Hallo Fabian, Am Mon, Nov 18, 2024 at 08:43:36PM +0100 schrieb Fabian Baumanis: > ... jetzt nochmal mit der richtigen Datei. > > On 18.11.24 20:42, Fabian Baumanis wrote: > > Hallo Mitübersetzer, > > > > im Anhang ist die Datei choosing.po aus der Debian-FAQ. Ich habe nun keinen > > direkten Merge Request in GitLab erstellt, sondern warte zunächst das > > Review der Mailing-Liste ab.
Super. Bei 88k werde ich wohl nicht alles heute schaffen … - ich mache erst mal einen Teil. > # Translators: > # Christian Britz <cbr...@gmx.net> > # Nico Golde > # Claas Felix Beyersdorf <cl...@beyersdorf-bs.de> > # Andre Appel <an...@family-appel.de> > # Franziska Schröder <fran-onl...@gmx.de> > # Jonas E. Huber <jo...@hubjo.org> > # Jens Seidel <jenssei...@users.sf.net> > # Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenf...@gmx.de > # Martin Horoba <mail...@gmx.de> > # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> > # Holger Wansing <li...@wansing-online.de>, 2015 - 2017, 2021. > # Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>, 2019. Du fehlst hier. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n" > "POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2021-11-08 20:24+0100\n" > "Last-Translator: Holger Wansing <hwans...@mailbox.org>\n" Auch hier müsstest Du stehen. > "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" > "Language: de\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" > "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: en/choosing.dbk:32 > msgid "" > "If security or stability are at all important for you: install stable. " > "period. This is the most preferred way." > msgstr "" > "Wenn Ihnen Sicherheit und Stabilität am wichtigsten sind, dann installieren " > "Sie Stable. Punkt. Dieser Weg wird am häufigsten eingeschlagen." Vom Inhalt finde ich die Übersetzung i.O., aber das Original mit "at all“ ist für mich eher: „uberhaupt“. Oder sehe ich das falsch - der Satz liest sich für mich nicht ganz flüssig. > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: en/choosing.dbk:38 > msgid "" > "If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. " > "Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to " > "work in. You can easily switch to the more modern unstable (or testing) " > "once you are a little more confident." > msgstr "" > "Wenn Sie erstmals Debian benutzen, und es auf einem Desktop-Rechner " > "installieren wollen, beginnen Sie mit Stable. Ein Teil der enthaltenen " > "Software ist zwar betagt, andererseits werden Sie kaum einen Software-Fehler > " > "antreffen. Sobald Sie es sich dann zutrauen, können Sie mit wenig Aufwand " > "zum etwas moderneren Unstable (oder Testing) wechseln." s/benutzen,// "kaum einen Antreffen" halte ich für zu frei übersetzt: gibt es hier die wenigsten Fehler > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: en/choosing.dbk:46 > msgid "" > "If you are a desktop user with a lot of experience in the operating system " > "and do not mind facing the odd bug now and then, or even full system " > "breakage, use unstable. It has all the latest and greatest software, and " > "bugs are usually fixed swiftly." > msgstr "" > "Wenn Sie ein bereits mit Linux vertrauter Desktop-Benutzer sind und Macken, " > "Systemabstürze sowie mehr oder weniger umfassende Fehlfunktionen hinnehmen " > "können, dann benutzen Sie Unstable. Es bietet topmoderne Software und Fehler > " > "werden üblicherweise rasch behoben." s/mit Linux/mit dem Betriebssystem/ > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/choosing.dbk:61 > msgid "" > "The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. " > "After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick " > "with the stable distribution." > msgstr "" > "Die folgenden Fragen behandeln Einzelheiten dieser drei Möglichkeiten. Wenn " > "Sie nach dem Lesen dieser FAQ immer noch keine Entscheidung treffen können, " > "bleiben Sie bei Stable." s/behandeln/behandeln (hoffentlich)/ > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:68 > msgid "" > "Try to search the web using a search engine and see if someone else is able " > "to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with " > "stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it " > "might not work with stable. If this is the case, you might want to install/" > "upgrade to either testing or unstable." > msgstr "" > "Finden sie im Internet mithilfe einer Suchmaschine heraus, ob jemand anderes > " > "Ihre Hardware zum Laufen gebracht hat. Die meiste Hardware sollte gut unter " > "Stable funktionieren. Wenn Sie aber bestimmte, auf höchste Leistung " > "getrimmte oder brandneue Komponenten verwenden, kann es sein, dass diese " > "unter Stable nicht funktionieren. Sie sollten in diesem Fall vielleicht zu " > "Testing oder Unstable wechseln." s/Internet/Web/ > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:75 > msgid "" > "For laptops, <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> is a very " > "good website to see if someone else is able to get it to work under Linux. " > "The website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous " > "resource. I am not aware of any such website for desktops." > msgstr "" > "Für Laptops ist <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> eine sehr > " > "gute Anlaufstelle, um herauszufinden, ob jemand Ihr Gerät unter Linux zum " > "Laufen bekommen hat. Die Website bezieht sich nicht direkt auf Debian, ist " > "aber dennoch eine gute Fundgrube für Informationen. Eine ähnliche " > "Informationsquelle für Desktop-Rechner ist uns leider nicht bekannt." s/uns/mir/? > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:94 > msgid "" > "Yes. Unstable has the most recent (latest) versions. But the packages in " > "unstable are not well tested and might have bugs." > msgstr "" > "Ja. Unstable hat die aktuellsten (jüngsten) Versionen. Allerdings sind die " > "Pakete in Unstable nicht umfassend getestet und haben möglicherweise Fehler." s/jüngsten/neusten/ > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:98 > msgid "" > "On the other hand, stable contains old versions of packages. But this " > "package is well tested and is less likely to have any bugs." > msgstr "" > "Demgegenüber enthält Stable ältere Paketversionen, die viele Tests " > "durchlaufen haben, so dass Sie kaum Fehler antreffen werden." s/Sie kaum Fehler antreffen werden /Fehler unwahrscheinlicher sind/ > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:108 > msgid "" > "Well, you might be correct. The age of the packages at stable depends on " > "when the last release was made. Since there is typically over 1 year " > "between releases you might find that stable contains old versions of " > "packages. However, they have been tested in and out. One can confidently " > "say that the packages do not have any known severe bugs, security holes " > "etc., in them. The packages in stable integrate seamlessly with other " > "stable packages. These characteristics are very important for production " > "servers which have to work 24 hours a day, 7 days a week." > msgstr "" > "Da könnten Sie recht haben. Das Alter der Pakete in Stable hängt davon ab, " > "wann die letzte Veröffentlichung stattgefunden hat. Angesichts dessen, dass " > "üblicherweise mehr als ein Jahr zwischen den Debian-Veröffentlichungen " > "liegt, kann es sein, dass Sie den Eindruck gewinnen, Stable enthalte alte " > "Pakete. Allerdings wurden diese durch und durch getestet. Man kann guten " > "Gewissens sagen, dass diese Pakete keine schwerwiegenden Fehler, " > "Sicherheitslücken und dergleichen enthalten. Pakete in Stable harmonieren " > "problemlos mit anderen Stable-Paketen. Diese Eigenschaften sind sehr wichtig > " > "für produktive Server, die 24 Stunden am Tag und sieben Tage die Woche " > "funktionieren müssen." ggf. s/sehr wichtig für produktive Server /für produktive Server sehr wichtig/ > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:118 > msgid "" > "On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, " > "security holes etc. Moreover, some packages in testing and unstable might " > "not be working as intended. Usually people working on a single desktop " > "prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the " > "solution for this group of people." > msgstr "" > "Andererseits können Pakete in Testing und Unstable versteckte Fehler, " > "Sicherheitslücken und ähnliches aufweisen. Schlimmer noch, manche Pakete in " > "Testing und Unstable funktionieren möglicherweise nicht wie beabsichtigt. " > "Für gewöhnlich ziehen Personen, die an einem einzelnen Desktop-Rechner " > "arbeiten, die jüngsten und modernsten Paket-Sets vor. Unstable ist die " > "richtige Wahl für diese Leute." s/jüngsten/neusten/ s/Paket-Sets/Paket-Gruppen/ (oder -Zusammenstellungen) Mehr schaffe ich gerade nicht. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature