... jetzt nochmal mit der richtigen Datei.
On 18.11.24 20:42, Fabian Baumanis wrote:
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist die Datei choosing.po aus der Debian-FAQ. Ich habe nun keinen
direkten Merge Request in GitLab erstellt, sondern warte zunächst das Review
der Mailing-Liste ab.
In der choosing.po habe ich ein paar Übersetzungen angepasst. Es gibt aber
weiterhin einige fuzzy-Sections, mit denen ich nichts anfangen kann. Die
Übersetzungen sind plausibel, warum werden die dann als fuzzy markiert?
Feedback und Kritik sind jederzeit willkommen.
Viele Grüße,
Fabian
# Translation of debian-faq into German.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Christian Britz <cbr...@gmx.net>
# Nico Golde
# Claas Felix Beyersdorf <cl...@beyersdorf-bs.de>
# Andre Appel <an...@family-appel.de>
# Franziska Schröder <fran-onl...@gmx.de>
# Jonas E. Huber <jo...@hubjo.org>
# Jens Seidel <jenssei...@users.sf.net>
# Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenf...@gmx.de
# Martin Horoba <mail...@gmx.de>
# Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>
# Holger Wansing <li...@wansing-online.de>, 2015 - 2017, 2021.
# Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-08 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwans...@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/choosing.dbk:8
msgid "Choosing a Debian distribution"
msgstr "Eine Debian-Distribution auswählen"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/choosing.dbk:10
msgid ""
"There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian "
"distribution is an important decision. This section covers some information "
"useful for users that want to make the choice best suited for their system "
"and also answers possible questions that might be arising during the "
"process. It does not deal with \"why you should choose Debian\" but rather "
"\"which distribution of Debian\"."
msgstr ""
"Es gibt viele verschiedene Debian-Distributionen. Die richtige auszuwählen, "
"ist eine wichtige Entscheidung. Dieser Abschnitt umfasst einige "
"Informationen, die Benutzern helfen sollen zu entscheiden, welche "
"Distribution am besten zu ihrem System passt. Darüber hinaus gibt er "
"Antworten auf mögliche Fragen, die während des Entscheidungsprozesses "
"auftauchen können. Es geht also nicht so sehr um das »Warum Sie Debian "
"wählen sollten«, sondern um »welche Distribution von Debian«."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/choosing.dbk:18
msgid ""
"For more information on the available distributions read <xref "
"linkend=\"dists\"/>."
msgstr ""
"Um mehr Informationen über die verfügbaren Distributionen zu erhalten, lesen "
"Sie <xref linkend=\"dists\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/choosing.dbk:22
msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?"
msgstr ""
"Welche Debian-Distribution (Stable/Testing/Unstable) ist geeignet für mich?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:24
msgid ""
"The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to "
"do. One solution would be to ask a friend who runs Debian. But that does "
"not mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should "
"be able to decide once you complete reading this chapter."
msgstr ""
"Die Antwort darauf ist ein wenig kompliziert. Sie hängt sehr davon ab, was "
"Sie mit dem System zu tun beabsichtigen. Eine Lösung wäre, einen Bekannten "
"zu fragen, der selber Debian verwendet. Aber das bedeutet natürlich nicht, "
"dass Sie nicht selbst eine unabhängige Entscheidung treffen könnten. "
"Tatsächlich sollten Sie genau dazu in der Lage sein, wenn Sie dieses Kapitel "
"bis zum Ende durchgelesen haben."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:32
msgid ""
"If security or stability are at all important for you: install stable. "
"period. This is the most preferred way."
msgstr ""
"Wenn Ihnen Sicherheit und Stabilität am wichtigsten sind, dann installieren "
"Sie Stable. Punkt. Dieser Weg wird am häufigsten eingeschlagen."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:38
msgid ""
"If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. "
"Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to "
"work in. You can easily switch to the more modern unstable (or testing) "
"once you are a little more confident."
msgstr ""
"Wenn Sie erstmals Debian benutzen, und es auf einem Desktop-Rechner "
"installieren wollen, beginnen Sie mit Stable. Ein Teil der enthaltenen "
"Software ist zwar betagt, andererseits werden Sie kaum einen Software-Fehler "
"antreffen. Sobald Sie es sich dann zutrauen, können Sie mit wenig Aufwand "
"zum etwas moderneren Unstable (oder Testing) wechseln."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:46
msgid ""
"If you are a desktop user with a lot of experience in the operating system "
"and do not mind facing the odd bug now and then, or even full system "
"breakage, use unstable. It has all the latest and greatest software, and "
"bugs are usually fixed swiftly."
msgstr ""
"Wenn Sie ein bereits mit Linux vertrauter Desktop-Benutzer sind und Macken, "
"Systemabstürze sowie mehr oder weniger umfassende Fehlfunktionen hinnehmen "
"können, dann benutzen Sie Unstable. Es bietet topmoderne Software und Fehler "
"werden üblicherweise rasch behoben."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:54
msgid ""
"If you are running a server, especially one that has strong stability "
"requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far "
"the strongest and safest choice."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Server betreiben, insbesondere einen, an den hohe "
"Anforderungen hinsichtlich der Stabilität gestellt werden oder der über das "
"Internet erreichbar ist, sollten Sie Stable installieren. Das ist bei weitem "
"die beste und sicherste Wahl hierfür."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:61
msgid ""
"The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. "
"After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick "
"with the stable distribution."
msgstr ""
"Die folgenden Fragen behandeln Einzelheiten dieser drei Möglichkeiten. Wenn "
"Sie nach dem Lesen dieser FAQ immer noch keine Entscheidung treffen können, "
"bleiben Sie bei Stable."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:66
msgid ""
"You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not "
"detected/working. What should I do?"
msgstr ""
"Sie haben mir empfohlen, Stable zu installieren. Allerdings wird unter "
"Stable bestimmte Hardware nicht erkannt oder funktioniert nicht richtig. Was "
"soll ich tun?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:68
msgid ""
"Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
"to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with "
"stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
"might not work with stable. If this is the case, you might want to install/"
"upgrade to either testing or unstable."
msgstr ""
"Finden sie im Internet mithilfe einer Suchmaschine heraus, ob jemand anderes "
"Ihre Hardware zum Laufen gebracht hat. Die meiste Hardware sollte gut unter "
"Stable funktionieren. Wenn Sie aber bestimmte, auf höchste Leistung "
"getrimmte oder brandneue Komponenten verwenden, kann es sein, dass diese "
"unter Stable nicht funktionieren. Sie sollten in diesem Fall vielleicht zu "
"Testing oder Unstable wechseln."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:75
msgid ""
"For laptops, <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> is a very "
"good website to see if someone else is able to get it to work under Linux. "
"The website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous "
"resource. I am not aware of any such website for desktops."
