Moin,

Danke fuer eure Reviews :) Ich hab die Anmerkungen größtenteils
übernommen.

Viele Grüße,
dorle

Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> writes:

> Hallo Dorle,
> Am Sat, Nov 02, 2024 at 05:42:14PM +0100 schrieb Dorle Osterode:
>> Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> writes:
>> 
>> > Ich brauche jeweils den vollständigen englischen Absatz (d.h. der
>> > Absatz, der in msgid steht), um die Übersetzung sinnvoll QS lesen zu
>> > können.
>> 
>> das ergibt natuerlich mehr Sinn :D
>> 
>> Ich habe jetzt die Msgids mit den neuen Uebersetzungen jeweils in einer
>> separate Datei kopiert. Falls du/ihr noch mehr braucht, sagt Bescheid :)
>
> Danke, das ist gut so.
>
> Wenn Du beim nächsten Mal noch eine Datei mit der Endung „po“ draus
> machst, dann wäre es super bequem zu kommentieren.
>
> Jetzt meine Vorschläge zum Inhalt (Hinweis: ich habe Christophs 
> Anmerkungen noch nicht gelesen, ggf. sind meine redundant):
>
>> msgid ""
>> "The ``debputy`` tools is new since 2024. While its main purpose is to "
>> "offer a new Debian package build paradigm, it includes subcommands that "
>> "can be used on any existing Debian package to validate the correctness of"
>> " most of the files in ``debian/*``, and in many cases also automatically "
>> "fix them."
>> msgstr ""
>> "Das Programm ``debputy`` ist neu seit 2024. Während der Hauptzweck des "
>> "Programms ein neues Build-Paradigma für Debian Pakete ist, enthält "
>> "``debputy`` einige Befehle, die mit jedem bestehenden Debian Paket "
>> "verwendet werden können um die Korrektheit der meisten Dateien in ``debian/"
>> "*`` prüfen und in vielen Fällen auch automatisch herstellen zu können."
>
> Als Anführungszeichen verwenden wir »«. Du kannst natürlich auch „“
> verwenden. Bitte global prüfen und korrigieren, das merke ich nicht
> weiter an.
>
> s/ist neu seit 2024/seit 2024 neu/
>
> s/des Programms/des Programms darin besteht, /
>
> ggf. s/Build-Paradigma/Bau-Paradigma/
>
> s/Pakete ist/Pakete bereitzustellen/
>
> s/Debian Pakete/Debian-Pakete/
> s/Debian Paket/Debian-Paket/
>
> s/können um/können, um/
>
> s/prüfen/zu prüfen/
>
>> #: ../tools.rst:502
>> msgid "To format debian/control and debian/tests/control files"
>> msgstr ""
>> "Die Dateien debian/control und debian/tests/control können so formatiert "
>> "werden"
>
> s/werden/werden:/
>
>> #: ../tools.rst:508
>> msgid "Using the ``reformat`` command obsoletes using ``wrap-and-sort 
>> -ast``."
>> msgstr ""
>> "Die Verwendung des ``reformat`` Befehls ersetzt die Verwendung von ``wrap-"
>> "and-sort -ast``."
>
> s/``reformat`` Befehls/Befehls »reformat«/
> (oder Du fügst einen Bindestrich ein)
>
>> #: ../tools.rst:510
>> msgid ""
>> "The debputy tool also includes a language server which, when integrated "
>> "with a code editor, can give real-time feedback on the correctness of "
>> "files in ``debian/*`` while editing them."
>> msgstr ""
>> "Das Programm ``debputy`` enthält ebenfalls einen Sprach-Server, der, wenn "
>> "in einen Editor integriert, Feedback über die Korrektheit von Dateien in "
>> "``debian/*`` während der Bearbeitung gibt."
>
> s/Programm/Werkzeug/
>
> s/Feedback/Echtzeit-Rückmeldung/
>
>> #: ../tools.rst:514
>> msgid "For more information please see debputy 1."
>> msgstr "Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie debputy 1."
>
> FIXME fürs Original:
> s/debputy 1/debputy(1)/
>
> s/debputy 1/debputy(1)/
>
>> #: ../tools.rst:596
>> msgid "The ``debmake-doc`` package contains the Guide for Debian 
>> Maintainers."
>> msgstr "Das Paket ``debmake-doc`` enthält den Guide for Debian Maintainers."
>
> s/den Guide/den Leitfanden/
> s/for Debian Maintainers/für Debian-Paketbetreuer/
>
> (Das ist auch übersetzt, allerdings ist aktuell nicht klar, wer die
> Übersetzung pflegt).
>
>> #: ../tools.rst:598
>> msgid ""
>> "This document is newer than Debian New Maintainers' Guide and intends to "
>> "replace it. The Guide for Debian Maintainers caters to those learning "
>> "Debian packaging and covers a wide range of topics and tools, along with "
>> "plenty of examples about various types of packaging issues."
>> msgstr ""
>> "Dieses Dokument ist neuer als der Debian New Maintainers' Guide und zielt "
>> "darauf ab es zu ersetzen. Der Guide for Debian Maintainers richtet sich an "
>> "Leute, die Paketierung für Debian erlernen wollen, und deckt eine breite "
>> "Spanne von Themen und Werkzeugen ab, zusammen mit vielen Beispielen zu "
>> "verschiedenen Paketierungsproblemen."
>
