Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:03:48PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge, > Hallo Christoph, > Am Sun, Apr 14, 2024 at 11:46:00AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > 1. Die Zeichenkette ist übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson > > übergeben? > > Wenn es aber korrekt ist, dann lösche ich meinen Kommentar. > > > #. type: textblock > > > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:259 > > > -#, fuzzy > > > +#, fuzzy ##### Übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson übergeben? > > Würde ich im Rahmen der Rückmeldung an die Originalautoren stellen. > Das ganze ergäbe sinn, wenn das Erste Meson müsste wohl „debhelper“ > oder „dh“ sein, nehme ich an. > > > > #| msgid "" > > > #| "The B<autoconf> buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to F<./" > > > #| "configure>." > > > msgid "" > > > "The B<meson> build system now passes B<--auto-features=enabled> to > > > B<meson>." > > > msgstr "" > > > -"Das B<autoconf>-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an F<./" > > > -"configure>." > > > +"Das Bausystem B<meson> übergibt nun B<--auto-features=enabled> an > > > B<meson>." > > > > 2. Dies ist die einzige Stelle, an der Meson und Autoconf in spitzen > > Klammern groß geschrieben werden. Spielt das eine Rolle? > > Texte in B<> werden fett (bold) geschrieben und das signalisiert > typischerweise, dass die Schreibweise nicht verändert werden sollte, > die Zeichenketten nicht übersetzt werden sollten. Also nein. > > Normalerweise sind dauch auch Links (Referenzen, Verweise) auf > Handbuchseiten und das geht auch hier. Mein Vorschlag ist, jeweils ein > FIXME aufzunehmen und das in der Übersetzung schon einzuführen: > > # FIXME s/B<meson>/B<meson>(1)/ > # FIXME s/B<autoconf>/B<autoconf>(1)/ Etwas in der Art mit den Klammern gibt es an keiner Stelle im Dokument. Die Nummer der Sektion der Handbuchseite wird dann wohl entweder zu 1 festgelegt oder von eimem Werkzeug ermittelt. > > > Sollte ich das alleine für die "Optik" zu Kleinschreibung > > vereinheitlichen? > > Nein. Es gibt zwei komma fünf Möglichkeiten. > > 1) Überall, wo „meson“ oder so steht (ohne B<>), fügst Du ein FIXME > ein: > # FIXME s/meson/B<meson>(1)/ > und machst es auch im Deutschen so. Das würde dann folgende Zeichenketten betreffen:
#. type: textblock #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827 msgid "" "Multiarch support. In particular, B<dh_auto_configure> passes multiarch " "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir." msgstr "" "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B<dh_auto_configure> Multiarch-" "Verzeichnisse an Autoconf in --libdir and --libexecdir weiter." #. type: textblock #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844 msgid "" "B<dh_auto_configure> does not include the source package name in --" "libexecdir when using autoconf." msgstr "" "B<dh_auto_configure> enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn " "Autoconf benutzt wird." Die Abschnitte müssten also geändert werden zu # FIXME: s/autoconf/B<autoconf>/ #. type: textblock #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827 msgid "" "Multiarch support. In particular, B<dh_auto_configure> passes multiarch " "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir." msgstr "" "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B<dh_auto_configure> Multiarch-" "Verzeichnisse an B<autoconf> in --libdir and --libexecdir weiter." und # FIXME: s/autoconf/B<autoconf>/ #. type: textblock #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844 msgid "" "B<dh_auto_configure> does not include the source package name in --" "libexecdir when using autoconf." msgstr "" "B<dh_auto_configure> enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn " "B<autoconf> benutzt wird." Dann wäre die Übersetzung allerdings dem Original voraus. Was habe ich nun falsch verstanden? > > 2) Du übersetzt es einfach mit sich selbst (module, das ist das Komma > Fünf, schreibst es groß). Das ist mir nicht klar und/oder ich habe das noch nicht bewusst gelesen. [...] Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature