Hallo Fabian, Am Mon, Nov 18, 2024 at 08:43:36PM +0100 schrieb Fabian Baumanis: > ... jetzt nochmal mit der richtigen Datei. > > On 18.11.24 20:42, Fabian Baumanis wrote: > > Hallo Mitübersetzer, > > > > im Anhang ist die Datei choosing.po aus der Debian-FAQ. Ich habe nun keinen > > direkten Merge Request in GitLab erstellt, sondern warte zunächst das > > Review der Mailing-Liste ab. > > > > In der choosing.po habe ich ein paar Übersetzungen angepasst. Es gibt aber > > weiterhin einige fuzzy-Sections, mit denen ich nichts anfangen kann. Die > > Übersetzungen sind plausibel, warum werden die dann als fuzzy markiert?
Zu den fuzzy-Einträgen habe ich unten etwas geschrieben. Zur Formatierung: Die Länge der Zeilen sollte maximal 80 Zeichen sein. In manchen Editoren kann man sich Markierungen anzeigen lassen. In meiner vim-Konfiguration habe ich dazu die folgende Zeile. autocmd filetype po set colorcolumn=80 Wenn die Vorlage so groß ist, wie diese Datei, dann ist es nicht verkehrt, sie für das Review aufzuteilen. Ich meine, Blöcke von 20k mit einer Anzahl von 50 Zeichenketten wären in etwa das Maximum. > > > > Feedback und Kritik sind jederzeit willkommen. Insgesamt ist das doch schon eine gute Arbeit! Finden tut man immer etwas, selbst dann, wenn man Vorlagen aktualisiert, die eigentlich schon mehrfach durchgelesen wurden. Ich bin nur einer der Mitübersetzer und habe noch nicht viel Erfahrung. Im Fall von unterschiedlichen Interpretationen oder Meinungen bin ich also nicht die Referenz :-). Viele Grüße, Christoph > # Translation of debian-faq into German. > # > # Copyright © Free Software Foundation, Inc. > # This file is distributed under the same license as the debian-faq package. > # > # Translators: > # Christian Britz <cbr...@gmx.net> > # Nico Golde > # Claas Felix Beyersdorf <cl...@beyersdorf-bs.de> > # Andre Appel <an...@family-appel.de> > # Franziska Schröder <fran-onl...@gmx.de> > # Jonas E. Huber <jo...@hubjo.org> > # Jens Seidel <jenssei...@users.sf.net> > # Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenf...@gmx.de > # Martin Horoba <mail...@gmx.de> > # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> > # Holger Wansing <li...@wansing-online.de>, 2015 - 2017, 2021. > # Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>, 2019. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n" > "POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2021-11-08 20:24+0100\n" > "Last-Translator: Holger Wansing <hwans...@mailbox.org>\n" > "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" > "Language: de\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" > "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" > Du kannst Dich auch in die Liste der Translators einreihen. Ensprechend bist Du auch der Last-Translator. Das PO-Revision-Date sollte auch noch geändert werden. > #. type: Content of: <chapter><para> > #: en/choosing.dbk:18 > msgid "" > "For more information on the available distributions read <xref " > "linkend=\"dists\"/>." > msgstr "" > "Um mehr Informationen über die verfügbaren Distributionen zu erhalten, lesen > " > "Sie <xref linkend=\"dists\"/>." > > #. type: Content of: <chapter><section><title> > #: en/choosing.dbk:22 > msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?" > msgstr "" > "Welche Debian-Distribution (Stable/Testing/Unstable) ist geeignet für mich?" Hier würde ich schreiben "ist am besten für mich geeignet?". Oder "ist für mich am geeignetsten." > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: en/choosing.dbk:32 > msgid "" > "If security or stability are at all important for you: install stable. " > "period. This is the most preferred way." > msgstr "" > "Wenn Ihnen Sicherheit und Stabilität am wichtigsten sind, dann installieren " > "Sie Stable. Punkt. Dieser Weg wird am häufigsten eingeschlagen." Hier würde ich Stable als »Stable« schreiben. Das betrifft auch folgenden Zeichenketten. > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: en/choosing.dbk:38 > msgid "" > "If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. " > "Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to " > "work in. You can easily switch to the more modern unstable (or testing) " > "once you are a little more confident." > msgstr "" > "Wenn Sie erstmals Debian benutzen, und es auf einem Desktop-Rechner " > "installieren wollen, beginnen Sie mit Stable. Ein Teil der enthaltenen " > "Software ist zwar betagt, andererseits werden Sie kaum einen Software-Fehler > " > "antreffen. Sobald Sie es sich dann zutrauen, können Sie mit wenig Aufwand " > "zum etwas moderneren Unstable (oder Testing) wechseln." s/moderneren/aktuelleren/ > #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: en/choosing.dbk:46 > msgid "" > "If you are a desktop user with a lot of experience in the operating system " > "and do not mind facing the odd bug now and then, or even full system " > "breakage, use unstable. It has all the latest and greatest software, and " > "bugs are usually fixed swiftly." > msgstr "" > "Wenn Sie ein bereits mit Linux vertrauter Desktop-Benutzer sind und Macken, " > "Systemabstürze sowie mehr oder weniger umfassende Fehlfunktionen hinnehmen " > "können, dann benutzen Sie Unstable. Es bietet topmoderne Software und Fehler > " > "werden üblicherweise rasch behoben." s/topmoderne/aktuellste/ - wobei hier topmodern auch nicht schlecht passt. Vieles ist halt Geschmackssache. > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:118 > msgid "" > "On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, " > "security holes etc. Moreover, some packages in testing and unstable might " > "not be working as intended. Usually people working on a single desktop " > "prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the " > "solution for this group of people." > msgstr "" > "Andererseits können Pakete in Testing und Unstable versteckte Fehler, " > "Sicherheitslücken und ähnliches aufweisen. Schlimmer noch, manche Pakete in " > "Testing und Unstable funktionieren möglicherweise nicht wie beabsichtigt. " > "Für gewöhnlich ziehen Personen, die an einem einzelnen Desktop-Rechner " > "arbeiten, die jüngsten und modernsten Paket-Sets vor. Unstable ist die " > "richtige Wahl für diese Leute." "die jüngsten und modernsten Paket-Sets vor" würde ich ändern zu "die jüngste und modernste Auswahl an Paketen vor" oder "die jüngste und modernste Kombination von Paketen vor". > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:138 > msgid "" > "Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and > " > "if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be > " > "possible to go from unstable to testing and then to stable. The installer " > "scripts are not designed to do that. So in the process, your configuration " > "files might be lost and..." > msgstr "" > "Tatsächlich verhält es sich so: Wenn Sie Experte sind und willens, etwas " > "Zeit darauf zu verwenden, vorsichtig sind und wissen, was Sie tun, dann ist " > "es eventuell möglich, von Unstable zu Testing und von Testing dann zu Stable > " > "zu gehen. Die Installations-Skripte wurden allerdings nicht für dergleichen " > "entworfen. Daher kann es passieren, dass während des Vorgangs Ihre " > "Konfigurationsdateien verloren gehen und ..." Die drei Punkte schreiben wir als U2026-Zeichen … > #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: en/choosing.dbk:161 > msgid "" > "Testing has more up-to-date software than Stable, and it breaks less often " > "than Unstable. But when it breaks, it might take a long time for things to " > "get rectified. Sometimes this could be days and it could be months at " > "times. It also does not have permanent security support." > msgstr "" > "Testing hat aktuellere Software als Stable, und ist gibt seltener " > "gravierende Probleme als in Unstable. Sollten allerdings Mängel auftreten, " > "dauert es oft eine ganze Weile, bis die Dinge wieder im Lot sind. Manchmal " > "kann das Tage dauern, hin und wieder auch Monate. Und Testing hat hat keine " > "zuverlässige Sicherheitsunterstützung." s/zuverlässige/permanente/ Das "hat" ist doppelt. Sätze, die mit "Und" anfangen finde ich unschön. Das betrifft auch weitere Zeichenketten. > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:176 > msgid "" > "When deciding between testing and unstable bear in mind that there might be " > "times when tracking testing would be beneficial as opposed to unstable. One > " > "of this document's authors experienced such situation due to the gcc " > "transition from gcc3 to gcc4. He was trying to install the <systemitem " > "role=\"package\">labplot</systemitem> package on a machine tracking unstable > " > "and it could not be installed in unstable as some of its dependencies have " > "undergone gcc4 transition and some have not. But the package in testing was > " > "installable on a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not " > "\"trickled down\" to testing." > msgstr "" > "Bei der Entscheidung zwischen Testing und Unstable sollten Sie bedenken, " > "dass Ihnen Testing das eine oder andere Problem ersparen kann. Einer der " > "Autoren dieser Dokumentation erlebte so etwas während dem Wechsel von gcc3 " > "auf gcc4: Er versuchte, das Paket <systemitem role=\"package\">labplot</" > "systemitem> auf einem mit Unstable betriebenen Rechner zu installieren. Das " > "gelang nicht, da der gcc-Übergang bei Unstable nicht komplett vollzogen war. > " > "In Testing hingegen waren die neuen Versionen noch nicht angelangt; es war " > "in sich konsistent und erlaubte die Installation des von gcc abhängigen " > "Paketes." s/dem Wechsel/des Wechsels/ > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:203 > msgid "" > "The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution " > "trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this " > "threshold is 5 days. The packages in unstable go into testing only when " > "there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed " > "against a package in unstable, it will not go into testing after the 5 days." > msgstr "" > "Die Fehlerkorrekturen und Verbesserungen aus der Unstable-Distribution " > "gelangen nur allmählich nach Testing. Zuvor müssen alle " > "veröffentlichungskritischen Fehler behoben werden und innerhalb einer " > "gewissen Sperrfrist (üblicherweise fünf Tage) dürfen keine neuen mehr " > "gemeldet worden sein. Wenn also ein veröffentlichungskritischer Fehler für " > "das Paket vorliegt, wird es auch nach Ablauf der Frist nicht nach Testing " > "gelangen." s/üblicherweise/beispielsweise/ > > #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #: en/choosing.dbk:246 > msgid "" > "Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in " > "XYZ-3.7 and files it in the BTS." > msgstr "" > "Nun entdeckt am 25. Juni jemand, der Testing oder Unstable benutzt, einen " > "veröffentlichungskritischen Fehler in XYZ-3.7 und meldet diesen an das BTS." Ich meine, hier wird das erste mal BTS erwähnt. Da könnte man "an das BTS (die Fehlerdatenbank)" oder so schreiben, vielleicht auch mit dem englischen Begriff "Bug-Tracking-System". > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:427 > msgid "" > "First of all, please bear in mind that the stable version is the one " > "recommended for servers as well as for desktop computers, not only you will " > "get security updates if you are running stable but also there are less " > "changes which could potentially break the system or your setup." > msgstr "" Die Zeichenkette fehlt noch. Mit msgfmt -C vorlage.po kann man sich solche Stellen anzeigen lassen. > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:433 > msgid "" > "If you are currently running stable, then in the <filename>/etc/apt/sources." > "list</filename> file the third field will be either '&releasename;' or " > "'stable'. If you want to change to a different version, you need to change " > "this to the distribution you want to run. If you want to run testing, then " > "change the third field of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to " > "'testing'. If you want to run unstable, then change the third field to " > "'unstable'." > msgstr "" > "Wenn Sie derzeit Stable einsetzen, dann wird in der Datei > <filename>/etc/apt/" > "sources.list</filename> das dritte Feld entweder »&releasename;« oder " > "»stable« enthalten. Diesen Eintrag müssen Sie passend zu der Distribution " > "ändern, die Sie verwenden möchten. Wenn Sie sich für Testing entscheiden, > dann ändern Sie das " > "dritte Feld in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> in »testing«. Wenn > " > "Sie Unstable verwenden wollen, dann tragen Sie in das dritte Feld »unstable« > " > "ein." Zur Formatierung: Die Länge der Zeilen sollte maximal 80 Zeichen sein. In manchen Editoren kann man sich Markierungen anzeigen lassen. In meiner vim-Konfiguration habe ich dazu die folgende Zeile. autocmd filetype po set colorcolumn=80 > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:453 > msgid "" > "Currently Debian offers does not offer security updates for testing nor for " > "unstable. The <ulink url=\"https://security-team.debian.org/\">Debian " > "Security Team</ulink> focus their work on stable and old-stable. " > "Nevertheless, just like any other type of fixes, security fixes in unstable " > "are directly made to the main archive and trickle down to testing in due " > "course. So if you are running unstable make sure that you remove the lines " > "relating to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. " > "If you are interested in knowing what known security bugs exist in these " > "versions of the distributions, you will this information in the <ulink " > "url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/" > "testing\">list of vulnerable source packages in testing</ulink>, and <ulink " > "url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/" > "unstable\">unstable</ulink>." > msgstr "" Die Zeichenkette fehlt noch. > > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:467 > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "If there is a release notes document available for the distribution you " > #| "are upgrading to (even though it has not yet been released) it would be " > #| "wise to review it, as it might provide information on how you should " > #| "upgrade to it." > msgid "" > "If there is a release notes document available for the distribution you are " > "upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to " > "review it, as it might provide information on how you should upgrade to it. > " > "You will always find the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/" > "testing/releasenotes\">Release Notes for testing</ulink> available at the " > "Debian website but depending on how close the testing version is to release " > "the document might not cover all the potential changes or pitfalls." > msgstr "" > "Wenn es für die Veröffentlichung, zu der Sie hochrüsten möchten, " > "Veröffentlichungshinweise gibt (möglicherweise auch obwohl die offizielle " > "Veröffentlichung noch bevorsteht), wäre es klug, diese zu lesen. Sie " > "enthalten eventuell Informationen darüber, wie Sie das Upgrade vornehmen " > "sollten. Auf der Debian-Website finden Sie jederzeit " > "<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/testing/releasenotes\">" > "Release Notes für Testing</ulink>. Abhängig davon, wie nah diese > Testing-Version" > "an der Release-Version ist, kann es vorkommen, dass nicht alle Fallstricke " > "oder Änderungen mit einbezogen werden." Der Teil mit | zeigt den vorherigen Text des Originals an. Hier hat sich möglicherweise nur die Formatierung geändert. Wenn das so ist, dann können die Zeile mit fuzzy und die Zeilen mit dem vorherigen Text weg. Wenn etwas wie "#, fuzzy, no-wrap" vorkommt, dann muss das ", no-wrap" bleiben. Übrig bleibt dann "#, no-wrap" > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:489 > msgid "" > "The Debian reference manual provides more insight on running testing and " > "unstable in its section <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/" > "debian-reference/ch02.en.html#_life_with_eternal_upgrades\">Life with " > "eternal upgrades</ulink>." > msgstr "" Die Zeichenkette fehlt noch. > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/choosing.dbk:538 > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "They are not Debian; they are <emphasis>Debian based</emphasis>. Though " > #| "there are many similarities and commonalities between them, there are " > #| "also crucial differences." > msgid "" > "These distributions are not Debian; they are <emphasis>Debian-based</" > "emphasis>. Though there are many similarities and commonalities between " > "them, there are also crucial differences." > msgstr "" > "All diese Distributionen sind nicht Debian. Sie <emphasis>basieren auf " > "Debian</emphasis>. Obwohl es viele Ähnlichkeiten und Gemeinsamkeiten bei " > "ihnen gibt, gibt es aber auch einige entscheidende Unterschiede." Hier ist der