> s/Debian New Maintainers' Guide/Leitfaden für neue Debian-Betreuer/
> (mehrfach)
>
> s/ab es/ab, es/
>
>> #: ../pkgs.rst:1459
>> msgid ""
>> "When you can't support your package on a particular architecture, you "
>> "shouldn't use the Architecture field to reflect that (it's also a pain to"
>> " maintain correctly). If the package fails to build from source, you can "
>> "just let it be and interested people can take a look at the build logs. "
>> "If the package would actually build, the trick is to add a ``Build-"
>> "Depends`` on ``unsupported-architecture [!the-not-supported-arch]``. The "
>> "buildds will not build the package as the build dependencies are not "
>> "fullfiled on that arch. To prevent building on 32-bits architectures, the"
>> " ``architecture-is-64bit`` build dependency can be used, as "
>> "``architecture-is-little-endian`` can be used to prevent building on big "
>> "endian systems."
>> msgstr ""
>> "Wenn Ihr Paket auf bestimmten Architekturen nicht unterstützt wird, sollten 
>> "
>> "Sie nicht den Architecture-Wert verwenden um das widerzuspiegeln (das Feld "
>> "ist schwierig richtig zu pflegen). Wenn das Paket nicht aus den Quellen "
>> "gebaut werden kann, können Sie es einfach so lassen und interessierte Leute 
>> "
>> "können sich die Build-Logs anschauen. Wenn das Paket bauen würde, sollte "
>> "der Trick angewendet werden ``Build-Depends`` auf ``unsupported-"
>> "architecture [!the-not-supported-arch]`` zu setzen. Die Buildds werden das "
>> "Paket nicht bauen, da die Build-Abhängigkeiten nicht erfüllt sind für diese 
>> "
>> "Architektur. Um zu verhindern, dass für 32-Bit Architekturen gebaut wird, "
>> "kann die Build-Abhängigkeit ``architecture-is-64-bit`` verwendet werden. "
>> "Ebenso kann ``architecture-is-litte-endian`` verwendet werden um zu "
>> "verhindern, dass auf big-endian Systemen gebaut wird."
>
> s/den Architecture-Wert/das Feld »Architecture«/
>
> s/verwenden um/verwenden, um/
>
> s/Build-Logs/Bau-Protokolle/   (oder Build-Protokolle)
>
> s/unsupported-architecture/nicht-unterstützte-Architektur/
> s/the-not-supported-arch/die-nicht-unterstützte-Architektur/
>
> s/Build-Abhängigkeiten/Bauabhängigkeiten/
> (mehrfach)
>
> s/nicht erfüllt sind für diese Architektur.
>  /nicht für diese Architektur erfüllt sind./
>
> s/32-Bit Architekturen/32-Bit-Architekturen/
>
> s/werden um zu/werden, um zu/
>
> s/big-endian Systemen/Big-Endian-Systemen/
>
>> #: ../best-pkging-practices.rst:1324
>> msgid ""
>> "Rust packaging is described in the `Debian Rust Team Book <https://rust-";
>> "team.pages.debian.net/book/>`__;."
>> msgstr ""
>> "Rust-Paketierung ist beschrieben im `Debian Rust Team Book <https://rust-";
>> "team.pages.debian.net/book/>`__."
>
> Rust-Paketierung wird im »Debian Rust Team Book 
> <https://rust-team.pages.debian.net/book/>« beschrieben.
>
> (Das scheint es aktuell nur auf Englisch zu geben)
>
>> #: ../resources.rst:295
>> msgid ""
>> "Any Debian package hosted on Salsa has also access to the `Salsa CI "
>> "<https://salsa.debian.org/salsa-ci-team/pipeline>`__ . The Salsa CI "
>> "pipeline mimics the tests that are run after each upload to Debian, but "
>> "instead of having to wait for results or risk the health of the Debian "
>> "repositories, Salsa CI provides you with instant feedback about any "
>> "problems the changes you made may have created or solved."
>> msgstr ""
>> "Jedes Debian Paket, das auf Salsa gehostet wird, hat ebenfalls Zugang zu "
>> "der `Salsa CI <https://salsa.debian.org/salsa-ci-team/pipeline>`__ . Die "
>> "Salsa CI Pipeline imitiert die Tests, die nach jedem Upload zu Debian "
>> "ausgeführt werden. Aber anstatt auf die Ergebnisse warten zu müssen oder "
>> "die Gesundheit der Debian Repositorys zu riskieren, gibt die Salsa CI "
>> "direktes Feedback zu allen Problemen, die Ihre Änderungen verursacht oder "
>> "behoben haben."
>
> s/Debian Paket/Debian-Paket/
>
> ggf. s/Upload/Hochladen/
>
> Im Deutschen ist mir der Begriff „Gesundheit“ von Paketen nicht
> geläufig, ggf. freier “Qualität"? Aber richtig gut finde ich das auch
> (noch) nicht.
>
> s/Debian Repositorys/Debian-Depots/
>
> s/direktes Feedback/direkte Rückmeldung/
>
> Viele Grüße
>
>             Helge
>
>
>
> -- 
>       Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
>            Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
>         64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
>            Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Antwort per Email an