msgstr ""
"Für Laptops ist <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> eine sehr "
"gute Anlaufstelle, um herauszufinden, ob jemand Ihr Gerät unter Linux zum "
"Laufen bekommen hat. Die Website bezieht sich nicht direkt auf Debian, ist "
"aber dennoch eine gute Fundgrube für Informationen. Eine ähnliche "
"Informationsquelle für Desktop-Rechner ist uns leider nicht bekannt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:81
msgid ""
"Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an "
"email to debian-u...@lists.debian.org. Messages can be posted to the list "
"even without subscribing. The archives can be read through <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\"/>. Information regarding "
"subscribing to the list can be found at the location of archives. You are "
"strongly encouraged to post your questions on the mailing-list rather than "
"on <ulink url=\"&url-debian-support;\">irc</ulink>. The mailing-list "
"messages are archived, so the solution to your problem can help others with "
"the same issue."
msgstr ""
"Eine andere Möglichkeit ist, auf der Mailingliste debian-user-german "
"nachzufragen, indem Sie eine E-Mail an debian-user-ger...@lists.debian.org "
"schicken. Sie müssen sich dafür nicht anmelden. Das Archiv ist unter <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/debian-user-german/\"/> einzusehen. Dort wird "
"auch beschrieben, wie sie sich anmelden können. Wir möchten nachdrücklich "
"empfehlen, dass Sie Ihre Fragen über die Mailingliste schicken, anstatt sie "
"im <ulink url=\"&url-debian-support;\">irc</ulink> zu stellen. Die "
"Nachrichten auf der Mailingliste werden archiviert. Auf diese Weise kann die "
"Lösung für Ihr Problem auch anderen Benutzern helfen, die die gleichen "
"Schwierigkeiten haben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:92
msgid ""
"Will there be different versions of packages in different distributions?"
msgstr ""
"Gibt es unterschiedliche Versionen eines Pakets in unterschiedlichen "
"Distributionen?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:94
msgid ""
"Yes. Unstable has the most recent (latest) versions. But the packages in "
"unstable are not well tested and might have bugs."
msgstr ""
"Ja. Unstable hat die aktuellsten (jüngsten) Versionen. Allerdings sind die "
"Pakete in Unstable nicht umfassend getestet und haben möglicherweise Fehler."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:98
msgid ""
"On the other hand, stable contains old versions of packages. But this "
"package is well tested and is less likely to have any bugs."
msgstr ""
"Demgegenüber enthält Stable ältere Paketversionen, die viele Tests "
"durchlaufen haben, so dass Sie kaum Fehler antreffen werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:102
msgid "The packages in testing fall between these two extremes."
msgstr ""
"Die Pakete in Testing stellen den Mittelweg zwischen diesen beiden Extremen "
"dar."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:106
msgid ""
"The stable distributions really contains outdated packages. Just look at "
"Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?"
msgstr ""
"Die stabile Distribution enthält wirklich eine ganze Menge ziemlich "
"veralteter Pakete, wie an Kde, Gnome, Xorg oder sogar dem Kernel deutlich "
"erkennbar ist. Warum ist das so?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:108
msgid ""
"Well, you might be correct. The age of the packages at stable depends on "
"when the last release was made. Since there is typically over 1 year "
"between releases you might find that stable contains old versions of "
"packages. However, they have been tested in and out. One can confidently "
"say that the packages do not have any known severe bugs, security holes "
"etc., in them. The packages in stable integrate seamlessly with other "
"stable packages. These characteristics are very important for production "
"servers which have to work 24 hours a day, 7 days a week."
msgstr ""
"Da könnten Sie recht haben. Das Alter der Pakete in Stable hängt davon ab, "
"wann die letzte Veröffentlichung stattgefunden hat. Angesichts dessen, dass "
"üblicherweise mehr als ein Jahr zwischen den Debian-Veröffentlichungen "
"liegt, kann es sein, dass Sie den Eindruck gewinnen, Stable enthalte alte "
"Pakete. Allerdings wurden diese durch und durch getestet. Man kann guten "
"Gewissens sagen, dass diese Pakete keine schwerwiegenden Fehler, "
"Sicherheitslücken und dergleichen enthalten. Pakete in Stable harmonieren "
"problemlos mit anderen Stable-Paketen. Diese Eigenschaften sind sehr wichtig "
"für produktive Server, die 24 Stunden am Tag und sieben Tage die Woche "
"funktionieren müssen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:118
msgid ""
"On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
"security holes etc. Moreover, some packages in testing and unstable might "
"not be working as intended. Usually people working on a single desktop "
"prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the "
"solution for this group of people."
msgstr ""
"Andererseits können Pakete in Testing und Unstable versteckte Fehler, "
"Sicherheitslücken und ähnliches aufweisen. Schlimmer noch, manche Pakete in "
"Testing und Unstable funktionieren möglicherweise nicht wie beabsichtigt. "
"Für gewöhnlich ziehen Personen, die an einem einzelnen Desktop-Rechner "
"arbeiten, die jüngsten und modernsten Paket-Sets vor. Unstable ist die "
"richtige Wahl für diese Leute."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:125
msgid ""
"As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the "
"spectrum. If stability is required: install stable distribution. If you "
"want to work with the latest packages, then install unstable."
msgstr ""
"Wie Sie sehen, handelt es sich bei Stabilität und Aktualität um "
"entgegengesetzte Enden eines Spektrums. Wenn Stabilität erforderlich ist, "
"dann installieren Sie die Stable-Distribution. Wenn Sie mit den neusten "
"Paketen arbeiten möchten, dann installieren Sie Unstable."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:131
msgid "If I were to decide to change to another distribution, can I do that?"
msgstr "Wenn ich zu einer anderen Distribution wechseln wollte, ginge das?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:133
msgid ""
"Yes, but it is a one way process. You can go from stable --> testing --"
"> unstable. But the reverse direction is not \"possible\". So better be "
"sure if you are planning to install/upgrade to unstable."
msgstr ""
"Ja, aber das ist eine Einbahnstraße. Sie können von Stable --> Testing --"
"> Unstable wechseln, aber in umgekehrter Richtung ist das nicht "
"»möglich«. Ein Wechsel zu Unstable sollte daher wohlüberlegt sein."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:138
msgid ""
"Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and "
"if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be "
"possible to go from unstable to testing and then to stable. The installer "
"scripts are not designed to do that. So in the process, your configuration "
"files might be lost and..."