Unterschied im Original "Debian based" → "Debian-based". Sowas ist schnell übersehen, das dürfte aber der Grund für den fuzzy-Eintrag sein. Die Übersetzung ist hier nicht betroffen. Die Zeilen #, fuzzy #| msgid "" #| "They are not Debian; they are <emphasis>Debian based</emphasis>. Though " #| "there are many similarities and commonalities between them, there are " #| "also crucial differences." können also weg. > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/choosing.dbk:542 > msgid "" > "Over the years, many distributions have been developed over time reusing > and/" > "or rebuilding Debian packages and also adding custom packages on their own. " > "Most of the distributions have been created for specific audiences or " > "purposes. According to Distrowatch, Debian has spawned more than <ulink " > "url=\"https://distrowatch.com/search.php?basedon=Debian&" > "status=All#distrosearch\">420 derivatives</ulink> and more than 120 of them " > "are active at the time of writing." > msgstr "" Die Zeichenkette fehlt noch. > > #. type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/choosing.dbk:550 > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "All these distributions have their own merits and are suited to some " > #| "specific set of users. For more information, read <ulink url=\"https://" > #| "www.debian.org/misc/children-distros\">Software distributions based on " > #| "Debian</ulink> available at the Debian website." > msgid "" > "All these distributions have their own merits and are suited to some " > "specific set of users. For more information, read <ulink url=\"https://www." > "debian.org/misc/children-distros\">Debian derivatives</ulink> available at " > "the Debian website. You can find a complete list of Debian derivatives, " > "including those that are no longer under active development at <ulink " > "url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\">the Debian derivate " > "Census</ulink> in the Wiki." > msgstr "" > "All diese Distributionen haben ihre eigenen Vorzüge und sind auf eine " > "bestimmte Gruppe von Benutzern zugeschnitten. Mehr Informationen hierzu " > "finden Sie unter <ulink url=\"https://www.debian.org/misc/children-" > "distros\">Auf Debian basierende Software-Distributionen</ulink> auf Debians " > "Website. Sie finden eine komplette Liste aller Debian-Derivate (inklusive > der" > "nicht mehr gepflegten)" unter <ulink " > "url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\">Der Debian Derivats- " > "Zensus</ulink> im Wiki." Wenn ich das richtig sehe, dann hast Du hier die Übersetzung angepasst. Anschließend können bis Zeilen ab dem fuzzy bis zur msgid weg. Ich glaube, das sind jetzt genug kommentierte Beispiele hinsichtlich der fuzzy Einträge. Ich meine, Dir war das sowieso schon klar. Nur das Löschen hat gefehlt. > #. type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/choosing.dbk:582 > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. " > #| "Although it is possible to install Debian through other distributions, " > #| "such as Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading " > #| "this FAQ, I would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In > " > #| "that case, save yourself a lot of trouble later and install Debian right " > #| "at the beginning." > msgid "" > "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. Although " > "it is possible to install Debian through other distributions, such as " > "Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I " > "would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, " > "save yourself a lot of trouble later and install Debian right from the " > "beginning." > msgstr "" > "Wenn Sie Debian wollen, ist es das Beste, es mit den vom Debian-Projekt " > "bereitgestellten Mitteln zu installieren. Auch wenn es möglich ist, Debian " > "über andere Distributionen wie etwa Knoppix zu installieren, erfordert das " > "etwas Sachverstand. Aufgrunddessen, dass Sie diese FAQ lesen, nehmen wir an, > " > "dass Debian und Knoppix neu für Sie sind. In diesem Fall ersparen Sie sich " > "besser den späteren Ärger und installieren Sie Debian sauber von Grund auf " > "neu." Ich meine, "das Beste" → "das beste" >
signature.asc
Description: PGP signature