Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen und die umfangreichen Vorschläge!
Am Mon, Feb 26, 2024 at 12:44:40PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 25.02.24 um 21:05 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Mitübersetzer, > > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt. > > > > Es sind insgesamt 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 20. > > > ... > > Hallo Helge, > > #. and AS-Unsafe, > #. equally > #. and AS-Unsafe > #. and AS-Safe > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Functions marked with I<const> as an MT-Safety issue non-atomically > modify " > "internal objects that are better regarded as constant, because a > substantial " > "portion of the GNU C Library accesses them without synchronization. > Unlike " > "I<race>, which causes both readers and writers of internal objects to be " > "regarded as MT-Unsafe, this mark is applied to writers only. Writers > remain " > "MT-Unsafe to call, but the then-mandatory constness of objects they > modify " > "enables readers to be regarded as MT-Safe (as long as no other reasons > for " > "them to be unsafe remain), since the lack of synchronization is not a " > "problem when the objects are effectively constant." > msgstr "" > "Mit I<const> als MT-Safety-Problem markierte Funktionen verändern interne " > "Objekte nicht atomar, die besser als konstant betrachtet werden, da ein " > "wesentlicher Anteil der GNU-C-Bibliothek auf sie ohne Synchronisierung " > "zugreift. Anders als bei I<race>, bei dem sowohl schreibende als auch " > "lesende Zugriffe auf interne Objekte als MT-Unsafe betrachtet werden, > gilt " > "diese Markierung nur für schreibende Zugriffe. Bei schreibenden Zugriffen " > "bleibt der Aufruf MT-Unsafe, aber die dann-verpflichtende Konstantheit > von " > "Objekten, die sie verändern, ermöglicht es MT-Safe lesenden Zugriff > (solange " > "es kein anderer Grund verbleibt, sie als unsicher zu betrachten), da das " > "Fehlen von Synchronisierung kein Problem darstellt, wenn die Objekte " > "tatsächlich konstant sind." > > s/ermöglicht es MT-Safe/ermöglicht MT-Safe/ > s/es kein anderer Grund/kein anderer Grund/ Beide korrigiert! > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Functions annotated with I<locale> as an MT-Safety issue read from the " > "locale object without any form of synchronization. Functions annotated > with " > "I<locale> called concurrently with locale changes may behave in ways > that do " > "not correspond to any of the locales active during their execution, but > an " > "unpredictable mix thereof." > msgstr "" > "Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " > "lokalen Objekten ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit " > "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu lokalen Änderungen " > "aufgerufen, könnte sich deren Verhalten so ändern, dass es nicht den > lokalen " > "Werten entspricht, die während ihrer Ausführung aktiv war, sondern einer " > "nicht vorhersagbaren Mischung daraus." > > Bist du sicher, das die Übersetzung von "locale object" als "lokales > Objekt" richtig ist? Dann müsste im Original "local object" stehen. Ich > sehe es so, das ein Objekt der "locale"-Klasse/Einheiten (?) gemeint > ist, wie sie im Programm "locale" verwendet werden. Dafür spricht auch > "locale changes"; das müssten dann im Original "local changes" sein. Stimmt, das ergibt Sinn, leider ist gerade hier keine weitere Erläuterung im Kommentar vorhanden. > Mein Vorschlag wäre dann: > msgstr "" > "Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen vom " > "locale-Objekt ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit " > "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu locale-Änderungen " > "aufgerufen, könnte sich deren Verhalten so ändern, dass es nicht den > locale-" > "Werten entspricht, die während ihrer Ausführung aktiv waren, sondern > einer " > "nicht vorhersagbaren Mischung daraus." Ich habe das fast 1:1 übernommen, Danke! > Evtl. könnte man die "locale-"-Zeichenketten auch als "I<locale>" > formatieren. Nein, eher nicht, da hier „nur“ die Namen der Markierungen so ausgezeichnet sind. > #. or AS-Unsafe, > #. Should the locking strategy suggested under @code{const} be used, > #. failure to guard locale uses is not as fatal as data races in > #. general: unguarded uses will @emph{not} follow dangling pointers or > #. access uninitialized, unmapped or recycled memory. Each access will > #. read from a consistent locale object that is or was active at some > #. point during its execution. Without synchronization, however, it > #. cannot even be assumed that, after a change in locale, earlier > #. locales will no longer be used, even after the newly-chosen one is > #. used in the thread. Nevertheless, even though unguarded reads from > #. the locale will not violate type safety, functions that access the > #. locale multiple times may invoke all sorts of undefined behavior > #. because of the unexpected locale changes. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions > that " > "modify the locale object are marked with I<const:locale> and regarded as " > "unsafe. Being unsafe, the latter are not to be called when multiple > threads " > "are running or asynchronous signals are enabled, and so the locale can be " > "considered effectively constant in these contexts, which makes the former " > "safe." > msgstr "" > "Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " > "Funktionen, die lokale Objekte verändern, als I<const:locale> markiert > sind " > "und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, werden > letztere " > "nicht aufgerufen, wenn mehrere Threads laufen oder asynchrone Signale " > "aktiviert sind, und daher die lokalen Objekte tatsächlich in diesen " > "Kontexten als konstant betrachtet werden können, wodurch erstere sicher > sind." > > Hier gilt das gleich wie oben. Mein Vorschlag: > > msgstr "" > "Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " > "Funktionen, die das locale-Objekt verändern, als I<const:locale> > markiert sind " > "und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, werden > letztere " > "nicht aufgerufen, wenn mehrere Threads laufen oder asynchrone Signale " > "aktiviert sind, und daher das locale-Objekt tatsächlich in diesen " > "Kontexten als konstant betrachtet werden kann, wodurch erstere sicher > sind." Übernommen. > Bei "the latter are not to be called" bin ich unschlüssig. Ich würde das > eher als "dürfen nicht aufgerufen werden" übersetzen (?) Stimmt, korrigiert. > #. or AS-Unsafe, > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions > that " > "modify the environment are all marked with I<const:env> and regarded as " > "unsafe. Being unsafe, the latter are not to be called when multiple > threads " > "are running or asynchronous signals are enabled, and so the environment > can " > "be considered effectively constant in these contexts, which makes the > former " > "safe." > msgstr "" > "Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " > "Funktionen, die die Umgebung verändern, alle mit I<const:env> markiert > sind " > "und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, werden > letztere " > "nicht aufgerufen, wenn mehrere Threads laufen oder asynchrone Signale " > "aktiviert sind, und daher die Umgebung tatsächlich in diesen Kontexten > als " > "konstant betrachtet werden können, wodurch erstere sicher sind." > > Hier habe ich auch die Unklarheit bezüglich "are not to be called" wie > in der vorhergehenden Anmerkung. Ich korrigiere es hier (und global) auch. Danke! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature