Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen! On Tue, Feb 27, 2024 at 02:00:13AM +0100, hermann-Josef Beckers wrote: > Am 26.02.24 um 18:49 schrieb Helge Kreutzmann: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The function marked with I<hostid> as an MT-Safety issue reads from the " > "system-wide data structures that hold the \"host ID\" of the machine. > These " > "data structures cannot generally be modified atomically. Since it is " > "expected that the \"host ID\" will not normally change, the function that " > "reads from it (B<gethostid>(3)) is regarded as safe, whereas the > function " > "that modifies it (B<sethostid>(3)) is marked with I<const:hostid>, " > "indicating it may require special care if it is to be called. In this " > "specific case, the special care amounts to system-wide (not merely intra-" > "process) coordination." > msgstr "" > "Mit I<hostid> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " > "systemweiten Datenstrukturen, die die »Rechnerkennung« der Maschine > halten. " > "Diese Datenstrukturen können im Allgemeinen nicht atomar verändert > werden. " > "Da erwartet wird, dass sich die »Rechnerkennung« im Allgemeinen nicht " > "ändert, wird die daraus lesende Funktionen (B<gethostid>(3)) als sicher " > "betrachtet, während die verändernde Funktion (B<sethostid>(3)) als > I<const:" > "hostid> markiert ist und damit anzeigt, dass bei Aufruf besondere > Vorsicht " > "walten zu lassen ist. In diesem speziellen Fall erfordert die besondere " > "Vorsicht eine systemweite (und nicht nur zwischen Prozessen) Koordination." > > Im ersten Satz ist eine Diskrepanz zwischen Ein- und Mehrzahl. Wohl eher > ein FIX ME fürs Original, weil in den weiteren Absätzen immer die > Mehrzahl vorkommt.
Das sehe ich nicht. Das Original verwendet für die Funktion (die ja mehrere Datenstrukturen enthalten kann) konsequent den Singular, ich konsequent den Plural? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Functions marked with I<sigintr> as an MT-Safety issue access the GNU C " > "Library I<_sigintr> internal data structure without any guards to ensure " > "safety in the presence of concurrent modifications." > msgstr "" > "Mit I<sigintr> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen greifen > auf die " > "interne Datenstruktur I<_sigintr> der GNU-C-Bibliothek ohne jeglichen > Schutz " > "zu, um Sicherheit in der Anwesenheit von nebenläufigen Veränderungen "zu " > "sicherzustellen." > > s/zu sicherzustellen/ sicherzustellen/ Korrigiert. > msgid "" > "We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions > that " > "modify this data structure are all marked with I<const:sigintr> and > regarded " > "as unsafe. Being unsafe, the latter are not to be called when multiple " > "threads are running or asynchronous signals are enabled, and so the data " > "structure can be considered effectively constant in these contexts, which " > "makes the former safe." > msgstr "" > "Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " > "Funktionen, die diese Datenstruktur verändern, alle mit I<const:sigintr> " > "markiert sind und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, " > "dürfen letztere nicht aufgerufen werden, wenn mehrere Threads laufen oder " > "asynchrone Signale aktiviert sind, und daher die Datenstruktur > tatsächlich " > "in diesen Kontexten als konstant betrachtet werden können, wodurch > erstere " > "sicher sind." > > s/werden können/werden kann/ Korrigiert. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "In most cases, the identifier will name a set of functions, but it may > name " > "global objects or function arguments, or identifiable properties or > logical " > "components associated with them, with a notation such as, for example, I<:" > "buf(arg)> to denote a buffer associated with the argument I<arg>, or I<:" > "tcattr(fd)> to denote the terminal attributes of a file descriptor I<fd>." > msgstr "" > "In den meisten Fällen wird der Kennzeichner eine Gruppe von Funktionen " > "benennen, sie kann aber auch globale Objekte oder Funktionsargumente " > "benennen oder identifizierbare Eigenschaften oder ihnen zugeordnete > logische " > "Komponenten. Eine Darstellung kann beispielsweise I<:buf(arg)> zur " > "Bezeichnung eines einem Argumenten I<arg> zugeordneten Puffers oder I<:" > "tcattr(fd)> zur Bezeichnung der Terminalattribute eines Dateideskriptors " > "I<dd> sein." > > s/sie kann/er kann/ Korrigiert. > msgid "" > "Some safety annotations may be conditional, in that they only apply if a " > "boolean expression involving arguments, global variables or even the " > "underlying kernel evaluates to true. For example, I</!ps> and I</" > "one_per_line> indicate the preceding marker only applies when argument > I<ps> " > "is NULL, or global variable I<one_per_line> is nonzero." > msgstr "" > "Einige Sicherheitsanmerkungen können von Bedingungen abhängen. Sie gelten " > "nur, falls ein logischer Ausdruck, der Argumente, globale Variablen oder " > "sogar den zugrunde liegenden Kernel als wahr ausgewertet werden kann. " > "Beispielweise zeigen I</!ps> und I</one_per_line> an, dass die " > "vorhergehenden Markierungen nur gelten, wenn das Argument I<ps> NULL > oder " > "die globale Variable I<one_per_line> von Null verschieden ist." > > s/vorhergehenden Markierungen nur gelten/vorhergehende Markierung nur gilt/ Korrigiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature