Hallo Fabian,
Am Mon, Nov 18, 2024 at 08:43:36PM +0100 schrieb Fabian Baumanis:
> ... jetzt nochmal mit der richtigen Datei.
> 
> On 18.11.24 20:42, Fabian Baumanis wrote:
> > Hallo Mitübersetzer,
> > 
> > im Anhang ist die Datei choosing.po aus der Debian-FAQ. Ich habe nun keinen 
> > direkten Merge Request in GitLab erstellt, sondern warte zunächst das 
> > Review der Mailing-Liste ab.

Super. Bei 88k werde ich wohl nicht alles heute schaffen … - ich mache
erst mal einen Teil.

> # Translators:
> # Christian Britz <cbr...@gmx.net>
> # Nico Golde
> # Claas Felix Beyersdorf <cl...@beyersdorf-bs.de>
> # Andre Appel <an...@family-appel.de>
> # Franziska Schröder <fran-onl...@gmx.de>
> # Jonas E. Huber <jo...@hubjo.org>
> # Jens Seidel <jenssei...@users.sf.net>
> # Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenf...@gmx.de
> # Martin Horoba <mail...@gmx.de>
> # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>
> # Holger Wansing <li...@wansing-online.de>, 2015 - 2017, 2021.
> # Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>, 2019.

Du fehlst hier.

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
> "POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2021-11-08 20:24+0100\n"
> "Last-Translator: Holger Wansing <hwans...@mailbox.org>\n"

Auch hier müsstest Du stehen.

> "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> "Language: de\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/choosing.dbk:32
> msgid ""
> "If security or stability are at all important for you: install stable.  "
> "period.  This is the most preferred way."
> msgstr ""
> "Wenn Ihnen Sicherheit und Stabilität am wichtigsten sind, dann installieren "
> "Sie Stable. Punkt. Dieser Weg wird am häufigsten eingeschlagen."

Vom Inhalt finde ich die Übersetzung i.O., aber das Original mit "at
all“ ist für mich eher: „uberhaupt“. Oder sehe ich das falsch - der
Satz liest sich für mich nicht ganz flüssig.

> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/choosing.dbk:38
> msgid ""
> "If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable.  "
> "Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to "
> "work in.  You can easily switch to the more modern unstable (or testing) "
> "once you are a little more confident."
> msgstr ""
> "Wenn Sie erstmals Debian benutzen, und es auf einem Desktop-Rechner "
> "installieren wollen, beginnen Sie mit Stable. Ein Teil der enthaltenen "
> "Software ist zwar betagt, andererseits werden Sie kaum einen Software-Fehler 
> "
> "antreffen. Sobald Sie es sich dann zutrauen, können Sie mit wenig Aufwand "
> "zum etwas moderneren Unstable (oder Testing) wechseln."

s/benutzen,//

"kaum einen Antreffen" halte ich für zu frei übersetzt:
gibt es hier die wenigsten Fehler

> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/choosing.dbk:46
> msgid ""
> "If you are a desktop user with a lot of experience in the operating system "
> "and do not mind facing the odd bug now and then, or even full system "
> "breakage, use unstable.  It has all the latest and greatest software, and "
> "bugs are usually fixed swiftly."
> msgstr ""
> "Wenn Sie ein bereits mit Linux vertrauter Desktop-Benutzer sind und Macken, "
> "Systemabstürze sowie mehr oder weniger umfassende Fehlfunktionen hinnehmen "
> "können, dann benutzen Sie Unstable. Es bietet topmoderne Software und Fehler 
> "
> "werden üblicherweise rasch behoben."

s/mit Linux/mit dem Betriebssystem/

> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/choosing.dbk:61
> msgid ""
> "The following questions (hopefully) provide more detail on these choices.  "
> "After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick "
> "with the stable distribution."
> msgstr ""
> "Die folgenden Fragen behandeln Einzelheiten dieser drei Möglichkeiten. Wenn "
> "Sie nach dem Lesen dieser FAQ immer noch keine Entscheidung treffen können, "
> "bleiben Sie bei Stable."

s/behandeln/behandeln (hoffentlich)/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:68
> msgid ""
> "Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
> "to get it working in stable.  Most of the hardware should work fine with "
> "stable.  But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
> "might not work with stable.  If this is the case, you might want to install/"
> "upgrade to either testing or unstable."
> msgstr ""
> "Finden sie im Internet mithilfe einer Suchmaschine heraus, ob jemand anderes 
> "
> "Ihre Hardware zum Laufen gebracht hat. Die meiste Hardware sollte gut unter "
> "Stable funktionieren. Wenn Sie aber bestimmte, auf höchste Leistung "
> "getrimmte oder brandneue Komponenten verwenden, kann es sein, dass diese "
> "unter Stable nicht funktionieren. Sie sollten in diesem Fall vielleicht zu "
> "Testing oder Unstable wechseln."

s/Internet/Web/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:75
> msgid ""
> "For laptops, <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> is a very "
> "good website to see if someone else is able to get it to work under Linux.  "
> "The website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous "
> "resource.  I am not aware of any such website for desktops."
> msgstr ""
> "Für Laptops ist <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> eine sehr 
> "
> "gute Anlaufstelle, um herauszufinden, ob jemand Ihr Gerät unter Linux zum "
> "Laufen bekommen hat. Die Website bezieht sich nicht direkt auf Debian, ist "
> "aber dennoch eine gute Fundgrube für Informationen. Eine ähnliche "
> "Informationsquelle für Desktop-Rechner ist uns leider nicht bekannt."

s/uns/mir/?

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:94
> msgid ""
> "Yes.  Unstable has the most recent (latest) versions.  But the packages in "
> "unstable are not well tested and might have bugs."
> msgstr ""
> "Ja. Unstable hat die aktuellsten (jüngsten) Versionen. Allerdings sind die "
> "Pakete in Unstable nicht umfassend getestet und haben möglicherweise Fehler."

s/jüngsten/neusten/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:98
> msgid ""
> "On the other hand, stable contains old versions of packages.  But this "
> "package is well tested and is less likely to have any bugs."
> msgstr ""
> "Demgegenüber enthält Stable ältere Paketversionen, die viele Tests "
> "durchlaufen haben, so dass Sie kaum Fehler antreffen werden."

s/Sie kaum Fehler antreffen werden
 /Fehler unwahrscheinlicher sind/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:108
> msgid ""
> "Well, you might be correct.  The age of the packages at stable depends on "
> "when the last release was made.  Since there is typically over 1 year "
> "between releases you might find that stable contains old versions of "
> "packages.  However, they have been tested in and out.  One can confidently "
> "say that the packages do not have any known severe bugs, security holes "
> "etc., in them.  The packages in stable integrate seamlessly with other "
> "stable packages.  These characteristics are very important for production "
> "servers which have to work 24 hours a day, 7 days a week."
> msgstr ""
> "Da könnten Sie recht haben. Das Alter der Pakete in Stable hängt davon ab, "
> "wann die letzte Veröffentlichung stattgefunden hat. Angesichts dessen, dass "
> "üblicherweise mehr als ein Jahr zwischen den Debian-Veröffentlichungen "
> "liegt, kann es sein, dass Sie den Eindruck gewinnen, Stable enthalte alte "
> "Pakete. Allerdings wurden diese durch und durch getestet. Man kann guten "
> "Gewissens sagen, dass diese Pakete keine schwerwiegenden Fehler, "
> "Sicherheitslücken und dergleichen enthalten. Pakete in Stable harmonieren "
> "problemlos mit anderen Stable-Paketen. Diese Eigenschaften sind sehr wichtig 
> "
> "für produktive Server, die 24 Stunden am Tag und sieben Tage die Woche "
> "funktionieren müssen."

ggf.
s/sehr wichtig für produktive Server
 /für produktive Server sehr wichtig/

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/choosing.dbk:118
> msgid ""
> "On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
> "security holes etc.  Moreover, some packages in testing and unstable might "
> "not be working as intended.  Usually people working on a single desktop "
> "prefer having the latest and most modern set of packages.  Unstable is the "
> "solution for this group of people."
> msgstr ""
> "Andererseits können Pakete in Testing und Unstable versteckte Fehler, "
> "Sicherheitslücken und ähnliches aufweisen. Schlimmer noch, manche Pakete in "
> "Testing und Unstable funktionieren möglicherweise nicht wie beabsichtigt. "
> "Für gewöhnlich ziehen Personen, die an einem einzelnen Desktop-Rechner "
> "arbeiten, die jüngsten und modernsten Paket-Sets vor. Unstable ist die "
> "richtige Wahl für diese Leute."

s/jüngsten/neusten/

s/Paket-Sets/Paket-Gruppen/   (oder -Zusammenstellungen)

Mehr schaffe ich gerade nicht.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an