Moin, Danke fuer eure Reviews :) Ich hab die Anmerkungen größtenteils übernommen.
Viele Grüße, dorle Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> writes: > Hallo Dorle, > Am Sat, Nov 02, 2024 at 05:42:14PM +0100 schrieb Dorle Osterode: >> Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> writes: >> >> > Ich brauche jeweils den vollständigen englischen Absatz (d.h. der >> > Absatz, der in msgid steht), um die Übersetzung sinnvoll QS lesen zu >> > können. >> >> das ergibt natuerlich mehr Sinn :D >> >> Ich habe jetzt die Msgids mit den neuen Uebersetzungen jeweils in einer >> separate Datei kopiert. Falls du/ihr noch mehr braucht, sagt Bescheid :) > > Danke, das ist gut so. > > Wenn Du beim nächsten Mal noch eine Datei mit der Endung „po“ draus > machst, dann wäre es super bequem zu kommentieren. > > Jetzt meine Vorschläge zum Inhalt (Hinweis: ich habe Christophs > Anmerkungen noch nicht gelesen, ggf. sind meine redundant): > >> msgid "" >> "The ``debputy`` tools is new since 2024. While its main purpose is to " >> "offer a new Debian package build paradigm, it includes subcommands that " >> "can be used on any existing Debian package to validate the correctness of" >> " most of the files in ``debian/*``, and in many cases also automatically " >> "fix them." >> msgstr "" >> "Das Programm ``debputy`` ist neu seit 2024. Während der Hauptzweck des " >> "Programms ein neues Build-Paradigma für Debian Pakete ist, enthält " >> "``debputy`` einige Befehle, die mit jedem bestehenden Debian Paket " >> "verwendet werden können um die Korrektheit der meisten Dateien in ``debian/" >> "*`` prüfen und in vielen Fällen auch automatisch herstellen zu können." > > Als Anführungszeichen verwenden wir »«. Du kannst natürlich auch „“ > verwenden. Bitte global prüfen und korrigieren, das merke ich nicht > weiter an. > > s/ist neu seit 2024/seit 2024 neu/ > > s/des Programms/des Programms darin besteht, / > > ggf. s/Build-Paradigma/Bau-Paradigma/ > > s/Pakete ist/Pakete bereitzustellen/ > > s/Debian Pakete/Debian-Pakete/ > s/Debian Paket/Debian-Paket/ > > s/können um/können, um/ > > s/prüfen/zu prüfen/ > >> #: ../tools.rst:502 >> msgid "To format debian/control and debian/tests/control files" >> msgstr "" >> "Die Dateien debian/control und debian/tests/control können so formatiert " >> "werden" > > s/werden/werden:/ > >> #: ../tools.rst:508 >> msgid "Using the ``reformat`` command obsoletes using ``wrap-and-sort >> -ast``." >> msgstr "" >> "Die Verwendung des ``reformat`` Befehls ersetzt die Verwendung von ``wrap-" >> "and-sort -ast``." > > s/``reformat`` Befehls/Befehls »reformat«/ > (oder Du fügst einen Bindestrich ein) > >> #: ../tools.rst:510 >> msgid "" >> "The debputy tool also includes a language server which, when integrated " >> "with a code editor, can give real-time feedback on the correctness of " >> "files in ``debian/*`` while editing them." >> msgstr "" >> "Das Programm ``debputy`` enthält ebenfalls einen Sprach-Server, der, wenn " >> "in einen Editor integriert, Feedback über die Korrektheit von Dateien in " >> "``debian/*`` während der Bearbeitung gibt." > > s/Programm/Werkzeug/ > > s/Feedback/Echtzeit-Rückmeldung/ > >> #: ../tools.rst:514 >> msgid "For more information please see debputy 1." >> msgstr "Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie debputy 1." > > FIXME fürs Original: > s/debputy 1/debputy(1)/ > > s/debputy 1/debputy(1)/ > >> #: ../tools.rst:596 >> msgid "The ``debmake-doc`` package contains the Guide for Debian >> Maintainers." >> msgstr "Das Paket ``debmake-doc`` enthält den Guide for Debian Maintainers." > > s/den Guide/den Leitfanden/ > s/for Debian Maintainers/für Debian-Paketbetreuer/ > > (Das ist auch übersetzt, allerdings ist aktuell nicht klar, wer die > Übersetzung pflegt). > >> #: ../tools.rst:598 >> msgid "" >> "This document is newer than Debian New Maintainers' Guide and intends to " >> "replace it. The Guide for Debian Maintainers caters to those learning " >> "Debian packaging and covers a wide range of topics and tools, along with " >> "plenty of examples about various types of packaging issues." >> msgstr "" >> "Dieses Dokument ist neuer als der Debian New Maintainers' Guide und zielt " >> "darauf ab es zu ersetzen. Der Guide for Debian Maintainers richtet sich an " >> "Leute, die Paketierung für Debian erlernen wollen, und deckt eine breite " >> "Spanne von Themen und Werkzeugen ab, zusammen mit vielen Beispielen zu " >> "verschiedenen