msgstr ""
"Tatsächlich verhält es sich so: Wenn Sie Experte sind und willens, etwas "
"Zeit darauf zu verwenden, vorsichtig sind und wissen, was Sie tun, dann ist "
"es eventuell möglich, von Unstable zu Testing und von Testing dann zu Stable "
"zu gehen. Die Installations-Skripte wurden allerdings nicht für dergleichen "
"entworfen. Daher kann es passieren, dass während des Vorgangs Ihre "
"Konfigurationsdateien verloren gehen und ..."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:146
msgid "Could you tell me whether to install stable, testing or unstable?"
msgstr "Sollte man Stable, Testing oder Unstable installieren?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:148
msgid ""
"No. This is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it "
"depends on your software needs, your willingness to deal with possible "
"breakage, and your experience in system administration. Here are some tips:"
msgstr ""
"Nein. Das ist eine ziemlich subjektive Angelegenheit. Es gibt darauf keine "
"absolut richtige Antwort, da dies davon abhängt, welche Software Sie "
"benötigen, ob Sie gewillt sind, sich im Falle von Problemen mit der "
"Fehlerbehebung zu beschäftigen, sowie von Ihrer Erfahrung bei der "
"Systemadministration. Hier einige Tipps:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:155
msgid ""
"Stable is rock solid. It does not break and has full security support. But "
"it not might have support for the latest hardware."
msgstr ""
"Stable ist »robust wie ein Fels«. Sie profitieren davon, dass Debian "
"Sicherheitsaspekte kontinuierlich im Blick hat und die Distribution eine in "
"sich konsistente Zusammenstellung von Softwarepaketen darstellt. Unter "
"Umständen wird aber sehr neue Hardware nicht unterstützt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:161
msgid ""
"Testing has more up-to-date software than Stable, and it breaks less often "
"than Unstable. But when it breaks, it might take a long time for things to "
"get rectified. Sometimes this could be days and it could be months at "
"times. It also does not have permanent security support."
msgstr ""
"Testing hat aktuellere Software als Stable, und ist gibt seltener "
"gravierende Probleme als in Unstable. Sollten allerdings Mängel auftreten, "
"dauert es oft eine ganze Weile, bis die Dinge wieder im Lot sind. Manchmal "
"kann das Tage dauern, hin und wieder auch Monate. Und Testing hat hat keine "
"zuverlässige Sicherheitsunterstützung."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:169
msgid ""
"Unstable has the latest software and changes a lot. Consequently, it can "
"break at any point. However, fixes get rectified in many occasions in a "
"couple of days and it always has the latest releases of software packaged "
"for Debian."
msgstr ""
"In Unstable ändert sich sehr viel. Die Pakete können somit jederzeit "
"fehlerhaft oder nicht verfügbar sein. Allerdings werden Probleme in vielen "
"Fällen binnen Tagen behoben. Und Unstable enthält immer die neuesten Pakete."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:176
msgid ""
"When deciding between testing and unstable bear in mind that there might be "
"times when tracking testing would be beneficial as opposed to unstable. One "
"of this document's authors experienced such situation due to the gcc "
"transition from gcc3 to gcc4. He was trying to install the <systemitem "
"role=\"package\">labplot</systemitem> package on a machine tracking unstable "
"and it could not be installed in unstable as some of its dependencies have "
"undergone gcc4 transition and some have not. But the package in testing was "
"installable on a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not "
"\"trickled down\" to testing."
msgstr ""
"Bei der Entscheidung zwischen Testing und Unstable sollten Sie bedenken, "
"dass Ihnen Testing das eine oder andere Problem ersparen kann. Einer der "
"Autoren dieser Dokumentation erlebte so etwas während dem Wechsel von gcc3 "
"auf gcc4: Er versuchte, das Paket <systemitem role=\"package\">labplot</"
"systemitem> auf einem mit Unstable betriebenen Rechner zu installieren. Das "
"gelang nicht, da der gcc-Übergang bei Unstable nicht komplett vollzogen war. "
"In Testing hingegen waren die neuen Versionen noch nicht angelangt; es war "
"in sich konsistent und erlaubte die Installation des von gcc abhängigen "
"Paketes."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:188
msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?"
msgstr ""
"Hier ist die Rede davon, dass Testing »kaputt« gehen kann. Was soll das "
"heißen?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:190
msgid ""
"Sometimes, a package might not be installable through package management "
"tools. Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was "
"(temporarily) removed due to bugs or unmet dependencies. Sometimes, a "
"package installs but does not behave in the proper way."
msgstr ""
"Es kann vorkommen, dass sich ein Paket nicht mit den Paketmanagement-"
"Werkzeugen installieren lässt. Manchmal sind Pakete nicht mehr verfügbar, da "
"sie wegen Fehlern oder verletzten Abhängigkeiten (vorübergehend) entfernt "
"wurden. Oder ein Paket lässt sich zwar installieren, verhält sich aber nicht "
"ordnungsgemäß."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:196
msgid ""
"When these things happen, the distribution is said to be broken (at least "
"for this package)."
msgstr ""
"Wenn solche Dinge passieren, sagt man von einer Distribution, dass sie "
"(zumindest in Bezug auf dieses eine Paket) »kaputt« ist."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:201
msgid ""
"Why is it that testing could be broken for months? Won't the fixes "
"introduced in unstable flow directly down into testing?"
msgstr ""
"Wie kann es sein, dass Testing monatelang beschädigt ist? Würden die in "
"Unstable eingepflegten Fehlerkorrekturen nicht direkt in Testing einfließen?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:203
msgid ""
"The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
"trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this "
"threshold is 5 days. The packages in unstable go into testing only when "
"there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed "
"against a package in unstable, it will not go into testing after the 5 days."
msgstr ""
"Die Fehlerkorrekturen und Verbesserungen aus der Unstable-Distribution "
"gelangen nur allmählich nach Testing. Zuvor müssen alle "
"veröffentlichungskritischen Fehler behoben werden und innerhalb einer "
"gewissen Sperrfrist (üblicherweise fünf Tage) dürfen keine neuen mehr "
"gemeldet worden sein. Wenn also ein veröffentlichungskritischer Fehler für "
"das Paket vorliegt, wird es auch nach Ablauf der Frist nicht nach Testing "
"gelangen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:210
msgid ""
"The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by "
"people using unstable and will be fixed before it enters testing. This "
"keeps testing in a usable state for most of the time. Overall a brilliant "
"concept, if you ask me. But things aren't always that simple. Consider the "
"following situation:"
msgstr ""
"Die Idee ist folgende: wenn das Paket irgendwelche Fehler hat, dann würden "
"diese von Benutzern entdeckt werden, die Unstable verwenden und würden "
"bereinigt, bevor das Paket nach Testing kommt. So bleibt Testing für die "
"meiste Zeit in einem benutzbaren Zustand. Insgesamt ein brillantes Konzept. "
"Allerdings sind die Dinge nicht immer so einfach. Bedenken Sie folgende "
"Situation:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:219
msgid "Imagine you are interested in package XYZ."
msgstr "Stellen Sie sich vor, Sie wären am Paket XYZ interessiert."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:224
msgid ""
"Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in "
"unstable it is XYZ-3.7."
msgstr ""
"Nehmen wir an, dass am 10. Juni die Version XYZ-3.6 in Testing ist und "
"Version XYZ-3.7 in Unstable."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:230
msgid "After 5 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
msgstr "Nach fünf Tagen wandert XYZ-3.7 von Unstable nach Testing."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:235
msgid ""
"So on June 15, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories."
msgstr ""
"Also haben am 15. Juni sowohl Testing als auch Unstable XYZ-3.7 in ihren "
"Repositories."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:240
msgid ""
"Let's say, the user of testing distribution sees that a new XYZ package is "
"available and updates the XYZ-3.6 to XYZ-3.7."
msgstr ""
"Sagen wir, ein Benutzer der Testing-Distribution bemerkt, dass ein neues XYZ-"
"Paket verfügbar ist und macht ein Update von XYZ-3.6 auf XYZ-3.7."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:246
msgid ""
"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in "
"XYZ-3.7 and files it in the BTS."
msgstr ""
"Nun entdeckt am 25. Juni jemand, der Testing oder Unstable benutzt, einen "
"veröffentlichungskritischen Fehler in XYZ-3.7 und meldet diesen an das BTS."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:252
msgid ""
"The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June "
"30. Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the "
"bug and upload the new version. The number 5 should not be taken "
"literally. It could be less or more, depending upon the severity of the RC-"
"bug at hand."
msgstr ""
"Der Betreuer von XYZ behebt den Fehler und lädt ein neues Paket nach "
"Unstable hoch, sagen wir am 30. Juni. Wir nehmen hierbei an, dass der "
"Betreuer fünf Tage braucht, um den Fehler zu beheben und die neue Version "
"hochzuladen. Die Zahl von fünf Tagen sollte hier nicht falsch verstanden "
"werden. Es kann länger dauern oder auch nicht, in Abhängigkeit von der "
"Schwere des vorliegenden veröffentlichungskritischen Fehlers."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:260
msgid ""
"This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July "
"5th."
msgstr ""
"Die neue Version ist nun in Unstable. Laut Plan soll XYZ-3.8 daraufhin "
"Testing am 5. Juli erreichen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:266
msgid "But on July 3rd some other person discovers another RC-bug in XYZ-3.8."
msgstr ""
"Aber schon am 3. Juli entdeckt wieder jemand einen "
"veröffentlichungskritischen Fehler in XYZ-3.8."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:271
msgid ""
"Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new "
"version of XYZ after 5 days."
msgstr ""
"Nehmen wir an, der Betreuer löst das neue Problem und lädt die neue Version "
"von XYZ nach fünf Tagen hoch."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:277
msgid "So on July 8th, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9."
msgstr "Also ist am 8. Juli XYZ-3.7 in Testing und XYZ-3.9 in Unstable."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:282
msgid ""
"This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 13th."
msgstr ""
"Die neue Version XYZ-3.9 soll nach dem neuen Zeitplan nun am 13. Juli in "
"Testing ankommen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:287
msgid ""
"Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
"probably use XYZ only after July 13th. That is you essentially ended up "
"with a broken XYZ for about one month."
msgstr ""
"Nachdem Sie ja Testing verwenden und XYZ-3.7 fehlerhaft ist, könnten sie "
"wahrscheinlich XYZ erst wieder nach dem 13. Juli benutzen. Im Endeffekt "
"hätten Sie dann rund einen Monat lang ein beschädigtes Paket XYZ gehabt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:294
msgid ""
"The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other "
"packages. This could in turn lead to an unusable testing distribution for "
"months. While the scenario above is imaginary, similar things can occur in "
"real life, though they are rare."
msgstr ""
"Die Angelegenheit kann noch weitaus komplizierter werden, wenn etwa XYZ von "
"vier anderen Paketen abhängt. Das kann dann zu einer monatelang nicht "
"benutzbaren Testing-Distribution führen. Das soeben vorgestellte Szenario "
"ist zwar konstruiert, kann aber im echten Leben tatsächlich so vorkommen. "
"Allerdings geschieht das nur selten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:301
msgid ""
"From an administrator's point of view, which distribution requires more "
"attention?"
msgstr ""
"Vom Standpunkt eines Systemverwalters her gesehen: Welche Distribution "
"verlangt mehr Aufmerksamkeit?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:303
msgid ""
"One of the main reasons why many people choose Debian over other Linux "
"distributions is that it requires very little administration. People want a "
"system that just works. In general one can say that stable requires very "
"little maintenance, while testing and unstable require constant maintenance "
"from the administrator. If you are running stable, all you need to worry "
"about is keeping track of security updates. If you are running either "
"testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered "
"in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc."
msgstr ""
"Einer der Gründe, warum viele Leute Debian anderen Linux-Distributionen "
"vorziehen, ist der, dass es nur sehr wenig Verwaltungsaufwand erfordert. "
"Diese Leute wollen ein System, das einfach nur funktioniert. Im allgemeinen "
"kann man sagen, dass Stable nur sehr wenig Wartung bedarf, während Testing "
"und Unstable nach fortwährender Pflege durch den Systemverwalter verlangen. "
"Wenn Sie Stable verwenden, müssen Sie lediglich darauf achten, mit den "
"Sicherheits-Updates Schritt zu halten. Wenn Sie Testing oder Unstable "
"verwenden, ist es klug, ein Auge auf neu entdeckte Fehler, Fehlerkorrekturen "
"und neue Fähigkeiten in den bereits installierten Paketen zu haben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:314
msgid "What happens when a new release is made?"
msgstr "Was passiert, wenn eine neue Version von Debian veröffentlicht wird?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:316
msgid ""
"This question will not help you in choosing a Debian distribution. But "
"sooner or later you will face this question."
