run "
> "<filename>aptitude update</filename> and then install the packages that you "
> "want.  Notice that installing a package from a different distribution might "
> "automatically upgrade half of your system.  If you install individual "
> "packages you will end up with a system running mixed distributions."
> msgstr ""
> "Dennoch können Sie, nachdem Sie die obigen Veränderungen vorgenommen haben, "
> "<filename>aptitude update</filename> laufen lassen und dann die Pakete "
> "installieren, die Sie haben möchten. Beachten Sie, dass das Installieren "
> "eines Pakets aus einer anderen Distribution möglicherweise automatisch "
> "gleich Ihr halbes System einem Upgrade unterzieht. Wenn Sie nur einzelne "
> "Pakete installieren, haben Sie zum Schluss ein System, auf denen eine "
> "Mischung verschiedener Distributionen läuft."

Hier würde ich ein FIXME ergänzen: Die Verwendung von Aptitude ist
veraltet. (Natürlich auch in den folgenden Zeichenketten)

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:489
> msgid ""
> "The Debian reference manual provides more insight on running testing and "
> "unstable in its section <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/";
> "debian-reference/ch02.en.html#_life_with_eternal_upgrades\">Life with "
> "eternal upgrades</ulink>."
> msgstr ""

Hier fehlt die Übersetzung.

> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/choosing.dbk:503
> #, fuzzy, no-wrap
> #| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main\n"
> msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ testing main\n"
> msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian/ testing main\n"

bitte aktualisieren …=

> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: en/choosing.dbk:509
> #, fuzzy, no-wrap
> #| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
> msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
> msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"

Dito.

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:512
> msgid ""
> "If the third field in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is "
> "'testing' then you will be tracking testing even after a release is made.  "
> "So after &nextreleasename; is released, you will be running a new Debian "
> "distribution which will have a different codename.  Changes might not be "
> "apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable "
> "go over to the testing distribution."
> msgstr ""
> "Wenn der Eintrag im dritten Feld von <filename>/etc/apt/sources.list</"
> "filename> 'testing' lautet, dann werden Sie auch nach der Veröffentlichung "
> "weiter Testing verwenden. Nachdem &nextreleasename; veröffentlicht wurde, "
> "werden Sie also eine neue Debian-Distribution mit einem anderen Codenamen "
> "haben. Am Anfang werden die Veränderungen kaum auffallen. Das wird sich aber 
> "
> "ändern, sobald neue Pakete von Unstable nach Testing kommen."

s/'testing'/»testing«/

> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/choosing.dbk:536
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "But what about Knoppix, Linux Mint Debian Edition, Ubuntu, and others?"
> msgid "But what about Kali, Knoppix, Linux Mint, Ubuntu, and others?"
> msgstr ""
> "Aber was ist mit Kali, Knoppix, Linux Mint, Ubuntu und all den "
> "anderen Distributionen?"
> 
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/choosing.dbk:538
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "They are not Debian; they are <emphasis>Debian based</emphasis>.  Though "
> #| "there are many similarities and commonalities between them, there are "
> #| "also crucial differences."
> msgid ""
> "These distributions are not Debian; they are <emphasis>Debian-based</"
> "emphasis>.  Though there are many similarities and commonalities between "
> "them, there are also crucial differences."
> msgstr ""
> "All diese Distributionen sind nicht Debian. Sie <emphasis>basieren auf "
> "Debian</emphasis>. Obwohl es viele Ähnlichkeiten und Gemeinsamkeiten bei "
> "ihnen gibt, gibt es aber auch einige entscheidende Unterschiede."

Beide erst mal aktualisieren, bitte.

> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/choosing.dbk:542
> msgid ""
> "Over the years, many distributions have been developed over time reusing 
> and/"
> "or rebuilding Debian packages and also adding custom packages on their own. "
> "Most of the distributions have been created for specific audiences or "
> "purposes. According to Distrowatch, Debian has spawned more than <ulink "
> "url=\"https://distrowatch.com/search.php?basedon=Debian&amp;";
> "status=All#distrosearch\">420 derivatives</ulink> and more than 120 of them "
> "are active at the time of writing."
> msgstr ""

Bitte übersetzen.

> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/choosing.dbk:550
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "All these distributions have their own merits and are suited to some "
> #| "specific set of users.  For more information, read <ulink url=\"https://";
> #| "www.debian.org/misc/children-distros\">Software distributions based on "
> #| "Debian</ulink> available at the Debian website."
> msgid ""
> "All these distributions have their own merits and are suited to some "
> "specific set of users.  For more information, read <ulink url=\"https://www.";
> "debian.org/misc/children-distros\">Debian derivatives</ulink> available at "
> "the Debian website. You can find a complete list of Debian derivatives, "
> "including those that are no longer under active development at <ulink "
> "url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\";>the Debian derivate "
> "Census</ulink> in the Wiki."
> msgstr ""
> "All diese Distributionen haben ihre eigenen Vorzüge und sind auf eine "
> "bestimmte Gruppe von Benutzern zugeschnitten. Mehr Informationen hierzu "
> "finden Sie unter <ulink url=\"https://www.debian.org/misc/children-";
> "distros\">Auf Debian basierende Software-Distributionen</ulink> auf Debians "
> "Website. Sie finden eine komplette Liste aller Debian-Derivate (inklusive 
> der"
> "nicht mehr gepflegten)" unter <ulink "
> "url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\";>Der Debian Derivats- "
> "Zensus</ulink> im Wiki."

Bitte aktualisieren.

> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/choosing.dbk:557
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is Debian-based. 
> "
> #| "So after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on 
> "
> #| "it?"
> msgid ""
> "I know that Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... is Debian-based. So after "
> "installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
> msgstr ""
> "Ich weiß jetzt, dass Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/ ... auf "
> "Debian basieren. Bedeutet das auch, dass ich die »apt«-Paketwerkzeuge "
> "verwenden kann, wenn ich eine dieser Distributionen auf meiner Festplatte "
> "installiere?"
> 
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:559
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "These distributions are Debian based.  But they are not Debian.  You will 
> "
> #| "be still able to use apt package tools by pointing the 
> <filename>/etc/apt/"
> #| "sources.list</filename> file to these distributions' repositories.  But "
> #| "then you are not running Debian, you are running a different "
> #| "distribution.  They are not the same."
> msgid ""
> "These distributions are Debian-based, but they are not Debian. You will be "
> "still able to use apt package tools by pointing the <filename>/etc/apt/"
> "sources.list</filename> file to these distributions' repositories. In some "
> "cases some distributions might even have additional package managers that "
> "are used instead of apt."
> msgstr ""
> "Diese Distributionen basieren auf Debian, sind jedoch nicht Debian. Sie "
> "können aber dennoch die apt-Paketwerkzeuge zusammen mit einer 
> <filename>/etc/"
> "apt/sources.list</filename>-Datei verwenden, die auf die Repositories dieser 
> "
> "Distributionen verweist. In einigen Fällen verfügen einzelne Distributionen "
> "über weitere Paketmanager, die anstelle von apt verwendet werden können."

Die zwei auch.

Im folgenden überspringe ich die nicht aktuellen Absätze (lösche sie
raus). Wenn Du die Absätze aktualisiert bzw. übersetzt hast, stelle
bitte genau diese hier noch mal vor, dann schaue ich gerne drüber.
(Aber nicht noch mal alles, bitte).

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:613
> msgid ""
> "If all your user data (i.e. your <filename>/home</filename>) is under a "
> "separate partition migrating to Debian is actually quite simple, you just "
> "have to tell the installation system to mount (but not reformat) that "
> "partition when reinstalling.  Making backups of your data, as well as your "
> "previous system's configuration (i.e. <filename>/etc/</filename> and, maybe, 
> "
> "<filename>/var/</filename>) is still encouraged."
> msgstr ""
> "Wenn sich alle Ihre Benutzerdaten (beispielsweise <filename>/home</"
> "filename>) auf einer gesonderten Partition befinden, ist der Umstieg auf "
> "Debian ziemlich einfach. Sie müssen das Installationssystem lediglich "
> "anweisen, diese Partition bei der Neuinstallation einzubinden (aber nicht zu 
> "
> "formatieren). Sicherungskopien Ihrer Daten ebenso wie der "
> "Konfigurationsdateien (etwa <filename>/etc/</filename> und vielleicht auch "
> "<filename>/var/</filename>) anzulegen, ist dennoch ratsam."

s/beispielsweise/d.h./

Ich würde empfehlen: s/einzubinden/einzuhängen/

s/etwa/d.h./

> #~ msgid ""

Solche Texte brauchst Du hier nicht vorzustellen, sie sind veraltet.

Der Vorteil kleinerer Abschnitte ist auch, dass Du Änderungsvorschläge
gleich für die folgenden Abschnitte berücksichtigen kannst (oder wir
wissen, dass Du das z.B. mal auch nicht möchtest).

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an