Paketierungsproblemen." > > s/Debian New Maintainers' Guide/Leitfaden für neue Debian-Betreuer/ > (mehrfach) > > s/ab es/ab, es/ > >> #: ../pkgs.rst:1459 >> msgid "" >> "When you can't support your package on a particular architecture, you " >> "shouldn't use the Architecture field to reflect that (it's also a pain to" >> " maintain correctly). If the package fails to build from source, you can " >> "just let it be and interested people can take a look at the build logs. " >> "If the package would actually build, the trick is to add a ``Build-" >> "Depends`` on ``unsupported-architecture [!the-not-supported-arch]``. The " >> "buildds will not build the package as the build dependencies are not " >> "fullfiled on that arch. To prevent building on 32-bits architectures, the" >> " ``architecture-is-64bit`` build dependency can be used, as " >> "``architecture-is-little-endian`` can be used to prevent building on big " >> "endian systems." >> msgstr "" >> "Wenn Ihr Paket auf bestimmten Architekturen nicht unterstützt wird, sollten >> " >> "Sie nicht den Architecture-Wert verwenden um das widerzuspiegeln (das Feld " >> "ist schwierig richtig zu pflegen). Wenn das Paket nicht aus den Quellen " >> "gebaut werden kann, können Sie es einfach so lassen und interessierte Leute >> " >> "können sich die Build-Logs anschauen. Wenn das Paket bauen würde, sollte " >> "der Trick angewendet werden ``Build-Depends`` auf ``unsupported-" >> "architecture [!the-not-supported-arch]`` zu setzen. Die Buildds werden das " >> "Paket nicht bauen, da die Build-Abhängigkeiten nicht erfüllt sind für diese >> " >> "Architektur. Um zu verhindern, dass für 32-Bit Architekturen gebaut wird, " >> "kann die Build-Abhängigkeit ``architecture-is-64-bit`` verwendet werden. " >> "Ebenso kann ``architecture-is-litte-endian`` verwendet werden um zu " >> "verhindern, dass auf big-endian Systemen gebaut wird." > > s/den Architecture-Wert/das Feld »Architecture«/ > > s/verwenden um/verwenden, um/ > > s/Build-Logs/Bau-Protokolle/ (oder Build-Protokolle) > > s/unsupported-architecture/nicht-unterstützte-Architektur/ > s/the-not-supported-arch/die-nicht-unterstützte-Architektur/ > > s/Build-Abhängigkeiten/Bauabhängigkeiten/ > (mehrfach) > > s/nicht erfüllt sind für diese Architektur. > /nicht für diese Architektur erfüllt sind./ > > s/32-Bit Architekturen/32-Bit-Architekturen/ > > s/werden um zu/werden, um zu/ > > s/big-endian Systemen/Big-Endian-Systemen/ > >> #: ../best-pkging-practices.rst:1324 >> msgid "" >> "Rust packaging is described in the `Debian Rust Team Book <https://rust-" >> "team.pages.debian.net/book/>`__;." >> msgstr "" >> "Rust-Paketierung ist beschrieben im `Debian Rust Team Book <https://rust-" >> "team.pages.debian.net/book/>`__." > > Rust-Paketierung wird im »Debian Rust Team Book > <https://rust-team.pages.debian.net/book/>« beschrieben. > > (Das scheint es aktuell nur auf Englisch zu geben) > >> #: ../resources.rst:295 >> msgid "" >> "Any Debian package hosted on Salsa has also access to the `Salsa CI " >> "<https://salsa.debian.org/salsa-ci-team/pipeline>`__ . The Salsa CI " >> "pipeline mimics the tests that are run after each upload to Debian, but " >> "instead of having to wait for results or risk the health of the Debian " >> "repositories, Salsa CI provides you with instant feedback about any " >> "problems the changes you made may have created or solved." >> msgstr "" >> "Jedes Debian Paket, das auf Salsa gehostet wird, hat ebenfalls Zugang zu " >> "der `Salsa CI <https://salsa.debian.org/salsa-ci-team/pipeline>`__ . Die " >> "Salsa CI Pipeline imitiert die Tests, die nach jedem Upload zu Debian " >> "ausgeführt werden. Aber anstatt auf die Ergebnisse warten zu müssen oder " >> "die Gesundheit der Debian Repositorys zu riskieren, gibt die Salsa CI " >> "direktes Feedback zu allen Problemen, die Ihre Änderungen verursacht oder " >> "behoben haben." > > s/Debian Paket/Debian-Paket/ > > ggf. s/Upload/Hochladen/ > > Im Deutschen ist mir der Begriff „Gesundheit“ von Paketen nicht > geläufig, ggf. freier “Qualität"? Aber richtig gut finde ich das auch > (noch) nicht. > > s/Debian Repositorys/Debian-Depots/ > > s/direktes Feedback/direkte Rückmeldung/ > > Viele Grüße > > Helge > > > > -- > Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de > Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php > 64bit GNU powered gpg signed mail preferred > Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/