msgstr ""
"Diese Frage wird Ihnen nicht helfen, eine Debian-Distribution auszuwählen, "
"aber früher oder später stellt sich sich ihnen doch."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:320
msgid ""
"The stable distribution is currently &releasename;; The next stable "
"distribution will be called &nextreleasename;. Let's consider the "
"particular case of what happens when &nextreleasename; is released as the "
"new stable version."
msgstr ""
"Derzeit ist &Releasename; die stabile Distribution. Die nächste stabile "
"Veröffentlichung wird &Nextreleasename; heißen. Lassen Sie uns nun den "
"speziellen Fall betrachten, dass &Nextreleasename; als neue stabile "
"Distribution freigegeben wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:327
msgid ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&nextreleasename;; unstable = sid"
msgstr ""
"Oldstable = &Oldreleasename;; Stable = &Releasename;; Testing = "
"&Nextreleasename;; Unstable = Sid"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:332
msgid ""
"Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is "
"made or not."
msgstr ""
"Unstable wird immer Sid genannt, unabhängig von den Veröffentlichungen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:338
msgid ""
"Packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &nextreleasename;). "
"But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for "
"security updates."
msgstr ""
"Pakete wandern fortwährend von Sid nach Testing (beispielsweise "
"&Nextreleasename;). Aber Pakete in Stable (derzeit also &Releasename;) "
"bleiben immer die selben, außer im Falle von Sicherheits-Updates."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:344
msgid ""
"After some time testing becomes frozen. But it will still be called "
"testing. At this point no new packages from unstable can migrate to testing "
"unless they include release-critical (RC) bug fixes."
msgstr ""
"Nach einer bestimmten Zeit wird Testing eingefroren, wird aber weiterhin als "
"Testing bezeichnet. Von nun an gelangen keine Pakete von Unstable nach "
"Testing mehr, es sei denn, um veröffentlichungskritische Fehler (RC bugs) zu "
"beheben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:351
msgid ""
"When testing is frozen, all the new bugfixes introduced have to be manually "
"checked by the members of the release team. This is done to ensure that "
"there won't be any unknown severe problems in the frozen testing."
msgstr ""
"Nachdem Testing eingefroren wurde, müssen alle neu anstehenden "
"Fehlerkorrekturen händisch durch die Mitglieder des Veröffentlichungs-Teams "
"überprüft werden. Das soll sicherstellen, dass sich keine ernsthaften Fehler "
"mehr in die eingefrorene Testing-Veröffentlichung einschleichen können."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:358
msgid ""
"RC bugs in 'frozen testing' are reduced to either zero or, if greater than "
"zero, the bugs are either marked as ignored for the release or are deferred "
"for a point release."
msgstr ""
"Die veröffentlichungskritischen Fehler im eingefrorenen Testing werden "
"entweder auf Null reduziert oder markiert als »für diese Veröffentlichung "
"ignoriert« bzw. als »für die nächste Zwischenveröffentlichung aufgeschoben«."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:365
msgid ""
"The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
"version. In our example, this new stable release will be called "
"&nextreleasename;."
msgstr ""
"Das eingefrorene Testing wird ohne veröffentlichungskritische Fehler als "
"neue Stable-Veröffentlichung freigegeben. In unserem Beispiel würde diese "
"neue Veröffentlichung &Nextreleasename; genannt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:371
msgid ""
"At this stage oldstable = &releasename;, stable = &nextreleasename;. The "
"contents of stable and 'frozen testing' are same at this point."
msgstr ""
"Nun ist oldstable = &Releasename;, stable = &Nextreleasename;. Zu diesem "
"Zeitpunkt sind der Inhalt von Stable und eingefrorenem Testing identisch."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:377
msgid "A new testing is based on the old testing."
msgstr "Ein neues Testing wird aus dem alten Testing abgeleitet."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:382
msgid ""
"Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will "
"be working towards making the next stable release."
msgstr ""
"Pakete kommen ab jetzt wieder aus Sid nach Testing und die Debian-"
"Gemeinschaft beginnt, auf die nächste Stable-Veröffentlichung hinzuarbeiten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:389
msgid ""
"I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which "
"distribution I am running?"
msgstr ""
"Ich habe einen Desktop-Rechner/Rechner-Cluster mit Debian. Wie kann ich "
"herausfinden, welche Distribution darauf läuft?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:391
msgid ""
"In most situations it is very easy to figure this out. Take a look at the "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file. There will be an entry "
"similar to this:"
msgstr ""
"Das lässt sich meistens leicht klären. Werfen Sie einen Blick in die Datei "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Dort finden Sie einen Eintrag "
"wie diesen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:396
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:399
msgid ""
"The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian "
"distribution the system is currently tracking."
msgstr ""
"Das dritte Feld (hier im Beispiel »unstable«) gibt die Debian-Distribution "
"an, die derzeit auf dem System läuft."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:403
msgid ""
"You can also use <command>lsb_release</command> (available in the "
"<systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem> package). If you run "
"this program in an unstable system you will get:"
msgstr ""
"Sie können auch <command>lsb_release</command> verwenden (verfügbar in dem "
"Paket <systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem>). Wenn Sie dies "
"auf einem System mit Unstable ausführen, erhalten Sie Folgendes:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:408
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release: unstable\n"
"Codename: sid\n"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release: unstable\n"
"Codename: sid\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:416
msgid ""
"However, this is not always that easy. Some systems might have "
"<filename>sources.list</filename> files with multiple entries corresponding "
"to different distributions. This could happen if the administrator is "
"tracking different packages from different Debian distributions. This is "
"frequently referred to as apt-pinning. These systems might run a mixture of "
"distributions."
msgstr ""
"Allerdings ist es nicht immer so einfach. Manche Systeme haben eine "
"<filename>sources.list</filename>-Datei mit mehreren Einträgen, die sich auf "
"unterschiedliche Distributionen beziehen. Das kann der Fall sein, wenn der "
"Systemverwalter verschiedene Pakete aus unterschiedlichen Distributionen "
"verwendet. Dies wird häufig als apt-pinning bezeichnet. Solche Systeme "
"verwenden wahrscheinlich einen Mix aus unterschiedlichen Distributionen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:425
msgid ""
"I am currently using the stable version. Can I change to testing or "
"unstable? If so, how?"
msgstr ""
"Im Augenblick verwende ich Stable. Kann ich zu Testing oder Unstable "
"wechseln? Und wenn, wie?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:427
msgid ""
"First of all, please bear in mind that the stable version is the one "
"recommended for servers as well as for desktop computers, not only you will "
"get security updates if you are running stable but also there are less "
"changes which could potentially break the system or your setup."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:433
msgid ""
"If you are currently running stable, then in the <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> file the third field will be either '&releasename;' or "
"'stable'. If you want to change to a different version, you need to change "
"this to the distribution you want to run. If you want to run testing, then "
"change the third field of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to "
"'testing'. If you want to run unstable, then change the third field to "
"'unstable'."
msgstr ""
"Wenn Sie derzeit Stable einsetzen, dann wird in der Datei <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> das dritte Feld entweder »&releasename;« oder "
"»stable« enthalten. Diesen Eintrag müssen Sie passend zu der Distribution "
"ändern, die Sie verwenden möchten. Wenn Sie sich für Testing entscheiden, dann ändern Sie das "
"dritte Feld in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> in »testing«. Wenn "
"Sie Unstable verwenden wollen, dann tragen Sie in das dritte Feld »unstable« "
"ein."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:442
msgid ""
"Currently testing is called &nextreleasename;. So, if you change the third "
"field of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to '&nextreleasename;', "
"then also you will be running testing. But even when &nextreleasename; "
"becomes stable, you will still be tracking &nextreleasename;."
msgstr ""
"Gegenwärtig wird Testing &nextreleasename; genannt. Wenn Sie das dritte Feld "
"von <filename>/etc/apt/sources.list</filename> in »&nextreleasename;« "
"ändern, dann werden Sie künftig Testing verwenden. Aber auch wenn "
"&nextreleasename; zu Stable wird, werden Sie weiterhin &nextreleasename; "
"haben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:448
msgid ""
"Unstable is always called Sid. So if you change the third field of "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to 'sid', then you will be "
"tracking unstable."
msgstr ""
"Unstable wird immer Sid genannt. Wenn Sie also das dritte Feld von "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> in »sid« ändern, werden Sie stets "
"Unstable nutzen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:453
msgid ""
"Currently Debian offers does not offer security updates for testing nor for "
"unstable. The <ulink url=\"https://security-team.debian.org/\">Debian "
"Security Team</ulink> focus their work on stable and old-stable. "
"Nevertheless, just like any other type of fixes, security fixes in unstable "
"are directly made to the main archive and trickle down to testing in due "
"course. So if you are running unstable make sure that you remove the lines "
"relating to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
"If you are interested in knowing what known security bugs exist in these "
"versions of the distributions, you will this information in the <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/"
"testing\">list of vulnerable source packages in testing</ulink>, and <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/"
"unstable\">unstable</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:467
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there is a release notes document available for the distribution you "
#| "are upgrading to (even though it has not yet been released) it would be "
#| "wise to review it, as it might provide information on how you should "
#| "upgrade to it."
msgid ""
"If there is a release notes document available for the distribution you are "
"upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to "
"review it, as it might provide information on how you should upgrade to it. "
"You will always find the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
"testing/releasenotes\">Release Notes for testing</ulink> available at the "
"Debian website but depending on how close the testing version is to release "
"the document might not cover all the potential changes or pitfalls."
msgstr ""
"Wenn es für die Veröffentlichung, zu der Sie hochrüsten möchten, "
"Veröffentlichungshinweise gibt (möglicherweise auch obwohl die offizielle "
"Veröffentlichung noch bevorsteht), wäre es klug, diese zu lesen. Sie "
"enthalten eventuell Informationen darüber, wie Sie das Upgrade vornehmen "
"sollten. Auf der Debian-Website finden Sie jederzeit "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/testing/releasenotes\">"
"Release Notes für Testing</ulink>. Abhängig davon, wie nah diese Testing-Version"
"an der Release-Version ist, kann es vorkommen, dass nicht alle Fallstricke "
"oder Änderungen mit einbezogen werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:477
msgid ""
"Nevertheless, once you make the above changes, you can run "
"<filename>aptitude update</filename> and then install the packages that you "
"want. Notice that installing a package from a different distribution might "
"automatically upgrade half of your system. If you install individual "
"packages you will end up with a system running mixed distributions."
msgstr ""
"Dennoch können Sie, nachdem Sie die obigen Veränderungen vorgenommen haben, "
"<filename>aptitude update</filename> laufen lassen und dann die Pakete "
"installieren, die Sie haben möchten. Beachten Sie, dass das Installieren "
"eines Pakets aus einer anderen Distribution möglicherweise automatisch "
"gleich Ihr halbes System einem Upgrade unterzieht. Wenn Sie nur einzelne "
"Pakete installieren, haben Sie zum Schluss ein System, auf denen eine "
"Mischung verschiedener Distributionen läuft."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:484
msgid ""
"It might be best in some situations to just fully upgrade to the new "
"distribution running <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude "
"safe-upgrade</command> or <command>aptitude full-upgrade</command>. Read "
"apt's and aptitude's manual pages for more information."
msgstr ""
"In bestimmten Situationen ist es daher wahrscheinlich das Beste, ein "
"vollständiges Upgrade auf die neue Distribution durchzuführen, indem Sie "
"<command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude safe-upgrade</"
"command> oder <command>aptitude full-upgrade</command> benutzen. Lesen Sie "
"die Handbuchseiten von apt und aptitude für weiterführende Informationen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:489
msgid ""
"The Debian reference manual provides more insight on running testing and "
"unstable in its section <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/"
"debian-reference/ch02.en.html#_life_with_eternal_upgrades\">Life with "
"eternal upgrades</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:496
msgid ""
"I am currently tracking testing (&nextreleasename;). What will happen when a "
"release is made? Will I still be tracking testing or will my machine be "
"running the new stable distribution?"
msgstr ""
"Im Augenblick verwende ich Testing (&nextreleasename;). Was wird passieren, "
"wenn eine neue Veröffentlichung freigegeben wird? Werde ich weiterhin "
"Testing haben oder wird auf meinem Rechner die neue Stable-Distribution "
"laufen?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:498
msgid ""
"It depends on the entries in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file. If you are currently tracking testing, these entries are similar to "
"either:"
msgstr ""
"Das hängt von den Einträgen in der Datei <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> ab. Wenn Sie gegenwärtig Testing verwenden, sollten diese Einträge "
"in etwa so aussehen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:503
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ testing main\n"
msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian/ testing main\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:506
msgid "or"
msgstr "oder"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:509
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:512
msgid ""
"If the third field in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is "
"'testing' then you will be tracking testing even after a release is made. "
"So after &nextreleasename; is released, you will be running a new Debian "
"distribution which will have a different codename. Changes might not be "
"apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable "
"go over to the testing distribution."
msgstr ""
"Wenn der Eintrag im dritten Feld von <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> 'testing' lautet, dann werden Sie auch nach der Veröffentlichung "
"weiter Testing verwenden. Nachdem &nextreleasename; veröffentlicht wurde, "
"werden Sie also eine neue Debian-Distribution mit einem anderen Codenamen "
"haben. Am Anfang werden die Veränderungen kaum auffallen. Das wird sich aber "
"ändern, sobald neue Pakete von Unstable nach Testing kommen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:520
msgid ""
"But if the third field contains '&nextreleasename;' then you will be "
"tracking stable (since &nextreleasename; will then be the new stable "
"distribution)."
msgstr ""
"Steht jedoch '&nextreleasename;' im dritten Feld, werden Sie künftig Stable "
"haben (weil &nextreleasename; dann die neue stabile Veröffentlichung sein "
"wird)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:525
msgid "I am still confused. What did you say I should install?"
msgstr "Ich bin noch immer verwirrt. Was sagten Sie, soll ich installieren?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:527
msgid "If unsure, the best bet would be the stable distribution."
msgstr ""
"Wenn Sie sich unsicher sind, dann wäre wohl die Stable-Distribution die "
"beste Wahl."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/choosing.dbk:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But what about Knoppix, Linux Mint Debian Edition, Ubuntu, and others?"
msgid "But what about Kali, Knoppix, Linux Mint, Ubuntu, and others?"
msgstr ""
"Aber was ist mit Kali, Knoppix, Linux Mint, Ubuntu und all den "
"anderen Distributionen?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:538
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are not Debian; they are <emphasis>Debian based</emphasis>. Though "
#| "there are many similarities and commonalities between them, there are "
#| "also crucial differences."
msgid ""
"These distributions are not Debian; they are <emphasis>Debian-based</"
"emphasis>. Though there are many similarities and commonalities between "
"them, there are also crucial differences."
msgstr ""
"All diese Distributionen sind nicht Debian. Sie <emphasis>basieren auf "
"Debian</emphasis>. Obwohl es viele Ähnlichkeiten und Gemeinsamkeiten bei "
"ihnen gibt, gibt es aber auch einige entscheidende Unterschiede."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:542
msgid ""
"Over the years, many distributions have been developed over time reusing and/"
"or rebuilding Debian packages and also adding custom packages on their own. "
"Most of the distributions have been created for specific audiences or "
"purposes. According to Distrowatch, Debian has spawned more than <ulink "
"url=\"https://distrowatch.com/search.php?basedon=Debian&"
"status=All#distrosearch\">420 derivatives</ulink> and more than 120 of them "
"are active at the time of writing."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:550
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All these distributions have their own merits and are suited to some "
#| "specific set of users. For more information, read <ulink url=\"https://"
#| "www.debian.org/misc/children-distros\">Software distributions based on "
#| "Debian</ulink> available at the Debian website."
msgid ""
"All these distributions have their own merits and are suited to some "
"specific set of users. For more information, read <ulink url=\"https://www."
"debian.org/misc/children-distros\">Debian derivatives</ulink> available at "
"the Debian website. You can find a complete list of Debian derivatives, "
"including those that are no longer under active development at <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\">the Debian derivate "
"Census</ulink> in the Wiki."
msgstr ""
"All diese Distributionen haben ihre eigenen Vorzüge und sind auf eine "
"bestimmte Gruppe von Benutzern zugeschnitten. Mehr Informationen hierzu "
"finden Sie unter <ulink url=\"https://www.debian.org/misc/children-"
"distros\">Auf Debian basierende Software-Distributionen</ulink> auf Debians "
"Website. Sie finden eine komplette Liste aller Debian-Derivate (inklusive der"
"nicht mehr gepflegten)" unter <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\">Der Debian Derivats- "
"Zensus</ulink> im Wiki."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:557
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is Debian-based. "
#| "So after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on "
#| "it?"
msgid ""
"I know that Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... is Debian-based. So after "
"installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
msgstr ""
"Ich weiß jetzt, dass Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/ ... auf "
"Debian basieren. Bedeutet das auch, dass ich die »apt«-Paketwerkzeuge "
"verwenden kann, wenn ich eine dieser Distributionen auf meiner Festplatte "
"installiere?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:559
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These distributions are Debian based. But they are not Debian. You will "
#| "be still able to use apt package tools by pointing the <filename>/etc/apt/"
#| "sources.list</filename> file to these distributions' repositories. But "
#| "then you are not running Debian, you are running a different "
#| "distribution. They are not the same."
msgid ""
"These distributions are Debian-based, but they are not Debian. You will be "
"still able to use apt package tools by pointing the <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> file to these distributions' repositories. In some "
"cases some distributions might even have additional package managers that "
"are used instead of apt."
msgstr ""
"Diese Distributionen basieren auf Debian, sind jedoch nicht Debian. Sie "
"können aber dennoch die apt-Paketwerkzeuge zusammen mit einer <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>-Datei verwenden, die auf die Repositories dieser "
"Distributionen verweist. In einigen Fällen verfügen einzelne Distributionen "
"über weitere Paketmanager, die anstelle von apt verwendet werden können."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:566
msgid ""
"In most situations if you stick with one distribution you should use that "
"and not mix packages from other distributions. Many common breakages arise "
"due to people running a distribution and trying to install Debian packages "
"from other distributions. The fact that they use the same formatting and "
"name (.deb), does not make them immediately compatible."
msgstr ""
"Wenn Sie eine bestimmte Distribution nutzen, sollten Sie auch genau diese "
"benutzen, und nicht versuchen, zusätzlich Pakete aus anderen Distributionen "
"einzumischen. Recht häufig zieht es Probleme nach sich, wenn versucht wird, "
"Debian-Pakete anderer Distributionen zu installieren. Die Tatsache, dass "
"alle dasselbe Format und den gleichen Namen (.deb) verwenden, macht die "
"Pakete mitnichten automatisch kompatibel zueinander."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:573
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a "
#| "live CD whereas Debian is designed to be installed on the hard-disk. "
#| "Knoppix is great if you want to know whether a particular piece of "
#| "hardware works, or if you want to experience how a GNU/Linux system "
#| "'feels' etc., Knoppix is good for demonstration purposes while Debian is "
#| "designed to run 24/7. Moreover the number of packages available, the "
#| "number of architectures supported by Debian are far more than that of "
#| "Knoppix."
msgid ""
"For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live "
"CD whereas Debian is designed to be installed on the hard-disk. Knoppix is "
"great if you want to know whether a particular piece of hardware works, or "
"if you want to experience how a GNU/Linux system 'feels' etc., Knoppix is "
"good for demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7. "
"Moreover the number of packages available and the number of architectures "
"supported by Debian are far more than that of Knoppix."
msgstr ""
"Beispielsweise handelt es sich bei Knoppix um eine Linux-Distribution, die "
"entworfen wurde, um als Live-CD gebootet zu werden, wohingegen Debian für "
"die Installation auf der Festplatte gedacht ist. Knoppix ist hervorragend "
"geeignet, wenn Sie ermitteln wollen, ob eine bestimmte Hardware funktioniert "
"oder wenn Sie herausfinden möchten, wie sich ein GNU/Linux-System »anfühlt«. "
"Knoppix ist ein gutes Vorführsystem, während Debian entworfen wurde, um 24 "
"Stunden am Tag und 7 Tage die Woche zu laufen. Darüber hinaus ist die Anzahl "
"der verfügbaren Pakete und die Zahl der unterstützten Prozessorarchitekturen "
"bei Debian weitaus größer als bei Knoppix."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:582
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. "
#| "Although it is possible to install Debian through other distributions, "
#| "such as Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading "
#| "this FAQ, I would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In "
#| "that case, save yourself a lot of trouble later and install Debian right "
#| "at the beginning."
msgid ""
"If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. Although "
"it is possible to install Debian through other distributions, such as "
"Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I "
"would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, "
"save yourself a lot of trouble later and install Debian right from the "
"beginning."
msgstr ""
"Wenn Sie Debian wollen, ist es das Beste, es mit den vom Debian-Projekt "
"bereitgestellten Mitteln zu installieren. Auch wenn es möglich ist, Debian "
"über andere Distributionen wie etwa Knoppix zu installieren, erfordert das "
"etwas Sachverstand. Aufgrunddessen, dass Sie diese FAQ lesen, nehmen wir an, "
"dass Debian und Knoppix neu für Sie sind. In diesem Fall ersparen Sie sich "
"besser den späteren Ärger und installieren Sie Debian sauber von Grund auf "
"neu."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:590
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I installed Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... on my hard disk. "
#| "Now I have a problem. What should I do?"
msgid ""
"I installed Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a "
"problem. What should I do?"
msgstr ""
"Ich habe Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... auf meiner Festplatte "
"installiert. Jetzt habe ich ein Problem. Was soll ich tun?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:592
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or "
#| "IRC) for help as people there may base their suggestions on the "
#| "assumption that you are running a Debian system. These \"fixes\" might "
#| "not be suited to what you are running, and might even make your problem "
#| "worse."
msgid ""
"You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) "
"for help on Debian derivatives as people there may base their suggestions on "
"the assumption that you are running a Debian system. These \"fixes\" might "
"not be suited to what you are running, and might even make your problem "
"worse."
msgstr ""
"Wir raten Ihnen, nicht die Debian-Foren zu benutzen (weder die Mailinglisten "
"noch den IRC), da die Leute, die Ihnen helfen wollen, glauben könnten, dass "
"Sie ein Debian-System benutzen. Die »Lösungen«, die Sie so erhalten, passen "
"möglicherweise nicht zu Ihrem System. Es könnte sogar sein, dass dadurch "
"Ihre Probleme nur noch größer werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:598
msgid ""
"Use the forums of the specific distribution you are using first. If you do "
"not get help or the help you get does not fix your problem you might want to "
"try asking in Debian forums, but keep the advice of the previous paragraph "
"in mind."
msgstr ""
"Benutzen Sie statt dessen vorrangig die Foren der entsprechenden "
"Distribution. Wenn Sie dort keine Hilfe finden, oder die Lösungen Ihr "
"Problem nicht beheben, können Sie immer noch in Debian-Foren nachhaken. "
"Behalten Sie jedoch das zuvor gesagte im Hinterkopf."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:604
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I'm using Knoppix/LMDE/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
#| "migrate?"
msgid ""
"I'm using Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... and now I want to use Debian. "
"How do I migrate?"
msgstr ""
"Ich benutze Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... und möchte nun Debian verwenden. Wie "
"steige ich um?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:606
msgid ""
"Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a "
"change from one operating system to another one. You should make a backup "
"of all your data and reinstall the operating system from scratch. You "
"should not attempt to \"upgrade\" to Debian using the package management "
"tools as you might end up with an unusable system."
msgstr ""
"Betrachten Sie den Wechsel von einer auf Debian basierenden Distribution zu "
"Debian als Wechsel von einem Betriebssystem zu einem anderen. Sie sollten "
"Sicherungskopien Ihrer Daten anlegen und das Betriebssystem von Grund auf "
"neu installieren. Sie sollten nicht versuchen, ein »Upgrade« auf ein Debian "
"mit Hilfe der Paketwerkzeuge zu machen, da Sie am Ende möglicherweise mit "
"einem unbrauchbaren System dastehen könnten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:613
msgid ""
"If all your user data (i.e. your <filename>/home</filename>) is under a "
"separate partition migrating to Debian is actually quite simple, you just "
"have to tell the installation system to mount (but not reformat) that "
"partition when reinstalling. Making backups of your data, as well as your "
"previous system's configuration (i.e. <filename>/etc/</filename> and, maybe, "
"<filename>/var/</filename>) is still encouraged."
msgstr ""
"Wenn sich alle Ihre Benutzerdaten (beispielsweise <filename>/home</"
"filename>) auf einer gesonderten Partition befinden, ist der Umstieg auf "
"Debian ziemlich einfach. Sie müssen das Installationssystem lediglich "
"anweisen, diese Partition bei der Neuinstallation einzubinden (aber nicht zu "
"formatieren). Sicherungskopien Ihrer Daten ebenso wie der "
"Konfigurationsdateien (etwa <filename>/etc/</filename> und vielleicht auch "
"<filename>/var/</filename>) anzulegen, ist dennoch ratsam."
#~ msgid ""
#~ "Currently Debian offers security updates for testing but not for "
#~ "unstable, as fixes in unstable are directly made to the main archive. So "
#~ "if you are running unstable make sure that you remove the lines relating "
#~ "to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Gegenwärtig bietet Debian Sicherheits-Updates für Testing, aber nicht für "
#~ "Unstable an, da Korrekturen für Unstable direkt im Hauptarchiv "
#~ "vorgenommen werden. Wenn Sie also Unstable benutzen, sollten Sie "
#~ "sicherstellen, dass Sie die Zeilen in <filename>/etc/apt/sources.list</"
#~ "filename> entfernen, die sich auf Sicherheits-Updates beziehen."